» 39 / Zümer  5:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
2. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
3. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
4. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
5. يُكَوِّرُ (YKVR) = yukevviru : örter
6. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
7. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
8. النَّهَارِ (ELNHER) = n-nehāri : gündüzün
9. وَيُكَوِّرُ (VYKVR) = ve yukevviru : ve örter
10. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
11. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
12. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
13. وَسَخَّرَ (VSḢR) = ve seḣḣara : ve buyruğu altına almıştır
14. الشَّمْسَ (ELŞMS) = ş-şemse : güneşi
15. وَالْقَمَرَ (VELGMR) = velḳamera : ve ayı
16. كُلٌّ (KL) = kullun : her biri
17. يَجْرِي (YCRY) = yecrī : akıp gitmektedir
18. لِأَجَلٍ (LÊCL) = liecelin : süreye kadar
19. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belli bir
20. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bil ki
21. هُوَ (HV) = huve : O
22. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : azizdir
23. الْغَفَّارُ (ELĞFER) = l-ğaffāru : ve çok bağışlayandır
yarattı | gökleri | ve yeri | hak ile | örter | geceyi | üzerine | gündüzün | ve örter | gündüzü | üzerine | gecenin | ve buyruğu altına almıştır | güneşi | ve ayı | her biri | akıp gitmektedir | süreye kadar | belli bir | iyi bil ki | O | azizdir | ve çok bağışlayandır |

[ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḪGG] [KVR] [LYL] [] [NHR] [KVR] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ECL] [SMV] [] [] [AZZ] [ĞFR]
ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ BELḪG YKVR ELLYL AL ELNHER VYKVR ELNHER AL ELLYL VSḢR ELŞMS VELGMR KL YCRY LÊCL MSM ÊLE HV ELAZYZ ELĞFER

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi yukevviru l-leyle ǎlā n-nehāri ve yukevviru n-nehāra ǎlā l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen elā huve l-ǎzīzu l-ğaffāru
خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفار

 » 39 / Zümer  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in [the] truth.
يكور ك و ر | KVR YKVR yukevviru örter He wraps
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
على | AL ǎlā üzerine over
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day
ويكور ك و ر | KVR VYKVR ve yukevviru ve örter and wraps
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
على | AL ǎlā üzerine over
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night.
وسخر س خ ر | SḢR VSḢR ve seḣḣara ve buyruğu altına almıştır And He subjected
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳamera ve ayı and the moon,
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī akıp gitmektedir running
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belli bir specified.
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
هو | HV huve O He
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāru ve çok bağışlayandır the Oft-Forgiving.

39:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yarattı | gökleri | ve yeri | hak ile | örter | geceyi | üzerine | gündüzün | ve örter | gündüzü | üzerine | gecenin | ve buyruğu altına almıştır | güneşi | ve ayı | her biri | akıp gitmektedir | süreye kadar | belli bir | iyi bil ki | O | azizdir | ve çok bağışlayandır |

[ḢLG] [SMV] [ERŽ] [ḪGG] [KVR] [LYL] [] [NHR] [KVR] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ECL] [SMV] [] [] [AZZ] [ĞFR]
ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ BELḪG YKVR ELLYL AL ELNHER VYKVR ELNHER AL ELLYL VSḢR ELŞMS VELGMR KL YCRY LÊCL MSM ÊLE HV ELAZYZ ELĞFER

ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe bil-Haḳḳi yukevviru l-leyle ǎlā n-nehāri ve yukevviru n-nehāra ǎlā l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen elā huve l-ǎzīzu l-ğaffāru
خلق السماوات والأرض بالحق يكور الليل على النهار ويكور النهار على الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفار

[خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ح ق ق] [ك و ر] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [ك و ر] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı He created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile in [the] truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
يكور ك و ر | KVR YKVR yukevviru örter He wraps
Ye,Kef,Vav,Re,
10,20,6,200,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāri gündüzün the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويكور ك و ر | KVR VYKVR ve yukevviru ve örter and wraps
Vav,Ye,Kef,Vav,Re,
6,10,20,6,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night.
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وسخر س خ ر | SḢR VSḢR ve seḣḣara ve buyruğu altına almıştır And He subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ELŞMS ş-şemse güneşi the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – accusative feminine noun → Sun"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳamera ve ayı and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun her biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī akıp gitmektedir running
Ye,Cim,Re,Ye,
10,3,200,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لأجل ا ج ل | ECL LÊCL liecelin süreye kadar for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belli bir specified.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu azizdir (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الغفار غ ف ر | ĞFR ELĞFER l-ğaffāru ve çok bağışlayandır the Oft-Forgiving.
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Elif,Re,
1,30,1000,80,1,200,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | بِالْحَقِّ: hak ile | يُكَوِّرُ: örter | اللَّيْلَ: geceyi | عَلَى: üzerine | النَّهَارِ: gündüzün | وَيُكَوِّرُ: ve örter | النَّهَارَ: gündüzü | عَلَى: üzerine | اللَّيْلِ: gecenin | وَسَخَّرَ: ve buyruğu altına almıştır | الشَّمْسَ: güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | كُلٌّ: her biri | يَجْرِي: akıp gitmektedir | لِأَجَلٍ: süreye kadar | مُسَمًّى: belli bir | أَلَا: iyi bil ki | هُوَ: O | الْعَزِيزُ: azizdir | الْغَفَّارُ: ve çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | بالحق BELḪG hak ile | يكور YKWR örter | الليل ELLYL geceyi | على AL üzerine | النهار ELNHER gündüzün | ويكور WYKWR ve örter | النهار ELNHER gündüzü | على AL üzerine | الليل ELLYL gecenin | وسخر WSḢR ve buyruğu altına almıştır | الشمس ELŞMS güneşi | والقمر WELGMR ve ayı | كل KL her biri | يجري YCRY akıp gitmektedir | لأجل LÊCL süreye kadar | مسمى MSM belli bir | ألا ÊLE iyi bil ki | هو HW O | العزيز ELAZYZ azizdir | الغفار ELĞFER ve çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | bil-Haḳḳi: hak ile | yukevviru: örter | l-leyle: geceyi | ǎlā: üzerine | n-nehāri: gündüzün | ve yukevviru: ve örter | n-nehāra: gündüzü | ǎlā: üzerine | l-leyli: gecenin | ve seḣḣara: ve buyruğu altına almıştır | ş-şemse: güneşi | velḳamera: ve ayı | kullun: her biri | yecrī: akıp gitmektedir | liecelin: süreye kadar | musemmen: belli bir | elā: iyi bil ki | huve: O | l-ǎzīzu: azizdir | l-ğaffāru: ve çok bağışlayandır |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | BELḪG: hak ile | YKVR: örter | ELLYL: geceyi | AL: üzerine | ELNHER: gündüzün | VYKVR: ve örter | ELNHER: gündüzü | AL: üzerine | ELLYL: gecenin | VSḢR: ve buyruğu altına almıştır | ELŞMS: güneşi | VELGMR: ve ayı | KL: her biri | YCRY: akıp gitmektedir | LÊCL: süreye kadar | MSM: belli bir | ÊLE: iyi bil ki | HV: O | ELAZYZ: azizdir | ELĞFER: ve çok bağışlayandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır; geceyi kısaltır, gündüze katar ve gündüzü kısaltır, geceye katar ve râm etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de muayyen ve mukadder bir zamana dek akar durur; bilin ki odur üstün olan ve suçları, cezâ vermeden önce ve tamâmıyla örten.
Adem Uğur : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır.
Ahmed Hulusi : Semâları ve arzı onlar yokken Hak olarak (Esmâ'sındaki özelliklerle) var kıldı! Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de gecenize dönüştürür. . . Güneş'i ve Ay'ı işlevsel kılmıştır. . . Her biri belli bir ömre sahip olarak yoluna devam eder. . . Dikkat edin, "HÛ"; Aziyz'dir, Ğaffar'dır.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı, hesaplı bir düzen içinde yarattı. Geceyi devamlı gündüzün üstüne örtüyor. Gündüzü de gecenin üstüne örtmeye devam ediyor. Güneşi ve ayı koyduğu kanunlara boyun eğdirdi. Hepsi belirli bir vakte kadar akıp gidecektir. Unutmayın! Kudret ve hükümranlık sahibi olan, kâinatı koruma kalkanına alan, daima bağışlayan O’dur.
Ahmet Varol : Gökleri ve yeri hak üzere yarattı. Geceyi gündüzün üzerine bürüyor, gündüzü de gecenin üzerine bürüyor; güneşi ve ayı da buyruk altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. İyi bil ki, güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ali Bulaç : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Gökleri ve yeri hak ile (hikmetle) yarattı; geceyi gündüzün üzerine bürüyor, gündüzü de gecenin üzerine bürüyor (sarıyor). Güneşi ve ayı, insanların menfaatine bağladı. Her biri muayyen bir vakte kadar (hareket ve) cereyan etmektedir. Bil ki, O Azîz’dir = her şeye galibdir, Gaffâr’dır = çok bağışlayandır.
Bekir Sadak : Gokleri ve yeri gercekten yaratan O'dur. Geceyi gunduze dolar, gunduzu geceye dolar. Her biri belirli bir sureye kadar yorungelerinde yuruyen gunes ve ayi buyruk altinda tutar. Dikkat edin, guclu olan, cok bagislayan O'dur.
Celal Yıldırım : Gökleri ve yeri hakk ile yaratmıştır. Geceyi gündüze doluyor, gündüzü de geceye doluyor. Güneş ve Ay'ı buyruk altına alıp herbiri belirlenmiş bir vakte kadar hareketini sürdürmektedir. Haberiniz olsun ki, O, çok üstün çok güçlü, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine örtüyor. Güneşi ve ayı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Bunların her biri belli bir zamana kadar akıp gitmektedir. İyi bilin ki O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri ve yeri gerçekten yaratan O'dur. Geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Her biri belirli bir süreye kadar yörüngelerinde yürüyen güneş ve ayı buyruk altında tutar. Dikkat edin, güçlü olan, çok bağışlayan O'dur.
Diyanet Vakfi : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ayı emri altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gider. Dikkat et! O, azîzdir ve çok bağışlayandır.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri gerçek ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine yuvarlar ve gündüzü de gecenin üzerine yuvarlar. Güneşi ve ayı da emri altına sokmuş ve onların her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. Kesinlikle, O Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Güneşi ve ay'ı emrine âmade kılmış, her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki, çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan ancak O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gökleri ve yeri hak ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıyor. Ay ve güneşi emrine amade kılmış, her biri belli bir süreye doğru akıyor. Uyan, O çok güçlü, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, geceyi gündüzün üstüne sarıyor, gündüzü gecenin üstüne sarıyor, Ay ve Güneşi müsahhar kılmış her biri bir müsemmâ ecele cereyan ediyor, uyan, o öyle azîz, öyle gaffar
Fizilal-il Kuran : Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örtüyor; gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Her biri belli bir süreye kadar yörüngelerinde akıp giden güneş ve ayı buyruk altında tutar. İyi bil ki, O, aziz ve çok bağışlayandır.
Gültekin Onan : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya boyun eğdirdi. Her biri adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Hakkı Yılmaz : Bir tek, kahredici Allah, gökleri ve yeri hak ile oluşturdu, geceyi gündüzün üstüne bürüyor, gündüzü de gecenin üstüne bürüyor. Güneşi ve ay'ı yararınıza olan yapı ve işleyişte yaratarak hizmetinize sunmuştur. Hepsi de adı konmuş bir süre sonuna akıp gitmektedir. İyi bilin ki O, çok güçlü ve çok bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay : Gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı O. Geceyi gündüzün üstüne (bürüyüb) örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne (getirip) sarıyor. Güneş, ayı müsahhar kıldı. Herbiri muayyen bir vakt için (seyr-ü) cereyan etmekdedir, Gözünü aç, O (emrinde) mutlak gaalibdir, (dostlarını) çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : Gökleri ve yeri hak ile (yerli yerinde) yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine sarar; gündüzü de gecenin üzerine sarar; güneşi ve ayı da (emrine) boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte (kıyâmete) kadar akıp gider. Dikkat edin! O, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan)dır, Gaffâr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Geceyi gündüzün üzerine dolar; gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı müsahhar kılmıştır. Her biri belirli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bilin ki O; Aziz' dir, Gaffar'dır.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Güneş'i ve Ay'ı musahhar (emre amade) kıldı. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar (yörüngelerinde) akar (gider). O; Azîz (yüce ve üstün), Gaffar (çok mağfiret eden) değil midir?
Muhammed Esed : O, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yaratmıştır. O gecenin gündüze sızıp onu örtmesini ve gündüzün de geceye sızıp örtmesini sağlar; O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi tutmuştur, her biri (O'nun tarafından) belirlenen bir süre içinde akıp gitmektedir. O, güçlü ve bağışlayıcı değil midir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine sarar ve gündüzü de gecenin üzerine sarıverir ve güneşi ve ay'ı musahhar kılmıştır. Her biri muayyen bir zamana kadar cereyan eder. Haberiniz olsun ki, her şeye galip, çok yarlığayıcı olan, O'dur.
Ömer Öngüt : Allah gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine sarıyor, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor. Güneşi ve ay'ı musahhar kılmıştır. Bunların herbiri, muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. Dikkat et! O Azîz'dir, çok bağışlayandır.
Şaban Piriş : O, gökleri ve yeri hakkıyla yaratmıştır. Geceyi gündüze örter, gündüzü de geceye örter, güneşe ve aya da boyun eğdirmiştir. Hepsi de belli bir süre için akar/döner. Bilin ki O, güçlüdür, bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : O, gökleri ve yeri hikmetle ve ciddî bir maksatla yarattı. Devamlı sûrette geceyi gündüze dolar, gündüzü geceye dolar. Güneş ve ay’ı da sizin hizmetinize veren O’dur. Onlardan her biri belirli bir süreye kadar akarcasına hareket eder. İyi bilin ki O, azîz ve gafurdur (üstün kudret sahibi olup, aynı zamanda çok affedicidir).
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Geceyi gündüzün üzerine dolar, gündüzü de gecenin üzerine dolar. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. İyi bil ki O, aziz ve çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Geceyi gündüzün üstüne sarıp örtüyor, gündüzü de gecenin üstüne sarıp örtüyor. Güneşe ve aya da boyun eğdirdi. Her biri adı konulmuş bir ecele (süreye) kadar akıp gitmektedir. Haberin olsun; üstün ve güçlü olan, bağışlayan O'dur.
Ümit Şimşek : Gökleri ve yeri hak ile yarattı. O, geceyi gündüzün üzerine, gündüzü de gecenin üzerine sarıyor; Güneş ile Ayı da itaatkâr kıldı. Onların hepsi de belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Bilin ki Onun kudreti herşeye üstündür ve O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri hak olarak yaratmıştır. Geceyi gündüzün üstüne çekip örtüyor; gündüzü de gecenin üstüne sarıp dürüyor. Güneş'i ve Ay'ı bir buyruğa boyun eğdirmiştir. Hepsi, belirlenmiş bir süreye kadar akıp gider. Gözünüzü açın; Aziz'dir O, Gaffar'dır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}