REM – prefixed resumption particle V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو استئنافية فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيُعَلِّمُهُ: ve ona öğretecektir | الْكِتَابَ: Kitabı | وَالْحِكْمَةَ: ve Hikmeti | وَالتَّوْرَاةَ: ve Tevrat'ı | وَالْإِنْجِيلَ: ve İncil'i |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yuǎllimuhu: ve ona öğretecektir | l-kitābe: Kitabı | velHikmete: ve Hikmeti | ve ttevrāte: ve Tevrat'ı | vel'incīle: ve İncil'i |
Kırık Meal (Transcript) : |VYALMH: ve ona öğretecektir | ELKTEB: Kitabı | VELḪKMT: ve Hikmeti | VELTVRET: ve Tevrat'ı | VELÎNCYL: ve İncil'i |
Adem Uğur : (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Ahmed Hulusi : Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ'sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Ahmet Tekin : Allah ona okuma-yazmayı, kutsal kitaplara vukufu, ilmi, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, hekimliği, yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
Ahmet Varol : '(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.'
Ali Bulaç : "Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Ali Fikri Yavuz : Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Bekir Sadak : (48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".
Celal Yıldırım : Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Diyanet İşleri : Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet Vakfi : (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel : 'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Fizilal-il Kuran : Allah O'na Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Gültekin Onan : "O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, O'na kitabı, haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri ve Tevrât ile İncîl'i öğretecek.
Hasan Basri Çantay : «(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
Hayrat Neşriyat : (Melekler şöyle dediler:) 'Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı ve İncîl’i öğretecek!'
İbni Kesir : O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Muhammed Esed : O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil'i talim buyuracaktır.
Ömer Öngüt : Ona kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş : (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Suat Yıldırım : (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman Ateş : "Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğretecek."
Tefhim-ul Kuran : «Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Ümit Şimşek : Allah ona okuyup yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]