» 39 / Zümer  13:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
3. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkarım
4. إِنْ (ÎN) = in : eğer
5. عَصَيْتُ (AṦYT) = ǎSaytu : isyan edersem
6. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbime
7. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabından
8. يَوْمٍ (YVM) = yevmin : bir günün
9. عَظِيمٍ (AƵYM) = ǎZīmin : büyük
de ki | elbette ben | korkarım | eğer | isyan edersem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[GVL] [] [ḢVF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YVM] [AƵM]
GL ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YVM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

 » 39 / Zümer  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear,
إن | ÎN in eğer if
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu isyan edersem I disobey
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
يوم ي و م | YVM YVM yevmin bir günün (of) a Day
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great."""

39:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | elbette ben | korkarım | eğer | isyan edersem | Rabbime | azabından | bir günün | büyük |

[GVL] [] [ḢVF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YVM] [AƵM]
GL ÎNY ÊḢEF ÎN AṦYT RBY AZ̃EB YVM AƵYM

ḳul innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[ق و ل] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

 » 39 / Zümer  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım [I] fear,
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu isyan edersem I disobey
Ayn,Sad,Ye,Te,
70,90,10,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbime my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevmin bir günün (of) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin büyük "great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette ben | أَخَافُ: korkarım | إِنْ: eğer | عَصَيْتُ: isyan edersem | رَبِّي: Rabbime | عَذَابَ: azabından | يَوْمٍ: bir günün | عَظِيمٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إني ÎNY elbette ben | أخاف ÊḢEF korkarım | إن ÎN eğer | عصيت AṦYT isyan edersem | ربي RBY Rabbime | عذاب AZ̃EB azabından | يوم YWM bir günün | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette ben | eḣāfu: korkarım | in: eğer | ǎSaytu: isyan edersem | rabbī: Rabbime | ǎƶābe: azabından | yevmin: bir günün | ǎZīmin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette ben | ÊḢEF: korkarım | ÎN: eğer | AṦYT: isyan edersem | RBY: Rabbime | AZ̃EB: azabından | YVM: bir günün | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Adem Uğur : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin : 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
İbni Kesir : De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Muhammed Esed : De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}