» 3 / Âl-i Imrân  179:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 179
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. كَانَ (KEN) = kāne : değildir
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. لِيَذَرَ (LYZ̃R) = liyeƶera : bırakacak
5. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minleri
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : (şu) üzerinde
7. مَا (ME) = mā : bulunduğunuz
8. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sizin
9. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : (hal) üzere
10. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
11. يَمِيزَ (YMYZ) = yemīze : ayırıncaya
12. الْخَبِيثَ (ELḢBYS̃) = l-ḣabīṧe : pis olanı
13. مِنَ (MN) = mine : -den
14. الطَّيِّبِ (ELŦYB) = T-Tayyibi : temiz-
15. وَمَا (VME) = ve mā :
16. كَانَ (KEN) = kāne : ve değildir
17. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
18. لِيُطْلِعَكُمْ (LYŦLAKM) = liyuTliǎkum : sizi vâkıf kılacak
19. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
20. الْغَيْبِ (ELĞYB) = l-ğaybi : gayb
21. وَلَٰكِنَّ (VLKN) = velākinne : fakat
22. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
23. يَجْتَبِي (YCTBY) = yectebī : seçer
24. مِنْ (MN) = min : -nden
25. رُسُلِهِ (RSLH) = rusulihi : elçileri-
26. مَنْ (MN) = men : kimi
27. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : diliyorsa
28. فَامِنُوا (F ËMNVE) = fe āminū : o halde inanın
29. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
30. وَرُسُلِهِ (VRSLH) = ve rusulihi : ve elçilerine
31. وَإِنْ (VÎN) = ve in : eğer
32. تُؤْمِنُوا (TÙMNVE) = tu'minū : inanır
33. وَتَتَّقُوا (VTTGVE) = ve tetteḳū : ve korunursanız
34. فَلَكُمْ (FLKM) = felekum : sizin için vardır
35. أَجْرٌ (ÊCR) = ecrun : bir mükafat
36. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
| değildir | Allah | bırakacak | mü'minleri | (şu) üzerinde | bulunduğunuz | sizin | (hal) üzere | kadar | ayırıncaya | pis olanı | -den | temiz- | | ve değildir | Allah | sizi vâkıf kılacak | üzerine | gayb | fakat | Allah | seçer | -nden | elçileri- | kimi | diliyorsa | o halde inanın | Allah'a | ve elçilerine | eğer | inanır | ve korunursanız | sizin için vardır | bir mükafat | büyük |

[] [KVN] [] [VZ̃R] [EMN] [] [] [] [] [] [MYZ] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [] [KVN] [] [ŦLA] [] [ĞYB] [] [] [CBY] [] [RSL] [] [ŞYE] [EMN] [] [RSL] [] [EMN] [VGY] [] [ECR] [AƵM]
ME KEN ELLH LYZ̃R ELMÙMNYN AL ME ÊNTM ALYH ḪT YMYZ ELḢBYS̃ MN ELŦYB VME KEN ELLH LYŦLAKM AL ELĞYB VLKN ELLH YCTBY MN RSLH MN YŞEÙ F ËMNVE BELLH VRSLH VÎN TÙMNVE VTTGVE FLKM ÊCR AƵYM

kāne llahu liyeƶera l-mu'minīne ǎlā entum ǎleyhi Hattā yemīze l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve mā kāne llahu liyuTliǎkum ǎlā l-ğaybi velākinne llahe yectebī min rusulihi men yeşā'u fe āminū billahi ve rusulihi ve in tu'minū ve tetteḳū felekum ecrun ǎZīmun
ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء فآمنوا بالله ورسله وإن تؤمنوا وتتقوا فلكم أجر عظيم

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 179
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir is
الله | ELLH llahu Allah Allah
ليذر و ذ ر | VZ̃R LYZ̃R liyeƶera bırakacak to leave
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minleri the believers
على | AL ǎlā (şu) üzerinde on
ما | ME bulunduğunuz what
أنتم | ÊNTM entum sizin you (are)
عليه | ALYH ǎleyhi (hal) üzere in [it]
حتى | ḪT Hattā kadar until
يميز م ي ز | MYZ YMYZ yemīze ayırıncaya He separates
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe pis olanı the evil
من | MN mine -den from
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi temiz- the good.
وما | VME ve mā And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne ve değildir is
الله | ELLH llahu Allah Allah
ليطلعكم ط ل ع | ŦLA LYŦLAKM liyuTliǎkum sizi vâkıf kılacak to inform you
على | AL ǎlā üzerine about
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gayb the unseen,
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
الله | ELLH llahe Allah Allah
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçer chooses
من | MN min -nden from
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi elçileri- His Messengers
من | MN men kimi whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He wills,
فآمنوا ا م ن | EMN F ËMNVE fe āminū o halde inanın so believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve elçilerine and His Messengers,
وإن | VÎN ve in eğer and if
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanır you believe
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
فلكم | FLKM felekum sizin için vardır then for you
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is a) reward
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

3:179 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| değildir | Allah | bırakacak | mü'minleri | (şu) üzerinde | bulunduğunuz | sizin | (hal) üzere | kadar | ayırıncaya | pis olanı | -den | temiz- | | ve değildir | Allah | sizi vâkıf kılacak | üzerine | gayb | fakat | Allah | seçer | -nden | elçileri- | kimi | diliyorsa | o halde inanın | Allah'a | ve elçilerine | eğer | inanır | ve korunursanız | sizin için vardır | bir mükafat | büyük |

[] [KVN] [] [VZ̃R] [EMN] [] [] [] [] [] [MYZ] [ḢBS̃] [] [ŦYB] [] [KVN] [] [ŦLA] [] [ĞYB] [] [] [CBY] [] [RSL] [] [ŞYE] [EMN] [] [RSL] [] [EMN] [VGY] [] [ECR] [AƵM]
ME KEN ELLH LYZ̃R ELMÙMNYN AL ME ÊNTM ALYH ḪT YMYZ ELḢBYS̃ MN ELŦYB VME KEN ELLH LYŦLAKM AL ELĞYB VLKN ELLH YCTBY MN RSLH MN YŞEÙ F ËMNVE BELLH VRSLH VÎN TÙMNVE VTTGVE FLKM ÊCR AƵYM

kāne llahu liyeƶera l-mu'minīne ǎlā entum ǎleyhi Hattā yemīze l-ḣabīṧe mine T-Tayyibi ve mā kāne llahu liyuTliǎkum ǎlā l-ğaybi velākinne llahe yectebī min rusulihi men yeşā'u fe āminū billahi ve rusulihi ve in tu'minū ve tetteḳū felekum ecrun ǎZīmun
ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء فآمنوا بالله ورسله وإن تؤمنوا وتتقوا فلكم أجر عظيم

[] [ك و ن] [] [و ذ ر] [ا م ن] [] [] [] [] [] [م ي ز] [خ ب ث] [] [ط ي ب] [] [ك و ن] [] [ط ل ع] [] [غ ي ب] [] [] [ج ب ي] [] [ر س ل] [] [ش ي ا] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [و ق ي] [] [ا ج ر] [ع ظ م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 179
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildir is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليذر و ذ ر | VZ̃R LYZ̃R liyeƶera bırakacak to leave
Lam,Ye,Zel,Re,
30,10,700,200,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minleri the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā (şu) üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME bulunduğunuz what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أنتم | ÊNTM entum sizin you (are)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
عليه | ALYH ǎleyhi (hal) üzere in [it]
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يميز م ي ز | MYZ YMYZ yemīze ayırıncaya He separates
Ye,Mim,Ye,Ze,
10,40,10,7,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ELḢBYS̃ l-ḣabīṧe pis olanı the evil
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الطيب ط ي ب | ŦYB ELŦYB T-Tayyibi temiz- the good.
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne ve değildir is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليطلعكم ط ل ع | ŦLA LYŦLAKM liyuTliǎkum sizi vâkıf kılacak to inform you
Lam,Ye,Tı,Lam,Ayn,Kef,Mim,
30,10,9,30,70,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الغيب غ ي ب | ĞYB ELĞYB l-ğaybi gayb the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولكن | VLKN velākinne fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يجتبي ج ب ي | CBY YCTBY yectebī seçer chooses
Ye,Cim,Te,Be,Ye,
10,3,400,2,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi elçileri- His Messengers
Re,Sin,Lam,He,
200,60,30,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u diliyorsa He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
فآمنوا ا م ن | EMN F ËMNVE fe āminū o halde inanın so believe
Fe,,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,,40,50,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسله ر س ل | RSL VRSLH ve rusulihi ve elçilerine and His Messengers,
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN ve in eğer and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanır you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتتقوا و ق ي | VGY VTTGVE ve tetteḳū ve korunursanız and fear (Allah)
Vav,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلكم | FLKM felekum sizin için vardır then for you
Fe,Lam,Kef,Mim,
80,30,20,40,
RSLT – prefixed result particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecrun bir mükafat (is a) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | كَانَ: değildir | اللَّهُ: Allah | لِيَذَرَ: bırakacak | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minleri | عَلَىٰ: (şu) üzerinde | مَا: bulunduğunuz | أَنْتُمْ: sizin | عَلَيْهِ: (hal) üzere | حَتَّىٰ: kadar | يَمِيزَ: ayırıncaya | الْخَبِيثَ: pis olanı | مِنَ: -den | الطَّيِّبِ: temiz- | وَمَا: | كَانَ: ve değildir | اللَّهُ: Allah | لِيُطْلِعَكُمْ: sizi vâkıf kılacak | عَلَى: üzerine | الْغَيْبِ: gayb | وَلَٰكِنَّ: fakat | اللَّهَ: Allah | يَجْتَبِي: seçer | مِنْ: -nden | رُسُلِهِ: elçileri- | مَنْ: kimi | يَشَاءُ: diliyorsa | فَامِنُوا: o halde inanın | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرُسُلِهِ: ve elçilerine | وَإِنْ: eğer | تُؤْمِنُوا: inanır | وَتَتَّقُوا: ve korunursanız | فَلَكُمْ: sizin için vardır | أَجْرٌ: bir mükafat | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | كان KEN değildir | الله ELLH Allah | ليذر LYZ̃R bırakacak | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minleri | على AL (şu) üzerinde | ما ME bulunduğunuz | أنتم ÊNTM sizin | عليه ALYH (hal) üzere | حتى ḪT kadar | يميز YMYZ ayırıncaya | الخبيث ELḢBYS̃ pis olanı | من MN -den | الطيب ELŦYB temiz- | وما WME | كان KEN ve değildir | الله ELLH Allah | ليطلعكم LYŦLAKM sizi vâkıf kılacak | على AL üzerine | الغيب ELĞYB gayb | ولكن WLKN fakat | الله ELLH Allah | يجتبي YCTBY seçer | من MN -nden | رسله RSLH elçileri- | من MN kimi | يشاء YŞEÙ diliyorsa | فآمنوا F ËMNWE o halde inanın | بالله BELLH Allah'a | ورسله WRSLH ve elçilerine | وإن WÎN eğer | تؤمنوا TÙMNWE inanır | وتتقوا WTTGWE ve korunursanız | فلكم FLKM sizin için vardır | أجر ÊCR bir mükafat | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | kāne: değildir | llahu: Allah | liyeƶera: bırakacak | l-mu'minīne: mü'minleri | ǎlā: (şu) üzerinde | : bulunduğunuz | entum: sizin | ǎleyhi: (hal) üzere | Hattā: kadar | yemīze: ayırıncaya | l-ḣabīṧe: pis olanı | mine: -den | T-Tayyibi: temiz- | ve mā: | kāne: ve değildir | llahu: Allah | liyuTliǎkum: sizi vâkıf kılacak | ǎlā: üzerine | l-ğaybi: gayb | velākinne: fakat | llahe: Allah | yectebī: seçer | min: -nden | rusulihi: elçileri- | men: kimi | yeşā'u: diliyorsa | fe āminū: o halde inanın | billahi: Allah'a | ve rusulihi: ve elçilerine | ve in: eğer | tu'minū: inanır | ve tetteḳū: ve korunursanız | felekum: sizin için vardır | ecrun: bir mükafat | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | KEN: değildir | ELLH: Allah | LYZ̃R: bırakacak | ELMÙMNYN: mü'minleri | AL: (şu) üzerinde | ME: bulunduğunuz | ÊNTM: sizin | ALYH: (hal) üzere | ḪT: kadar | YMYZ: ayırıncaya | ELḢBYS̃: pis olanı | MN: -den | ELŦYB: temiz- | VME: | KEN: ve değildir | ELLH: Allah | LYŦLAKM: sizi vâkıf kılacak | AL: üzerine | ELĞYB: gayb | VLKN: fakat | ELLH: Allah | YCTBY: seçer | MN: -nden | RSLH: elçileri- | MN: kimi | YŞEÙ: diliyorsa | F ËMNVE: o halde inanın | BELLH: Allah'a | VRSLH: ve elçilerine | VÎN: eğer | TÙMNVE: inanır | VTTGVE: ve korunursanız | FLKM: sizin için vardır | ÊCR: bir mükafat | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, inananları, şu bulunduğunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. Ve Allah size gaybı da bildirecek değil, fakat peygamberlerinden dilediğini seçer, gaybı bildirir ona. İnanır ve sakınırsanız hiç şüphe yok ki size büyük bir ecir var.
Adem Uğur : Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takvâ sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh, iman edenleri olduğu gibi bırakmayacaktır. Pis ile temizi ayıracaktır. Allâh sizleri gayba (Zât'ına) erdirecek değildir. Ne var ki, Rasûllerinden dilediğini seçer (size göre gayb olanı bildirmek isterse). Öyle ise, Allâh Esmâ'sının tüm âlemleri ve hakikatinizi var ettiğine ve Rasûllerine (bu bilgiyi size açıklamak için irsâl ettiklerine) iman edin. Eğer iman eder ve korunursanız, aziym mükâfata erersiniz.
Ahmet Tekin : Allah mü’minleri, sizin hâkim olduğunuz düzende yaşamaya terkedecek değildir. Sonunda murdarı temizden, kâfiri, fâsıkı, münafığı mü’minden ayıracaktır. Allah sizi, duyu ve bilgi alanı ötesine, gayb âlemine vâkıf kılacak da değildir. Fakat Rasullerinden sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri seçip onu gayba vâkıf eder, mü’mini, münafığı ayırt ettirir. Allah’a ve Rasullerine iman edin. İman eder, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışır, günahlardan arınıp, azaptan korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olursanız sizin için büyük mükâfat vardır.
Ahmet Varol : Allah, mü'minleri şu bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; pis olanı temiz olandan ayıklayacaktır. Allah sizi gaybden haberdar edecek de değildir. Ancak Allah peygamberlerinden dilediğini seçer. [21] Şu halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve kötülüklerden sakınırsanız sizin için büyük bir ecir vardır.
Ali Bulaç : Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar mü'minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah sizi gayb üzerine muttali kılacak değildir. Ama Allah, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Allah'a ve elçisine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız, sizin için büyük bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz : Ey münafıklar, Allah müminleri, üzerinde bulunduğunuz şu iyi ile kötüyü karıştırıcı halde bırakacak değildir. Nihayet pisi temizden ayıracaktır; Allah size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah o gaybı (münafıkları) Rasûllerinden dilediğine seçer bildirir. Onun için, Allah’a ve Peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız size çok büyük bir mükâfat vardır.
Bekir Sadak : Allah inananlari sizin durumunuzda birakacak degildir, temizi pisten ayiracaktir. Allah size gaybi bildirecek degildir; fakat Allah peygamberlerinden diledigini secip, ona gaybi bildirir. Artik Allah'a ve peygamberlerine inanin; inanir ve sakinirsaniz size buyuk ecir vardir.
Celal Yıldırım : Allah mü'minleri de şu bulunduğunuz hâl üzere bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi, (Peygamberi vahiy yoluyla gaybden haberli kıldığı gibi) gaybden haberli kılacak da değildir; ama Allah peygamberlerinden dilediğini seçer (de ona gaybı bildirir). O halde siz Allah'a ve Peygamberine imân edin. Eğer inanır (ve Allah'tan korkup kötülüklerden) sakınırsanız, size büyük bir ecir vardır.
Diyanet İşleri : Allah, pisi temizden ayırıncaya kadar mü’minleri içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir. Allah, size gaybı bildirecek de değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer (gaybı ona bildirir). O hâlde, Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız sizin için büyük bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah inananları sizin durumunuzda bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek değildir; fakat Allah peygamberlerinden dilediğini seçip, ona gaybı bildirir. Artık Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve sakınırsanız size büyük ecir vardır.
Diyanet Vakfi : Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takvâ sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır.
Edip Yüksel : ALLAH inananları şu içinde bulunduğunuz durumda bırakacak değil. İyiyi kötüden ayıracaktır. ALLAH size geleceği bildirecek de değil. Fakat ALLAH elçilerinden dilediğini seçer. ALLAH'a ve elçilerine inanın. İnanıp erdemli davranırsanız size büyük birödül var
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, müminleri içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçip (gaybı bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız, sizin için büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, inananları bulunduğunuz hal üzere bırakacak değildir. Sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah, sizlere gaybı bildirecek değildir; fakat Allah ona peygamberlerinden dilediğini seçer. Onun için Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve korunursanız size büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah mü'minleri bulunduğunuz hal üzere bırakacak değildir, nihayet murdarı temizden ayıracak, Allah sizleri gaybe muttalı' kılacak da değil ve lâkin Allah ona Resullerinden dilediğini seçer, onun için Allaha ve Resullerine iman edin ve eğer iman eder ve korunursanız size de azîm bir ecir var
Fizilal-il Kuran : Allah müminleri, şimdi içinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir, pis olanı temiz olandan ayıracaktır. Ayrıca Allah sizi, gaybın bilgisine de erdirecek değildir. Fakat Allah bunun için peygamberlerinden dilediğini seçer. O halde Allah'a ve O'nun peygamberlerine inanınız. Eğer iman eder ve günahlardan sakınırsanız size büyük bir ödül vardır.
Gültekin Onan : Tanrı, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar inançlıları, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Tanrı sizi gayb üzerine muttali kılacak değildir. Ama Tanrı, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Tanrı'ya ve elçisine inanın. Eğer inanır ve sakınırsanız sizin için büyük bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz : Allah, murdar olanı temiz olandan ayırt edinceye kadar mü’minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz şey üzerinde bırakacak değildir. Allah sizleri görülmeyen, duyulmayan, sezilmeyen, geçmiş, gelecek üzerine bilgilenen biri yapacak da değildir. Velâkin Allah, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse Allah'a ve Elçisi'ne iman edin. Ve eğer iman eder ve Allah'ın koruması altına girerseniz, işte o zaman sizin için çok büyük bir karşılık vardır.
Hasan Basri Çantay : Allah mü'minleri sizin üzerinde bulunduğunuz (şu halde) bırakacak değildir. Nihayet murdarı temizden ayıracakdır. (Bununla beraber) Allah size ğaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden kimi dilerse onu seçer (ğaybe onu muttali' kılar). Onun için siz Allaha ve peygamberlerine inanın. Eğer inanır ve (günahlardan) sakınırsanız size de çok büyük mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah, mü’minleri üzerinde bulunduğunuz hâlde bırakacak değildir; nihâyet, pis olanı temiz olandan (münâfığı mü’minden) ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek de değildir; fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer (ve onlara gaybı bildirir); öyle ise Allah’a ve peygamberlerine îmân edin! Artık îmân edip (günahlardan) sakınırsanız, o takdirde sizin için(pek) büyük bir mükâfât vardır.
İbni Kesir : Allah; mü'minleri oldukları halde bırakacak değildir. Nihayet murdarı temizden ayıracaktır. Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. Bunun için siz, Allah'a ve peygamberlerine inanın. İnanır ve sakınırsanız; size çok büyük bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, habis olanı (kötüyü), temiz olandan (mü'min olanı, mü'min gözükenden) ayırıncaya kadar mü'minleri, sizin bulunduğunuz hâl üzere (mü'min olanla mü'min gözükenin bir arada olduğu bir durumda) terk edecek değildir. Ve Allah sizi gayba muttali edecek (gaybı bildirecek) değildir. Ve lâkin Allah, resûllerinden dilediği kimseyi seçer (gaybı o resûlüne bildirir). O halde, Allah'a ve O'nun resûllerine îmân edin. Ve eğer âmenû olur ve takva sahibi olursanız, o zaman sizin için "Büyük Ecir" vardır.
Muhammed Esed : (Ey hakikati inkar edenler!) Müminlerin sizin hayat tarzınıza uymalarına göz yummak, Allah'ın istediği bir şey değildir: Sonunda Allah iyiyi kötüden ayıracaktır. Ve Allah, insan idrakini aşan şeyleri kavrama gücünü size verecek değildir: (Bunun için) Allah, elçileri arasından dilediğini seçer. Öyleyse Allah'a ve elçilerine inanın; zira eğer O'na inanır ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız o zaman bilin ki, sizi muhteşem bir karşılık beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ mü'minleri sizin bulunduğunuz hal üzere terkedecek değildir. Nihâyet murdarı temizden ayıracaktır. Ve Allah Teâlâ sizi gayba muttali edecek de değildir. Velâkin Hak Teâlâ peygamberlerinden dilediği zâtı ihtiyar buyurur. Artık Allah-ü Azîmüşşan'a ve peygamberlerine imân ediniz ve eğer imân eder ve ittikada bulunur iseniz elbette sizin için azîm bir mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Allah müminleri, içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir. Nihayet murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybden haberdar edecek değildir. Fakat Allah peygamberlerinden dilediğini seçer. Allah'a ve peygamberlerine inanın. Eğer inanır ve takvâ sahibi olursanız size çok büyük bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş : Allah, iyiyi kötüden ayırmak için müminleri sizin üzerinizde bulunduğunuz bu durumda bırakmayacaktır. Size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah, peygamberlerden dilediğini seçer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız size büyük bir mükafat vardır.
Suat Yıldırım : Allah müminleri içinde bulunduğunuz şu halde bırakacak değildir. Sonunda temiz ile murdarı ayıracaktır. Allah sizin hepinizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, resullerinden dilediğini seçer (onu gayba vakıf kılar). O halde Allah’a ve resullerine iman edin. Eğer iman eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız size büyük mükâfat vardır.
Süleyman Ateş : Allâh mü'minleri, (şu) üzerinde bulunduğunuz halde bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Ve Allâh sizi gaybe vakıf kılacak değildir. Fakat Allâh, elçilerinden dilediğini seçer (onu gaybe vakıf kılar). O halde Allah'a ve elçilerine inanın; eğer inanır ve (günâhlardan) korunursanız sizin için büyük mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar mü'minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah sizi gayb üzerine muttali kılacak da değildir. Ama Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Allah'a ve Resulüne iman edin. Eğer iman eder ve korkup sakınırsanız, sizin için büyük bir ecir vardır.
Ümit Şimşek : Allah, habis olanla temiz olanı birbirinden ayırmadan, mü'minleri sizin şu andaki halinizde bırakacak değildir. Allah sizi gaybdan haberdar kılacak da değildir; bunun için Allah peygamberlerinden dilediğini seçer. Siz Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız, sizin için büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah'a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}