» 39 / Zümer  34:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara vardır
2. مَا (ME) = mā : her şey
3. يَشَاءُونَ (YŞEÙVN) = yeşā'ūne : diledikleri
4. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
6. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte budur
7. جَزَاءُ (CZEÙ) = cezā'u : mükafatı
8. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : güzel davrananların
onlara vardır | her şey | diledikleri | yanında | Rablerinin | işte budur | mükafatı | güzel davrananların |

[] [] [ŞYE] [AND̃] [RBB] [] [CZY] [ḪSN]
LHM ME YŞEÙVN AND̃ RBHM Z̃LK CZEÙ ELMḪSNYN

lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike cezā'u l-muHsinīne
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين

 » 39 / Zümer  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlara vardır For them
ما | ME her şey (is) what
يشاءون ش ي ا | ŞYE YŞEÙVN yeşā'ūne diledikleri they wish
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u mükafatı (is the) reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananların (of) the good-doers

39:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara vardır | her şey | diledikleri | yanında | Rablerinin | işte budur | mükafatı | güzel davrananların |

[] [] [ŞYE] [AND̃] [RBB] [] [CZY] [ḪSN]
LHM ME YŞEÙVN AND̃ RBHM Z̃LK CZEÙ ELMḪSNYN

lehum yeşā'ūne ǐnde rabbihim ƶālike cezā'u l-muHsinīne
لهم ما يشاءون عند ربهم ذلك جزاء المحسنين

[] [] [ش ي ا] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ج ز ي] [ح س ن]

 » 39 / Zümer  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لهم | LHM lehum onlara vardır For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME her şey (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاءون ش ي ا | ŞYE YŞEÙVN yeşā'ūne diledikleri they wish
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun,
10,300,1,,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike işte budur That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'u mükafatı (is the) reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananların (of) the good-doers
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَهُمْ: onlara vardır | مَا: her şey | يَشَاءُونَ: diledikleri | عِنْدَ: yanında | رَبِّهِمْ: Rablerinin | ذَٰلِكَ: işte budur | جَزَاءُ: mükafatı | الْمُحْسِنِينَ: güzel davrananların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لهم LHM onlara vardır | ما ME her şey | يشاءون YŞEÙWN diledikleri | عند AND̃ yanında | ربهم RBHM Rablerinin | ذلك Z̃LK işte budur | جزاء CZEÙ mükafatı | المحسنين ELMḪSNYN güzel davrananların |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehum: onlara vardır | : her şey | yeşā'ūne: diledikleri | ǐnde: yanında | rabbihim: Rablerinin | ƶālike: işte budur | cezā'u: mükafatı | l-muHsinīne: güzel davrananların |
Kırık Meal (Transcript) : |LHM: onlara vardır | ME: her şey | YŞEÙVN: diledikleri | AND̃: yanında | RBHM: Rablerinin | Z̃LK: işte budur | CZEÙ: mükafatı | ELMḪSNYN: güzel davrananların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükâfâtı.
Adem Uğur : Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Ahmed Hulusi : Onlar için Rablerinin indînde diledikleri her şey vardır! İşte bu muhsinlerin (Allâh'a görürcesine kulluk etmekte olanların) cezasıdır!
Ahmet Tekin : Onlar için Rableri katında Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.
Ahmet Varol : Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
Ali Bulaç : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
Bekir Sadak : Onlara, Rablerinin katinda diledikleri seyler vardir, bu, iyilerin mukafatidir.
Celal Yıldırım : Onlar için Rabları yanında arzu ettikleri vardır. Bu, iyiliği, güzelliği, yararlı olmayı huy edinenlerin mükâfatıdır.
Diyanet İşleri : Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.
Diyanet Vakfi : Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Edip Yüksel : Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara, Rablerinin katında ne dilerlerse vardır. işte O, güzel davrananların mükafatıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Fizilal-il Kuran : Onlara, Rabb'lerinin katında diledikleri şeyler vardır; bu, iyilerin mükâfatıdır.
Gültekin Onan : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Hakkı Yılmaz : (34,35) Onlar için Rableri nezdinde diledikleri şeyler vardır. İşte bu, Allah'ın, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü örtmesi, işlemekte bulunduklarının en güzeline, ecirlerini karşılık olarak vermesi için iyilik-güzellik üretenlerin karşılığıdır.
Hasan Basri Çantay : Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
Hayrat Neşriyat : Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
İbni Kesir : Rabbları katında diledikleri her şey, onlarındır. Bu, ihsan edenlerin mükafatıdır.
İskender Evrenosoğlu : Diledikleri şeyler, Rab'lerinin katında onlar içindir. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Muhammed Esed : Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
Ömer Öngüt : Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, muhsinlerin mükâfatıdır.
Şaban Piriş : Onlara, Rab’leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Suat Yıldırım : Âhirette Rab’leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
Süleyman Ateş : Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükâfâtı budur.
Tefhim-ul Kuran : Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Ümit Şimşek : Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rableri katında onlar için diledikleri herşey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}