» 39 / Zümer  70:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوُفِّيَتْ (VVFYT) = ve vuffiyet : ve tam verilir
2. كُلُّ (KL) = kullu : her
3. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefse
4. مَا (ME) = mā : karşılığı
5. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : yaptığının
6. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : en iyi bilendir
8. بِمَا (BME) = bimā :
9. يَفْعَلُونَ (YFALVN) = yef'ǎlūne : onların ne yaptıklarını
ve tam verilir | her | nefse | karşılığı | yaptığının | ve O | en iyi bilendir | | onların ne yaptıklarını |

[VFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [ALM] [] [FAL]
VVFYT KL NFS ME AMLT VHV ÊALM BME YFALVN

ve vuffiyet kullu nefsin ǎmilet ve huve eǎ'lemu bimā yef'ǎlūne
ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون

 » 39 / Zümer  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووفيت و ف ي | VFY VVFYT ve vuffiyet ve tam verilir And (will) be paid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
ما | ME karşılığı what
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının "it did;"
وهو | VHV ve huve ve O and He
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilendir (is the) Best-Knower
بما | BME bimā of what
يفعلون ف ع ل | FAL YFALVN yef'ǎlūne onların ne yaptıklarını they do.

39:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tam verilir | her | nefse | karşılığı | yaptığının | ve O | en iyi bilendir | | onların ne yaptıklarını |

[VFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [ALM] [] [FAL]
VVFYT KL NFS ME AMLT VHV ÊALM BME YFALVN

ve vuffiyet kullu nefsin ǎmilet ve huve eǎ'lemu bimā yef'ǎlūne
ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون

[و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ع م ل] [] [ع ل م] [] [ف ع ل]

 » 39 / Zümer  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووفيت و ف ي | VFY VVFYT ve vuffiyet ve tam verilir And (will) be paid in full
Vav,Vav,Fe,Ye,Te,
6,6,80,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME karşılığı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının "it did;"
Ayn,Mim,Lam,Te,
70,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وهو | VHV ve huve ve O and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu en iyi bilendir (is the) Best-Knower
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يفعلون ف ع ل | FAL YFALVN yef'ǎlūne onların ne yaptıklarını they do.
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوُفِّيَتْ: ve tam verilir | كُلُّ: her | نَفْسٍ: nefse | مَا: karşılığı | عَمِلَتْ: yaptığının | وَهُوَ: ve O | أَعْلَمُ: en iyi bilendir | بِمَا: | يَفْعَلُونَ: onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووفيت WWFYT ve tam verilir | كل KL her | نفس NFS nefse | ما ME karşılığı | عملت AMLT yaptığının | وهو WHW ve O | أعلم ÊALM en iyi bilendir | بما BME | يفعلون YFALWN onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vuffiyet: ve tam verilir | kullu: her | nefsin: nefse | : karşılığı | ǎmilet: yaptığının | ve huve: ve O | eǎ'lemu: en iyi bilendir | bimā: | yef'ǎlūne: onların ne yaptıklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |VVFYT: ve tam verilir | KL: her | NFS: nefse | ME: karşılığı | AMLT: yaptığının | VHV: ve O | ÊALM: en iyi bilendir | BME: | YFALVN: onların ne yaptıklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
Adem Uğur : Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
Ahmet Tekin : Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir.
Ahmet Varol : Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ali Bulaç : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Bekir Sadak : Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. *
Celal Yıldırım : Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir
Fizilal-il Kuran : Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Gültekin Onan : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, ne amel yaptıysa herkese karşılığını kesinlikle tam olarak ödeyecek. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi şekilde bilendir.
Hasan Basri Çantay : Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.
Hayrat Neşriyat : Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.
İbni Kesir : Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve her nefse (herkese) yaptığının karşılığı ödendi. Ve O (Allah), onların yaptıklarını çok iyi bilir.
Muhammed Esed : Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.
Ömer Öngüt : Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Şaban Piriş : Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}