» 3 / Âl-i Imrân  67:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. كَانَ (KEN) = kāne : değildi
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. يَهُودِيًّا (YHVD̃YE) = yehūdiyyen : yahudi
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
6. نَصْرَانِيًّا (NṦRENYE) = neSrāniyyen : hıristiyan
7. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
8. كَانَ (KEN) = kāne : idi
9. حَنِيفًا (ḪNYFE) = Hanīfen : dosdoğru
10. مُسْلِمًا (MSLME) = muslimen : bir müslüman
11. وَمَا (VME) = ve mā :
12. كَانَ (KEN) = kāne : ve değildi
13. مِنَ (MN) = mine : -den
14. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : müşrikler-
| değildi | İbrahim | yahudi | ne de | hıristiyan | fakat | idi | dosdoğru | bir müslüman | | ve değildi | -den | müşrikler- |

[] [KVN] [] [] [] [NṦR] [] [KVN] [ḪNF] [SLM] [] [KVN] [] [ŞRK]
ME KEN ÎBREHYM YHVD̃YE VLE NṦRENYE VLKN KEN ḪNYFE MSLME VME KEN MN ELMŞRKYN

kāne ibrāhīmu yehūdiyyen ve lā neSrāniyyen velākin kāne Hanīfen muslimen ve mā kāne mine l-muşrikīne
ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
يهوديا | YHVD̃YE yehūdiyyen yahudi a Jew
ولا | VLE ve lā ne de and not
نصرانيا ن ص ر | NṦR NṦRENYE neSrāniyyen hıristiyan a Christian
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi he was
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen dosdoğru a true
مسلما س ل م | SLM MSLME muslimen bir müslüman Muslim,
وما | VME ve mā and not
كان ك و ن | KVN KEN kāne ve değildi he was
من | MN mine -den from
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne müşrikler- the polytheists.

3:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| değildi | İbrahim | yahudi | ne de | hıristiyan | fakat | idi | dosdoğru | bir müslüman | | ve değildi | -den | müşrikler- |

[] [KVN] [] [] [] [NṦR] [] [KVN] [ḪNF] [SLM] [] [KVN] [] [ŞRK]
ME KEN ÎBREHYM YHVD̃YE VLE NṦRENYE VLKN KEN ḪNYFE MSLME VME KEN MN ELMŞRKYN

kāne ibrāhīmu yehūdiyyen ve lā neSrāniyyen velākin kāne Hanīfen muslimen ve mā kāne mine l-muşrikīne
ما كان إبراهيم يهوديا ولا نصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وما كان من المشركين

[] [ك و ن] [] [] [] [ن ص ر] [] [ك و ن] [ح ن ف] [س ل م] [] [ك و ن] [] [ش ر ك]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
يهوديا | YHVD̃YE yehūdiyyen yahudi a Jew
Ye,He,Vav,Dal,Ye,Elif,
10,5,6,4,10,1,
"PN – accusative masculine singular indefinite proper noun → Judaism"
اسم علم منصوب
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نصرانيا ن ص ر | NṦR NṦRENYE neSrāniyyen hıristiyan a Christian
Nun,Sad,Re,Elif,Nun,Ye,Elif,
50,90,200,1,50,10,1,
"PN – accusative indefinite proper noun → Christianity"
اسم علم منصوب
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
SUP – prefixed supplemental particle
AMD – amendment particle
الواو زائدة
حرف استدراك
كان ك و ن | KVN KEN kāne idi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
حنيفا ح ن ف | ḪNF ḪNYFE Hanīfen dosdoğru a true
Ha,Nun,Ye,Fe,Elif,
8,50,10,80,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مسلما س ل م | SLM MSLME muslimen bir müslüman Muslim,
Mim,Sin,Lam,Mim,Elif,
40,60,30,40,1,
"ADJ – accusative masculine singular indefinite (form IV) active participle → Islam"
صفة منصوبة
وما | VME ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne ve değildi he was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne müşrikler- the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | كَانَ: değildi | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | يَهُودِيًّا: yahudi | وَلَا: ne de | نَصْرَانِيًّا: hıristiyan | وَلَٰكِنْ: fakat | كَانَ: idi | حَنِيفًا: dosdoğru | مُسْلِمًا: bir müslüman | وَمَا: | كَانَ: ve değildi | مِنَ: -den | الْمُشْرِكِينَ: müşrikler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | كان KEN değildi | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | يهوديا YHWD̃YE yahudi | ولا WLE ne de | نصرانيا NṦRENYE hıristiyan | ولكن WLKN fakat | كان KEN idi | حنيفا ḪNYFE dosdoğru | مسلما MSLME bir müslüman | وما WME | كان KEN ve değildi | من MN -den | المشركين ELMŞRKYN müşrikler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | kāne: değildi | ibrāhīmu: İbrahim | yehūdiyyen: yahudi | ve lā: ne de | neSrāniyyen: hıristiyan | velākin: fakat | kāne: idi | Hanīfen: dosdoğru | muslimen: bir müslüman | ve mā: | kāne: ve değildi | mine: -den | l-muşrikīne: müşrikler- |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | KEN: değildi | ÎBREHYM: İbrahim | YHVD̃YE: yahudi | VLE: ne de | NṦRENYE: hıristiyan | VLKN: fakat | KEN: idi | ḪNYFE: dosdoğru | MSLME: bir müslüman | VME: | KEN: ve değildi | MN: -den | ELMŞRKYN: müşrikler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrahîm ne Yahûdi'ydi, ne Nasrânî. Dosdoğru Müslüman'dı ve müşriklerden değildi.
Adem Uğur : İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah'ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
Ahmed Hulusi : İbrahim ne Yahudi idi ne de Hristiyan. . . Fakat o tanrıya (dışsal ötesinde bir ilâha) inanmayan (hanîf), yalnızca Allâh'ın var olduğunun idrakında olarak O'na teslim olmuş (varlığında Allâh'ın mutlak tasarrufu olan) idi. Anlayışında şirk yoktu!. .
Ahmet Tekin : İbrahim ne yahudi, ne hristiyandı. Fakat hakka ve tevhide yönelen İslâm’ı yaşayan bir müslümandı. Hiçbir zaman ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olmadı.
Ahmet Varol : İbrahim ne bir yahudi ne de bir hıristiyandı. Ancak o dosdoğru çizgideki bir Müslümandı. O, müşriklerden de değildi.
Ali Bulaç : İbrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı: ancak, O hanif (muvahhid) bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim ne bir Yahudî, ne de bir Hristiyandı. Fakat Allah’ı bir tanıyan gerçek bir müslümandı; ve müşriklerden de değildi.
Bekir Sadak : Ibrahim, yahudi de, hiristiyan da degildi, ama dogruya yonelen bir muslimdi; puta tapanlardan degildi.
Celal Yıldırım : İbrahim ne Yahudî, ne de Hıristiyan idi; ama Hakk'a yönelmiş tertemiz katıksız bir müslimdi; Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Diyanet İşleri : İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyan. Fakat o, hanif (Allah’ı bir tanıyan, hakka yönelen) bir müslümandı. Allah’a ortak koşanlardan da değildi.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim, yahudi de, hıristiyan da değildi, ama doğruya yönelen bir müslimdi; ortak koşanlardan değildi.
Diyanet Vakfi : İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah'ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
Edip Yüksel : İbrahim ne Yahudi idi ne de Hıristiyan; tektanrıcı bir müslümandı. Hiç bir zaman ortak koşanlardan olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyandı; fakat o, Allah'ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim, ne yahudi ne de hıristiyandı; ancak o, lekesiz bir müslümandı ve Allah'a ortak koşanlardan da olmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahim ne Yehudi idi ne Nasrânî ve lâkin müslim bir hanif (lekesiz bir muvahhid) idi ve müşriklerden olmamıştı
Fizilal-il Kuran : İbrahim ne yahudi ve ne de hıristiyan idi. O dosdoğru bir müslümandı. müşriklerden değildi.
Gültekin Onan : İbrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı; ancak, O hanif bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm, Yahudi ve Nasrani/ Hristiyan değildi. Ama o, hakka dönmüş bir müslimdi/İslâmlaştıran kişiydi. O, ortak koşanlardan da değildi.
Hasan Basri Çantay : İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyandır. Fakat o, Allahı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi o.
Hayrat Neşriyat : İbrâhîm, ne bir yahudi ne de bir hristiyandı; fakat (o, Allah’a) teslim olmuş bir Hanîf (hakka yönelmiş bir mü’min) idi. Ve (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.
İbni Kesir : İbrahim; ne Yahudi, ne de Hristiyan idi. Fakat o, Allah'ı bir tanıyan, gerçek bir müslüman idi. Ve müşriklerden değildi.
İskender Evrenosoğlu : Hz. İbrâhîm, yahudi veya nasrani olmadı. Fakat hanif (Allah'ın tek oluşuna, ölmeden önce ruhun O'na ulaştırılmasının ve Allah'a teslim olmanın farz olduğuna inanan), (Allah'a teslim olmuş) bir müslümandı. Ve o müşriklerden olmadı.
Muhammed Esed : İbrahim, ne bir "Yahudi", ne de "Hristiyan" idi, ama kendini Allah'a teslim ederek her türlü batıldan yüz çevirmiş biriydi; ve O'ndan başka bir şeye ilahlık yakıştıranlardan değildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki İbrahim ne Yahudi idi, ne de Nasranî idi. Fakat o Hanîf idi, müslim idi; müşriklerden de olmamıştı.
Ömer Öngüt : İbrahim ne yahudi ne de hıristiyandı. Fakat o Allah'ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Şaban Piriş : İbrahim Yahudi de Hıristiyan da değildi fakat, hanif bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Suat Yıldırım : İşte bu konudaki gerçek şudur: İbrâhim Yahudi de değildi, Hıristiyan da değildi, Lâkin o batıl dinlerden uzaklaşmış, tertemiz halis bir Müslüman idi, Ve asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman Ateş : İbrâhim ne yahûdi, ne de hıristiyandı; dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
Tefhim-ul Kuran : İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyandı: ancak o, hanif (muvahhid) bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
Ümit Şimşek : İbrahim ne Yahudi idi, ne de Hıristiyan. O bütün bâtıl inanışlardan uzak, dosdoğru bir Müslümandı ve asla müşriklerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim ne bir Yahudi idi ne de bir Hıristiyan. O, sadece Hanîf bir müslümandı/Allah'a teslim olandı. O müşriklerden değildi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}