: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette ben | أَخَافُ: korkarım | إِنْ: eğer | عَصَيْتُ: isyan edersem | رَبِّي: Rabbime | عَذَابَ: azabından | يَوْمٍ: bir günün | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GLde ki | إني ÎNYelbette ben | أخاف ÊḢEFkorkarım | إن ÎNeğer | عصيت AṦYTisyan edersem | ربي RBYRabbime | عذاب AZ̃EBazabından | يوم YWMbir günün | عظيم AƵYMbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette ben | eḣāfu: korkarım | in: eğer | ǎSaytu: isyan edersem | rabbī: Rabbime | ǎƶābe: azabından | yevmin: bir günün | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette ben | ÊḢEF: korkarım | ÎN: eğer | AṦYT: isyan edersem | RBY: Rabbime | AZ̃EB: azabından | YVM: bir günün | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin : 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
İbni Kesir : De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed : De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]