» 3 / Âl-i Imrân  22:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : böylece
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
3. حَبِطَتْ (ḪBŦT) = HabiTat : boşa çıkmıştır
4. أَعْمَالُهُمْ (ÊAMELHM) = eǎ'māluhum : onların yaptıkları
5. فِي (FY) = fī :
6. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünyada
7. وَالْاخِرَةِ (VEL ËḢRT) = vel'āḣirati : ve ahirette
8. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
10. مِنْ (MN) = min : hiçbir
11. نَاصِرِينَ (NEṦRYN) = nāSirīne : yardımcıları
böylece | | boşa çıkmıştır | onların yaptıkları | | dünyada | ve ahirette | ve yoktur | onların | hiçbir | yardımcıları |

[] [] [ḪBŦ] [AML] [] [D̃NV] [EḢR] [] [] [] [NṦR]
ÊVLÙK ELZ̃YN ḪBŦT ÊAMELHM FY ELD̃NYE VEL ËḢRT VME LHM MN NEṦRYN

ulāike elleƶīne HabiTat eǎ'māluhum d-dunyā vel'āḣirati ve mā lehum min nāSirīne
أولئك الذين حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike böylece Those
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) the ones who -
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır became worthless
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum onların yaptıkları their deeds
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and (in) the Hereafter.
وما | VME ve mā ve yoktur And not
لهم | LHM lehum onların (will be) for them
من | MN min hiçbir any
ناصرين ن ص ر | NṦR NEṦRYN nāSirīne yardımcıları helpers.

3:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böylece | | boşa çıkmıştır | onların yaptıkları | | dünyada | ve ahirette | ve yoktur | onların | hiçbir | yardımcıları |

[] [] [ḪBŦ] [AML] [] [D̃NV] [EḢR] [] [] [] [NṦR]
ÊVLÙK ELZ̃YN ḪBŦT ÊAMELHM FY ELD̃NYE VEL ËḢRT VME LHM MN NEṦRYN

ulāike elleƶīne HabiTat eǎ'māluhum d-dunyā vel'āḣirati ve mā lehum min nāSirīne
أولئك الذين حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين

[] [] [ح ب ط] [ع م ل] [] [د ن و] [ا خ ر] [] [] [] [ن ص ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike böylece Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) the ones who -
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
حبطت ح ب ط | ḪBŦ ḪBŦT HabiTat boşa çıkmıştır became worthless
Ha,Be,Tı,Te,
8,2,9,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ÊAMELHM eǎ'māluhum onların yaptıkları their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünyada the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
والآخرة ا خ ر | EḢR VEL ËḢRT vel'āḣirati ve ahirette and (in) the Hereafter.
Vav,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,1,30,,600,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
لهم | LHM lehum onların (will be) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ناصرين ن ص ر | NṦR NEṦRYN nāSirīne yardımcıları helpers.
Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
50,1,90,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: böylece | الَّذِينَ: | حَبِطَتْ: boşa çıkmıştır | أَعْمَالُهُمْ: onların yaptıkları | فِي: | الدُّنْيَا: dünyada | وَالْاخِرَةِ: ve ahirette | وَمَا: ve yoktur | لَهُمْ: onların | مِنْ: hiçbir | نَاصِرِينَ: yardımcıları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK böylece | الذين ELZ̃YN | حبطت ḪBŦT boşa çıkmıştır | أعمالهم ÊAMELHM onların yaptıkları | في FY | الدنيا ELD̃NYE dünyada | والآخرة WEL ËḢRT ve ahirette | وما WME ve yoktur | لهم LHM onların | من MN hiçbir | ناصرين NEṦRYN yardımcıları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: böylece | elleƶīne: | HabiTat: boşa çıkmıştır | eǎ'māluhum: onların yaptıkları | : | d-dunyā: dünyada | vel'āḣirati: ve ahirette | ve mā: ve yoktur | lehum: onların | min: hiçbir | nāSirīne: yardımcıları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: böylece | ELZ̃YN: | ḪBŦT: boşa çıkmıştır | ÊAMELHM: onların yaptıkları | FY: | ELD̃NYE: dünyada | VEL ËḢRT: ve ahirette | VME: ve yoktur | LHM: onların | MN: hiçbir | NEṦRYN: yardımcıları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, âhirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.
Adem Uğur : İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Ahmed Hulusi : İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
Ahmet Tekin : Peygamberleri, din âlimlerini ve âdil idarecileri öldürenler, dünyada da, âhirette, ebedî yurtta da amelleri boşa gidenlerdir. Onlara yardım eden kimse de olmayacaktır.
Ahmet Varol : İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur.
Ali Bulaç : Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Bekir Sadak : Onlar, dunya ve ahirette isleri bosa cikacak olanlardir. Onlarin hic yardimcilari da yoktur.
Celal Yıldırım : İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.
Diyanet İşleri : Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak olanlardır. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel : Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir ve onları kurtaracak da yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar Dünya ve Ahırette amelleri heder olmuş kimselerdir, ve onları kurtaracak da yoktur
Fizilal-il Kuran : Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz
Gültekin Onan : Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, dünyada ve âhirette amelleri boşa gitmiş kimselerdir. Onlar için yardımcılardan da bir şey yoktur.
Hasan Basri Çantay : Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.
İbni Kesir : İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.
Ömer Öngüt : Onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Şaban Piriş : Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım : İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret’te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
Süleyman Ateş : Onların yaptıkları, dünyâda da, âhirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
Ümit Şimşek : Öylelerinin bütün yaptıkları dünyada da, âhirette de boşa çıkmıştır. Onları kurtaracak bir yardımcıları da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}