» 39 / Zümer  64:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 64
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَفَغَيْرَ (ÊFĞYR) = efeğayra : başkasına mı?
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. تَأْمُرُونِّي (TÊMRVNY) = te'murūnnī : bana emrediyorsunuz
5. أَعْبُدُ (ÊABD̃) = eǎ'budu : kulluk etmemi
6. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : ey
7. الْجَاهِلُونَ (ELCEHLVN) = l-cāhilūne : cahiller
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَفَغَيْرَ: başkasına mı? | اللَّهِ: Allah'tan | تَأْمُرُونِّي: bana emrediyorsunuz | أَعْبُدُ: kulluk etmemi | أَيُّهَا: ey | الْجَاهِلُونَ: cahiller |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أفغير ÊFĞYR başkasına mı? | الله ELLH Allah'tan | تأمروني TÊMRWNY bana emrediyorsunuz | أعبد ÊABD̃ kulluk etmemi | أيها ÊYHE ey | الجاهلون ELCEHLWN cahiller |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | efeğayra: başkasına mı? | llahi: Allah'tan | te'murūnnī: bana emrediyorsunuz | eǎ'budu: kulluk etmemi | eyyuhā: ey | l-cāhilūne: cahiller |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊFĞYR: başkasına mı? | ELLH: Allah'tan | TÊMRVNY: bana emrediyorsunuz | ÊABD̃: kulluk etmemi | ÊYHE: ey | ELCEHLVN: cahiller |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Adem Uğur : De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana Allâh'ın gayrına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!"
Ahmet Tekin : 'Bana Allah’tan başkasına kulluk ve ibadet etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgiden, muhakemeden yoksun, ihtiraslı ve tutarsız davranan cahiller!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey bilgisizler?'
Ali Bulaç : De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, sana ecdadının dinine dön, diyen kâfirlere) de ki: “- Bunca delillerden sonra, Allah’dan başkasına mı ibadet etmemi, bana emrediyorsunuz? Ey cahiller!...”
Bekir Sadak : De ki: «Ey cahiller! Bana, Allah'tan baskasina kulluk etmemi mi emredersiniz?»
Celal Yıldırım : De ki: Ey câhiller! Siz bana Allah'tan başkasına ibâdet etmemi mi emrediyorsunuz?!
Diyanet İşleri : De ki: “Ey cahiller! Siz bana Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Böyle iken, şimdi O Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana, ey cahiller?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: böyle iken şimdi o Allahın gayrısına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz bana? Ey cahiller!
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ey cahiller! Allah'dan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Ey cahiller, bana Tanrı'nın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi buyuruyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Buna rağmen siz, bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!”
Hasan Basri Çantay : De ki: «(Hal böyle iken) siz, ey câhiller, bana Allahdan başkasına mı tapmamı emr ediyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şimdi bana, Allah’dan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey câhiller!'
İbni Kesir : De ki: Bana, Allah'tan başkasına ibadet etmemi mi emredersiniz ey cahiller?
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kul olmamı mı emrediyorsunuz?"
Muhammed Esed : De ki: "Siz ey (doğru ile eğriden) habersiz olanlar! Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi teklif ediyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah'tan başkasına mı ibadet edeyim diye bana emrediyorsunuz ey cahiller!»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Siz bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!"
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz ey cahiller?!
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah’tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?"
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey câhiller?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?»
Ümit Şimşek : De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi istiyorsunuz, ey cahiller?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller!?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}