» 3 / Âl-i Imrân  196:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 196
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَغُرَّنَّكَ (YĞRNK) = yeğurranneke : seni aldatmasın
3. تَقَلُّبُ (TGLB) = teḳallubu : gezip dolaşması
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
5. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lerin)
6. فِي (FY) = fī :
7. الْبِلَادِ (ELBLED̃) = l-bilādi : şehirlerde
| seni aldatmasın | gezip dolaşması | kimselerin | inkar eden(lerin) | | şehirlerde |

[] [ĞRR] [GLB] [] [KFR] [] [BLD̃]
LE YĞRNK TGLB ELZ̃YN KFRVE FY ELBLED̃

yeğurranneke teḳallubu elleƶīne keferū l-bilādi
لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 196
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Let) not
يغرنك غ ر ر | ĞRR YĞRNK yeğurranneke seni aldatmasın deceive you
تقلب ق ل ب | GLB TGLB teḳallubu gezip dolaşması (the) movement
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerin) disbelieved
في | FY in
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi şehirlerde the land.

3:196 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| seni aldatmasın | gezip dolaşması | kimselerin | inkar eden(lerin) | | şehirlerde |

[] [ĞRR] [GLB] [] [KFR] [] [BLD̃]
LE YĞRNK TGLB ELZ̃YN KFRVE FY ELBLED̃

yeğurranneke teḳallubu elleƶīne keferū l-bilādi
لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد

[] [غ ر ر] [ق ل ب] [] [ك ف ر] [] [ب ل د]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 196
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
يغرنك غ ر ر | ĞRR YĞRNK yeğurranneke seni aldatmasın deceive you
Ye,Ğayn,Re,Nun,Kef,
10,1000,200,50,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تقلب ق ل ب | GLB TGLB teḳallubu gezip dolaşması (the) movement
Te,Gaf,Lam,Be,
400,100,30,2,
N – nominative masculine (form V) verbal noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lerin) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi şehirlerde the land.
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Dal,
1,30,2,30,1,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَغُرَّنَّكَ: seni aldatmasın | تَقَلُّبُ: gezip dolaşması | الَّذِينَ: kimselerin | كَفَرُوا: inkar eden(lerin) | فِي: | الْبِلَادِ: şehirlerde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يغرنك YĞRNK seni aldatmasın | تقلب TGLB gezip dolaşması | الذين ELZ̃YN kimselerin | كفروا KFRWE inkar eden(lerin) | في FY | البلاد ELBLED̃ şehirlerde |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yeğurranneke: seni aldatmasın | teḳallubu: gezip dolaşması | elleƶīne: kimselerin | keferū: inkar eden(lerin) | : | l-bilādi: şehirlerde |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YĞRNK: seni aldatmasın | TGLB: gezip dolaşması | ELZ̃YN: kimselerin | KFRVE: inkar eden(lerin) | FY: | ELBLED̃: şehirlerde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Adem Uğur : İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr ederek (dünyevî - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.
Ali Bulaç : İnkâr edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz : O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Bekir Sadak : (196-19) 7 Inkar edenlerin diyar diyar gezip refah icinde dolasmasi sakin seni aldatmasin; az bir faydalanmadan sonra onlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu duraktir!..
Celal Yıldırım : İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet İşleri : Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet İşleri (eski) : (196-197) İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Diyanet Vakfi : İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Edip Yüksel : İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Elmalılı Hamdi Yazır : O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Fizilal-il Kuran : Kafirlerin (zevk içinde) diyar diyar gezinmeleri sakın seni aldatmasın.
Gültekin Onan : Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hakkı Yılmaz : (196,197) "Kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişilerin beldelerde dolaşmaları, çok az bir kazanım, sakın seni aldatmasın. Sonra onların varacakları yer cehennemdir ve o, ne kötü bir yataktır! "
Hasan Basri Çantay : (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!
İbni Kesir : Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlerin refah içinde diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!
Şaban Piriş : Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım : Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}