» 39 / Zümer  73:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَسِيقَ (VSYG) = ve sīḳa : ve sevk edilirler
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. اتَّقَوْا (ETGVE) = tteḳav : korunan(lar)
4. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rablerinin (azabından)
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennete
7. زُمَرًا (ZMRE) = zumeran : bölük bölük
8. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
9. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
10. جَاءُوهَا (CEÙVHE) = cā'ūhā : geldikleri
11. وَفُتِحَتْ (VFTḪT) = ve futiHat : ve açılır
12. أَبْوَابُهَا (ÊBVEBHE) = ebvābuhā : onun kapıları
13. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve derler
14. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
15. خَزَنَتُهَا (ḢZNTHE) = ḣazenetuhā : onun bekçileri
16. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : selam
17. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
18. طِبْتُمْ (ŦBTM) = Tibtum : (ne) hoşsunuz
19. فَادْخُلُوهَا (FED̃ḢLVHE) = fedḣulūhā : buraya girin
20. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : ebedi kalmak üzere
ve sevk edilirler | kimseler | korunan(lar) | Rablerinin (azabından) | | cennete | bölük bölük | nihayet | zaman | geldikleri | ve açılır | onun kapıları | ve derler | onlara | onun bekçileri | selam | size | (ne) hoşsunuz | buraya girin | ebedi kalmak üzere |

[SVG] [] [VGY] [RBB] [] [CNN] [ZMR] [] [] [CYE] [FTḪ] [BVB] [GVL] [] [ḢZN] [SLM] [] [ŦYB] [D̃ḢL] [ḢLD̃]
VSYG ELZ̃YN ETGVE RBHM ÎL ELCNT ZMRE ḪT ÎZ̃E CEÙVHE VFTḪT ÊBVEBHE VGEL LHM ḢZNTHE SLEM ALYKM ŦBTM FED̃ḢLVHE ḢELD̃YN

ve sīḳa elleƶīne tteḳav rabbehum ilā l-cenneti zumeran Hattā iƶā cā'ūhā ve futiHat ebvābuhā ve ḳāle lehum ḣazenetuhā selāmun ǎleykum Tibtum fedḣulūhā ḣālidīne
وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين

 » 39 / Zümer  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيق س و ق | SVG VSYG ve sīḳa ve sevk edilirler And (will) be driven
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunan(lar) feared
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinin (azabından) their Lord,
إلى | ÎL ilā to
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennete Paradise
زمرا ز م ر | ZMR ZMRE zumeran bölük bölük (in) groups
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
جاءوها ج ي ا | CYE CEÙVHE cā'ūhā geldikleri they reach it
وفتحت ف ت ح | FTḪ VFTḪT ve futiHat ve açılır and (will) be opened
أبوابها ب و ب | BVB ÊBVEBHE ebvābuhā onun kapıları its gates
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve derler and (will) say
لهم | LHM lehum onlara to them
خزنتها خ ز ن | ḢZN ḢZNTHE ḣazenetuhā onun bekçileri its keepers,
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam """Peace be"
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you,
طبتم ط ي ب | ŦYB ŦBTM Tibtum (ne) hoşsunuz you have done well,
فادخلوها د خ ل | D̃ḢL FED̃ḢLVHE fedḣulūhā buraya girin so enter it
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalmak üzere "(to) abide eternally."""

39:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve sevk edilirler | kimseler | korunan(lar) | Rablerinin (azabından) | | cennete | bölük bölük | nihayet | zaman | geldikleri | ve açılır | onun kapıları | ve derler | onlara | onun bekçileri | selam | size | (ne) hoşsunuz | buraya girin | ebedi kalmak üzere |

[SVG] [] [VGY] [RBB] [] [CNN] [ZMR] [] [] [CYE] [FTḪ] [BVB] [GVL] [] [ḢZN] [SLM] [] [ŦYB] [D̃ḢL] [ḢLD̃]
VSYG ELZ̃YN ETGVE RBHM ÎL ELCNT ZMRE ḪT ÎZ̃E CEÙVHE VFTḪT ÊBVEBHE VGEL LHM ḢZNTHE SLEM ALYKM ŦBTM FED̃ḢLVHE ḢELD̃YN

ve sīḳa elleƶīne tteḳav rabbehum ilā l-cenneti zumeran Hattā iƶā cā'ūhā ve futiHat ebvābuhā ve ḳāle lehum ḣazenetuhā selāmun ǎleykum Tibtum fedḣulūhā ḣālidīne
وسيق الذين اتقوا ربهم إلى الجنة زمرا حتى إذا جاءوها وفتحت أبوابها وقال لهم خزنتها سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين

[س و ق] [] [و ق ي] [ر ب ب] [] [ج ن ن] [ز م ر] [] [] [ج ي ا] [ف ت ح] [ب و ب] [ق و ل] [] [خ ز ن] [س ل م] [] [ط ي ب] [د خ ل] [خ ل د]

 » 39 / Zümer  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسيق س و ق | SVG VSYG ve sīḳa ve sevk edilirler And (will) be driven
Vav,Sin,Ye,Gaf,
6,60,10,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اتقوا و ق ي | VGY ETGVE tteḳav korunan(lar) feared
Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
1,400,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinin (azabından) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennete Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
زمرا ز م ر | ZMR ZMRE zumeran bölük bölük (in) groups
Ze,Mim,Re,Elif,
7,40,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءوها ج ي ا | CYE CEÙVHE cā'ūhā geldikleri they reach it
Cim,Elif,,Vav,He,Elif,
3,1,,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وفتحت ف ت ح | FTḪ VFTḪT ve futiHat ve açılır and (will) be opened
Vav,Fe,Te,Ha,Te,
6,80,400,8,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
أبوابها ب و ب | BVB ÊBVEBHE ebvābuhā onun kapıları its gates
,Be,Vav,Elif,Be,He,Elif,
,2,6,1,2,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve derler and (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
خزنتها خ ز ن | ḢZN ḢZNTHE ḣazenetuhā onun bekçileri its keepers,
Hı,Ze,Nun,Te,He,Elif,
600,7,50,400,5,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun selam """Peace be"
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum size upon you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
طبتم ط ي ب | ŦYB ŦBTM Tibtum (ne) hoşsunuz you have done well,
Tı,Be,Te,Mim,
9,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فادخلوها د خ ل | D̃ḢL FED̃ḢLVHE fedḣulūhā buraya girin so enter it
Fe,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,He,Elif,
80,1,4,600,30,6,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalmak üzere "(to) abide eternally."""
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَسِيقَ: ve sevk edilirler | الَّذِينَ: kimseler | اتَّقَوْا: korunan(lar) | رَبَّهُمْ: Rablerinin (azabından) | إِلَى: | الْجَنَّةِ: cennete | زُمَرًا: bölük bölük | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | جَاءُوهَا: geldikleri | وَفُتِحَتْ: ve açılır | أَبْوَابُهَا: onun kapıları | وَقَالَ: ve derler | لَهُمْ: onlara | خَزَنَتُهَا: onun bekçileri | سَلَامٌ: selam | عَلَيْكُمْ: size | طِبْتُمْ: (ne) hoşsunuz | فَادْخُلُوهَا: buraya girin | خَالِدِينَ: ebedi kalmak üzere |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وسيق WSYG ve sevk edilirler | الذين ELZ̃YN kimseler | اتقوا ETGWE korunan(lar) | ربهم RBHM Rablerinin (azabından) | إلى ÎL | الجنة ELCNT cennete | زمرا ZMRE bölük bölük | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | جاءوها CEÙWHE geldikleri | وفتحت WFTḪT ve açılır | أبوابها ÊBWEBHE onun kapıları | وقال WGEL ve derler | لهم LHM onlara | خزنتها ḢZNTHE onun bekçileri | سلام SLEM selam | عليكم ALYKM size | طبتم ŦBTM (ne) hoşsunuz | فادخلوها FED̃ḢLWHE buraya girin | خالدين ḢELD̃YN ebedi kalmak üzere |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve sīḳa: ve sevk edilirler | elleƶīne: kimseler | tteḳav: korunan(lar) | rabbehum: Rablerinin (azabından) | ilā: | l-cenneti: cennete | zumeran: bölük bölük | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | cā'ūhā: geldikleri | ve futiHat: ve açılır | ebvābuhā: onun kapıları | ve ḳāle: ve derler | lehum: onlara | ḣazenetuhā: onun bekçileri | selāmun: selam | ǎleykum: size | Tibtum: (ne) hoşsunuz | fedḣulūhā: buraya girin | ḣālidīne: ebedi kalmak üzere |
Kırık Meal (Transcript) : |VSYG: ve sevk edilirler | ELZ̃YN: kimseler | ETGVE: korunan(lar) | RBHM: Rablerinin (azabından) | ÎL: | ELCNT: cennete | ZMRE: bölük bölük | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | CEÙVHE: geldikleri | VFTḪT: ve açılır | ÊBVEBHE: onun kapıları | VGEL: ve derler | LHM: onlara | ḢZNTHE: onun bekçileri | SLEM: selam | ALYKM: size | ŦBTM: (ne) hoşsunuz | FED̃ḢLVHE: buraya girin | ḢELD̃YN: ebedi kalmak üzere |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rablerinden çekinenler de bölük bölük cennete sürülmüştür, oraya geldikleri zaman kapıları açılmıştır da bekçileri, esenlik size, tertemiz oldunuz, artık girin ebedî olarak derler.
Adem Uğur : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya, derler.
Ahmed Hulusi : Rablerinden ittika edenler (bedenselliklerinden korunanlar) ise sınıflar hâlinde cennete sevkolunmuştur. . . Nihayet oraya geldiklerinde ve onun kapıları açıldığında, onun muhafızları hitap eder: "Selâmun aleyküm! Ne hoş olmuşsunuz. . . Sonsuza dek kalmak üzere girin!"
Ahmet Tekin : Rablerine sığınıp, emrine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minler ise, imanda ve itaattaki derecelerine göre cennete bölük bölük sevkedilir. Cennete geldikleri zaman cennetin sekiz kapısı birden açılır. Cennetin bekçileri gelenlere: 'Selâmün aleyküm! (Allah’ın selâmı, selâmeti üzerinize olsun, selâmete erdiniz). Tertemiz geldiniz. İçinde ebedî yaşayacağınız Cennet’e girin.' derler.
Ahmet Varol : Rablerinden sakınanlar da bölük bölük cennete iletilirler. Sonunda oraya gelip kapıları açıldığında, (cennetin) bekçileri onlara: 'Size selâm olsun. Hoş ve temiz geldiniz. İçinde sonsuza kadar kalmak üzere girin oraya!' derler.
Ali Bulaç : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
Ali Fikri Yavuz : Rablerine itaat edenler de bölük bölük cennete gönderilir. Nihayet oraya varıb cennetin kapıları açılınca, bekçileri şöyle derler: “ - (Her türlü kederden) selâmet size! (Günah kirinden) tertemizsiniz? Artık ebedî olarak kalmak üzere girin oraya.”
Bekir Sadak : Rablerine karsi gelmekten sakinanlar, boluk boluk cennete goturulurler. Oraya varip da kapilari acildiginda, bekcileri onlara: «Selam size, hos geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler.
Celal Yıldırım : Rablarından korkup (küfür ve böbürlenmekten) sakınanlar, bölük bölük Cennet'e götürülürler; sonunda oraya geldiklerinde Cennet kapıları açılır, oranın bekçileri onlara derler ki: Selâm size olsun ! Gönül huzuru buldunuz. Ebedî kalıcıları olarak girin Cennetlere.
Diyanet İşleri : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar da grup grup cennete sevk edilirler. Cennete vardıklarında oranın kapıları açılır ve cennet bekçileri onlara şöyle der: “Size selâm olsun! Tertemiz oldunuz. Haydi ebedî kalmak üzere buraya girin.”
Diyanet İşleri (eski) : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp da kapıları açıldığında, bekçileri onlara: 'Selam size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin' derler.
Diyanet Vakfi : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar ise, bölük bölük cennete sevk edilir, oraya varıp da kapıları açıldığında bekçileri onlara: Selam size! Tertemiz geldiniz. Artık ebedî kalmak üzere girin buraya, derler.
Edip Yüksel : Rablerini sayıp dinleyenler ise yığınlar halinde cennete götürülürler. Oraya vardıklarında onun kapıları açılır ve bekçileri onlara, 'Size barış olsun; kazandınız. Haydi temelli kalmak üzere oraya giriniz,' derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete sevk edilmektedir. Nihayet oraya vardıkları zaman kapıları açılır ve bekçileri onlara: «Selâm sizlere, ne hoşsunuz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rablerinden korkan takva sahipleri de bölük bölük cennete sevkedilmektedir. Nihayet oraya vardıkları ve kapıları açıldığı zamar bekçileri onlara: «Selam sizlere, ne hoşsunuz! Haydi gidin oraya, sonsuza dek kalmak üzere!» diye selama duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablarına korunmuş olan müttekîler de zümre zümre Cennete sevk olunmaktadır, nihayet ona vardıkları ve kapıları açılıp bekçileri onlara «selâm sizlere ne hoşsunuz! Haydin girin onlara ebediyyen kalmak üzere» diye selâm durdukları
Fizilal-il Kuran : Rabb'lerine karşı gelmekten sakınanlar, bölük bölük cennete götürülürler. Oraya varıp kapılar açıldığında, bekçileri onlara, «Selâm size, hoş geldiniz! Temelli olarak buraya girin» derler.
Gültekin Onan : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: "Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin."
Hakkı Yılmaz : Rablerine karşı Allah'ın koruması altına girmiş olan kişiler de kesinlikle cennete bölük bölük sevk edilecek. Sonunda oraya vardıkları, kapıları açıldığı ve bekçileri onlara: “Selâm sizlere, tertemiz geldiniz!” dediği zaman “Sonsuz olarak içinde kalmak üzere haydi girin oraya!” denilecek.
Hasan Basri Çantay : Rablerinden korkanlar ise (i'zâz ve ikram ile) fevc feve cennete sevk edildi. Nihayet oraya varıb kapıları açılınca (cennetin) bekçileri (şöyle) dedi (ler): «Selâm (ve selâmet) size! Tertemiz geldiniz! Artık ebedî kalmak üzere girin buraya».
Hayrat Neşriyat : Rablerinden sakınanlar da bölük bölük Cennete sevk edilmişlerdir. Nihâyet oraya vardıkları zaman, kapıları açılmıştır ve bekçileri onlara: 'Selâm size; tertemiz oldunuz! Artık ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere buraya girin!' derler.
İbni Kesir : Rabblarından sakınanlar ise fevc fevc cennete götürüldüler. Oraya varıp da kapıları açılınca, bekçileri onlara dediler ki: Selam olsun size. Hoş geldiniz. Temelli olarak girin buraya.
İskender Evrenosoğlu : Rab'lerine karşı takva sahibi olanlar (cehennemi gördükten sonra) zümre zümre cennete sevkedilirler. Oraya (cennete) geldikleri zaman onun (cennetin) kapıları açılır. Ve onun (cennetin) bekçileri, onlara: "Selâmun aleykum, siz temize çıktınız (aklandınız) ve öyleyse ebedi olarak ona (cennete) girin" derler.
Muhammed Esed : Rablerine karşı sorumluluk bilinci duyanlar da bölük bölük cennete gönderileceklerdir; oraya vardıklarında kapılarının ardına kadar açık olduğunu görecekler; ve muhafızlar onlara, "Selam size! Hoş geldiniz! İşte buyrun, içinde temelli kalacağınız bu (cennete) girin!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rablerinden korkmuş olanlar da cennete zümre zümre sevkedildi. Vaktâ ki ona geldiler ve kapıları açıldı ve onlara bekçileri dedi ki: «Selâmün aleyküm, tertemiz bulundunuz. Artık bunlara ebedîyyen kalıcılar olmak üzere giriniz.»
Ömer Öngüt : Rablerinden korkanlar da bölük bölük cennete götürülürler. Oraya geldiklerinde cennet kapıları açılır. Bekçiler onlara derler ki: "Selâm olsun size! Hoş geldiniz! Ebedî olarak içinde kalmak üzere buraya girin!"
Şaban Piriş : Rablerinden sakınan kimseler bölük bölük cennete sevkedilmiştir. Oraya geldiklerinde kapılar açılmış ve onun bekçileri: -Selam size, hoş geldiniz, ebedi kalmak üzere girin oraya! demişlerdir.
Suat Yıldırım : Rab’lerine karşı gelmekten sakınanlar ise bölük bölük cennete sevkolunurlar. Nihayet oraya varıp da kapıları açılınca cennet bekçileri "Selâm olsun sizlere, ne mutlu size! Haydi, ebediyyen kalmak üzere, giriniz oraya!" derler.
Süleyman Ateş : Rablerinin (azâbından) korunanlar da bölük bölük cennete sevk edilmişlerdir. Kapıları daha önce açılmış bulunan cennete vardıklarında onun bekçileri onlara: "Selâm size,(ne) hoşsunuz, ebedi kalmak üzere buraya girin!" demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Rablerinden korkup sakınanlar da, cennete bölük bölük sevkedildiler. Sonunda oraya geldikleri zaman, onun kapıları açıldı ve onlara (cennetin) bekçileri dedi ki: «Selam üzerinizde olsun, hoş ve temiz geldiniz. Ebedi kalıcılar olarak ona girin.»
Ümit Şimşek : Rablerine karşı gelmekten sakınanlar da bölük bölük Cennete sevk edilirler. Oraya vardıklarında Cennetin kapıları açılır ve bekçileri 'Size selâm olsun,' derler. 'Tertemiz geldiniz. Oraya ebediyen kalmak üzere girin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinden korkanlar da bölükler halinde cennete sevk edilirler. Oraya geldiklerinde, cennet kapıları da kendilerine açıldığında, oranın bekçileri onlara şöyle derler: "Selam size! Tertemizsiniz. Hadi girin şuraya, sürekli kalıcılar olarak!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}