» 39 / Zümer  28:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُرْانًا (GR ËNE) = ḳur'ānen : Kur'an'dır (bu)
2. عَرَبِيًّا (ARBYE) = ǎrabiyyen : Arapça
3. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : olmayan
4. ذِي (Z̃Y) = ƶī :
5. عِوَجٍ (AVC) = ǐvecin : pürüzü
6. لَعَلَّهُمْ (LALHM) = leǎllehum : umulur ki
7. يَتَّقُونَ (YTGVN) = yetteḳūne : sakınırlar
Kur'an'dır (bu) | Arapça | olmayan | | pürüzü | umulur ki | sakınırlar |

[GRE] [ARB] [ĞYR] [] [AVC] [] [VGY]
GR ËNE ARBYE ĞYR Z̃Y AVC LALHM YTGVN

ḳur'ānen ǎrabiyyen ğayra ƶī ǐvecin leǎllehum yetteḳūne
قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون

 » 39 / Zümer  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen Kur'an'dır (bu) A Quran
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen Arapça (in) Arabic
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmayan without
ذي | Z̃Y ƶī any
عوج ع و ج | AVC AVC ǐvecin pürüzü crookedness
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
يتقون و ق ي | VGY YTGVN yetteḳūne sakınırlar (become) righteous.

39:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Kur'an'dır (bu) | Arapça | olmayan | | pürüzü | umulur ki | sakınırlar |

[GRE] [ARB] [ĞYR] [] [AVC] [] [VGY]
GR ËNE ARBYE ĞYR Z̃Y AVC LALHM YTGVN

ḳur'ānen ǎrabiyyen ğayra ƶī ǐvecin leǎllehum yetteḳūne
قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون

[ق ر ا] [ع ر ب] [غ ي ر] [] [ع و ج] [] [و ق ي]

 » 39 / Zümer  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen Kur'an'dır (bu) A Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen Arapça (in) Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective → Arabic"
صفة منصوبة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra olmayan without
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ذي | Z̃Y ƶī any
Zel,Ye,
700,10,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
عوج ع و ج | AVC AVC ǐvecin pürüzü crookedness
Ayn,Vav,Cim,
70,6,3,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لعلهم | LALHM leǎllehum umulur ki so that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim,
30,70,30,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يتقون و ق ي | VGY YTGVN yetteḳūne sakınırlar (become) righteous.
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُرْانًا: Kur'an'dır (bu) | عَرَبِيًّا: Arapça | غَيْرَ: olmayan | ذِي: | عِوَجٍ: pürüzü | لَعَلَّهُمْ: umulur ki | يَتَّقُونَ: sakınırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قرآنا GR ËNE Kur'an'dır (bu) | عربيا ARBYE Arapça | غير ĞYR olmayan | ذي Z̃Y | عوج AWC pürüzü | لعلهم LALHM umulur ki | يتقون YTGWN sakınırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳur'ānen: Kur'an'dır (bu) | ǎrabiyyen: Arapça | ğayra: olmayan | ƶī: | ǐvecin: pürüzü | leǎllehum: umulur ki | yetteḳūne: sakınırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GR ËNE: Kur'an'dır (bu) | ARBYE: Arapça | ĞYR: olmayan | Z̃Y: | AVC: pürüzü | LALHM: umulur ki | YTGVN: sakınırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.
Adem Uğur : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Ahmed Hulusi : Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Ahmet Tekin : Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Varol : Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).
Ali Bulaç : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Bekir Sadak : O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.
Celal Yıldırım : Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.
Diyanet İşleri : Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Diyanet Vakfi : Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Edip Yüksel : Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Fizilal-il Kuran : O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Gültekin Onan : Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Hakkı Yılmaz : (27,28) "Ve andolsun ki Biz, düşünüp öğüt alsınlar diye pürüzsüz Arapça bir okuma olarak; Allah'ın koruması altına girsinler diye bu Kur’ân'da insanlar için her türlüsünden örnek verdik. "
Hasan Basri Çantay : (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
Hayrat Neşriyat : Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur’ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.
İbni Kesir : Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), çelişkisi (eğriliği, kusuru) olmayan Arapça Kur'ân'dır. Umulur ki onlar, böylece takva sahibi olurlar.
Muhammed Esed : ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Ömer Öngüt : O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur'an'dır. Belki korkarlar.
Şaban Piriş : Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Suat Yıldırım : Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş : Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Tefhim-ul Kuran : (Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Ümit Şimşek : O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır-umulur ki böylece sakınırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}