» 39 / Zümer  64:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başkasına mı?
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. تَأْمُرُونِّي (TÊMRVNY) = te'murūnnī : bana emrediyorsunuz
5. أَعْبُدُ (ÊABD̃) = eǎ'budu : kulluk etmemi
6. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : ey
7. الْجَاهِلُونَ (ELCEHLVN) = l-cāhilūne : cahiller
de ki | başkasına mı? | Allah'tan | bana emrediyorsunuz | kulluk etmemi | ey | cahiller |

[GVL] [ĞYR] [] [EMR] [ABD̃] [] [CHL]
GL ÊFĞYR ELLH TÊMRVNY ÊABD̃ ÊYHE ELCEHLVN

ḳul efeğayra llahi te'murūnnī eǎ'budu eyyuhā l-cāhilūne
قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون

 » 39 / Zümer  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasına mı? """Is (it) other than"
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
تأمروني ا م ر | EMR TÊMRVNY te'murūnnī bana emrediyorsunuz you order me
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu kulluk etmemi (to) worship,
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O
الجاهلون ج ه ل | CHL ELCEHLVN l-cāhilūne cahiller "ignorant ones?"""

39:64 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | başkasına mı? | Allah'tan | bana emrediyorsunuz | kulluk etmemi | ey | cahiller |

[GVL] [ĞYR] [] [EMR] [ABD̃] [] [CHL]
GL ÊFĞYR ELLH TÊMRVNY ÊABD̃ ÊYHE ELCEHLVN

ḳul efeğayra llahi te'murūnnī eǎ'budu eyyuhā l-cāhilūne
قل أفغير الله تأمروني أعبد أيها الجاهلون

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ا م ر] [ع ب د] [] [ج ه ل]

 » 39 / Zümer  Suresi: 64
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أفغير غ ي ر | ĞYR ÊFĞYR efeğayra başkasına mı? """Is (it) other than"
,Fe,Ğayn,Ye,Re,
,80,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تأمروني ا م ر | EMR TÊMRVNY te'murūnnī bana emrediyorsunuz you order me
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,Ye,
400,,40,200,6,50,10,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'budu kulluk etmemi (to) worship,
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
أيها | ÊYHE eyyuhā ey O
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
N – nominative noun
اسم مرفوع
الجاهلون ج ه ل | CHL ELCEHLVN l-cāhilūne cahiller "ignorant ones?"""
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Vav,Nun,
1,30,3,1,5,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَفَغَيْرَ: başkasına mı? | اللَّهِ: Allah'tan | تَأْمُرُونِّي: bana emrediyorsunuz | أَعْبُدُ: kulluk etmemi | أَيُّهَا: ey | الْجَاهِلُونَ: cahiller |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أفغير ÊFĞYR başkasına mı? | الله ELLH Allah'tan | تأمروني TÊMRWNY bana emrediyorsunuz | أعبد ÊABD̃ kulluk etmemi | أيها ÊYHE ey | الجاهلون ELCEHLWN cahiller |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | efeğayra: başkasına mı? | llahi: Allah'tan | te'murūnnī: bana emrediyorsunuz | eǎ'budu: kulluk etmemi | eyyuhā: ey | l-cāhilūne: cahiller |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊFĞYR: başkasına mı? | ELLH: Allah'tan | TÊMRVNY: bana emrediyorsunuz | ÊABD̃: kulluk etmemi | ÊYHE: ey | ELCEHLVN: cahiller |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Adem Uğur : De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Ahmet Tekin : 'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'
Ali Bulaç : De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
Bekir Sadak : De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
Celal Yıldırım : De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
Diyanet İşleri : De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Buna rağmen siz, bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!”
Hasan Basri Çantay : De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'
İbni Kesir : De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
Muhammed Esed : De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}