» 39 / Zümer  14:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
3. أَعْبُدُ (ÊABD̃) = eǎ'budu : kulluk ediyorum
4. مُخْلِصًا (MḢLṦE) = muḣliSen : halis kılarak
5. لَهُ (LH) = lehu : yalnız O'na
6. دِينِي (D̃YNY) = dīnī : dinimi
de ki | Allah'a | kulluk ediyorum | halis kılarak | yalnız O'na | dinimi |

[GVL] [] [ABD̃] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ELLH ÊABD̃ MḢLṦE LH D̃YNY

ḳuli llahe eǎ'budu muḣliSen lehu dīnī
قل الله أعبد مخلصا له ديني

 » 39 / Zümer  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahe Allah'a """I worship Allah"
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu kulluk ediyorum """I worship Allah"
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦE muḣliSen halis kılarak (being) sincere
له | LH lehu yalnız O'na to Him
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī dinimi (in) my religion.

39:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | Allah'a | kulluk ediyorum | halis kılarak | yalnız O'na | dinimi |

[GVL] [] [ABD̃] [ḢLṦ] [] [D̃YN]
GL ELLH ÊABD̃ MḢLṦE LH D̃YNY

ḳuli llahe eǎ'budu muḣliSen lehu dīnī
قل الله أعبد مخلصا له ديني

[ق و ل] [] [ع ب د] [خ ل ص] [] [د ي ن]

 » 39 / Zümer  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahe Allah'a """I worship Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu kulluk ediyorum """I worship Allah"
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
مخلصا خ ل ص | ḢLṦ MḢLṦE muḣliSen halis kılarak (being) sincere
Mim,Hı,Lam,Sad,Elif,
40,600,30,90,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
له | LH lehu yalnız O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ديني د ي ن | D̃YN D̃YNY dīnī dinimi (in) my religion.
Dal,Ye,Nun,Ye,
4,10,50,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلِ: de ki | اللَّهَ: Allah'a | أَعْبُدُ: kulluk ediyorum | مُخْلِصًا: halis kılarak | لَهُ: yalnız O'na | دِينِي: dinimi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | الله ELLH Allah'a | أعبد ÊABD̃ kulluk ediyorum | مخلصا MḢLṦE halis kılarak | له LH yalnız O'na | ديني D̃YNY dinimi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuli: de ki | llahe: Allah'a | eǎ'budu: kulluk ediyorum | muḣliSen: halis kılarak | lehu: yalnız O'na | dīnī: dinimi |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ELLH: Allah'a | ÊABD̃: kulluk ediyorum | MḢLṦE: halis kılarak | LH: yalnız O'na | D̃YNY: dinimi |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Adem Uğur : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . "
Ahmet Tekin : 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Bekir Sadak : De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.
Celal Yıldırım : De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet Vakfi : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Edip Yüksel : De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
Hakkı Yılmaz : (14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.'
İbni Kesir : De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ben Allah'a, dînimi O'na halis kılarak kul olurum."
Muhammed Esed : De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "
Şaban Piriş : Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}