» 3 / Âl-i Imrân  26:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
2. اللَّهُمَّ (ELLHM) = llahumme : Allah'ım
3. مَالِكَ (MELK) = mālike : sahibisin
4. الْمُلْكِ (ELMLK) = l-mulki : mülkün
5. تُؤْتِي (TÙTY) = tu'tī : sen verirsin
6. الْمُلْكَ (ELMLK) = l-mulke : mülkü
7. مَنْ (MN) = men : kimseye
8. تَشَاءُ (TŞEÙ) = teşā'u : dilediğin
9. وَتَنْزِعُ (VTNZA) = ve tenziǔ : ve alırsın
10. الْمُلْكَ (ELMLK) = l-mulke : mülkü
11. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kimseden
12. تَشَاءُ (TŞEÙ) = teşā'u : dilediğin
13. وَتُعِزُّ (VTAZ) = ve tuǐzzu : ve yükseltirsin
14. مَنْ (MN) = men : kimseyi
15. تَشَاءُ (TŞEÙ) = teşā'u : dilediğin
16. وَتُذِلُّ (VTZ̃L) = ve tuƶillu : ve alçaltırsın
17. مَنْ (MN) = men : kimseyi
18. تَشَاءُ (TŞEÙ) = teşā'u : dilediğini
19. بِيَدِكَ (BYD̃K) = biyedike : senin elindedir
20. الْخَيْرُ (ELḢYR) = l-ḣayru : hayır (mal, iyilik)
21. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : şüphesiz sen
22. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
23. كُلِّ (KL) = kulli : her
24. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeye
25. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : kadirsin
de ki | Allah'ım | sahibisin | mülkün | sen verirsin | mülkü | kimseye | dilediğin | ve alırsın | mülkü | kimseden | dilediğin | ve yükseltirsin | kimseyi | dilediğin | ve alçaltırsın | kimseyi | dilediğini | senin elindedir | hayır (mal, iyilik) | şüphesiz sen | | her | şeye | kadirsin |

[GVL] [] [MLK] [MLK] [ETY] [MLK] [] [ŞYE] [NZA] [MLK] [] [ŞYE] [AZZ] [] [ŞYE] [Z̃LL] [] [ŞYE] [YD̃Y] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
GL ELLHM MELK ELMLK TÙTY ELMLK MN TŞEÙ VTNZA ELMLK MMN TŞEÙ VTAZ MN TŞEÙ VTZ̃L MN TŞEÙ BYD̃K ELḢYR ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳuli llahumme mālike l-mulki tu'tī l-mulke men teşā'u ve tenziǔ l-mulke mimmen teşā'u ve tuǐzzu men teşā'u ve tuƶillu men teşā'u biyedike l-ḣayru inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شيء قدير

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say
اللهم | ELLHM llahumme Allah'ım """O Allah!"
مالك م ل ك | MLK MELK mālike sahibisin Owner
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülkün (of) the Dominion,
تؤتي ا ت ي | ETY TÙTY tu'tī sen verirsin You give
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke mülkü the dominion
من | MN men kimseye (to) whom
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will
وتنزع ن ز ع | NZA VTNZA ve tenziǔ ve alırsın and You take away
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke mülkü the dominion
ممن | MMN mimmen kimseden from whom
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will,
وتعز ع ز ز | AZZ VTAZ ve tuǐzzu ve yükseltirsin and You honor
من | MN men kimseyi whom
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will,
وتذل ذ ل ل | Z̃LL VTZ̃L ve tuƶillu ve alçaltırsın and You humiliate
من | MN men kimseyi whom
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğini You will.
بيدك ي د ي | YD̃Y BYD̃K biyedike senin elindedir In Your hand
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayru hayır (mal, iyilik) (is all) the good.
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You
على | AL ǎlā (are) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirsin All-Powerful.

3:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | Allah'ım | sahibisin | mülkün | sen verirsin | mülkü | kimseye | dilediğin | ve alırsın | mülkü | kimseden | dilediğin | ve yükseltirsin | kimseyi | dilediğin | ve alçaltırsın | kimseyi | dilediğini | senin elindedir | hayır (mal, iyilik) | şüphesiz sen | | her | şeye | kadirsin |

[GVL] [] [MLK] [MLK] [ETY] [MLK] [] [ŞYE] [NZA] [MLK] [] [ŞYE] [AZZ] [] [ŞYE] [Z̃LL] [] [ŞYE] [YD̃Y] [ḢYR] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
GL ELLHM MELK ELMLK TÙTY ELMLK MN TŞEÙ VTNZA ELMLK MMN TŞEÙ VTAZ MN TŞEÙ VTZ̃L MN TŞEÙ BYD̃K ELḢYR ÎNK AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳuli llahumme mālike l-mulki tu'tī l-mulke men teşā'u ve tenziǔ l-mulke mimmen teşā'u ve tuǐzzu men teşā'u ve tuƶillu men teşā'u biyedike l-ḣayru inneke ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شيء قدير

[ق و ل] [] [م ل ك] [م ل ك] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ن ز ع] [م ل ك] [] [ش ي ا] [ع ز ز] [] [ش ي ا] [ذ ل ل] [] [ش ي ا] [ي د ي] [خ ي ر] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
اللهم | ELLHM llahumme Allah'ım """O Allah!"
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – accusative proper noun → Allah
VOC – vocative suffix"
لفظ الجلالة منصوب
مالك م ل ك | MLK MELK mālike sahibisin Owner
Mim,Elif,Lam,Kef,
40,1,30,20,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulki mülkün (of) the Dominion,
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
تؤتي ا ت ي | ETY TÙTY tu'tī sen verirsin You give
Te,,Te,Ye,
400,,400,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke mülkü the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
من | MN men kimseye (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وتنزع ن ز ع | NZA VTNZA ve tenziǔ ve alırsın and You take away
Vav,Te,Nun,Ze,Ayn,
6,400,50,7,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
الملك م ل ك | MLK ELMLK l-mulke mülkü the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen kimseden from whom
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will,
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وتعز ع ز ز | AZZ VTAZ ve tuǐzzu ve yükseltirsin and You honor
Vav,Te,Ayn,Ze,
6,400,70,7,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğin You will,
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وتذل ذ ل ل | Z̃LL VTZ̃L ve tuƶillu ve alçaltırsın and You humiliate
Vav,Te,Zel,Lam,
6,400,700,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men kimseyi whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تشاء ش ي ا | ŞYE TŞEÙ teşā'u dilediğini You will.
Te,Şın,Elif,,
400,300,1,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بيدك ي د ي | YD̃Y BYD̃K biyedike senin elindedir In Your hand
Be,Ye,Dal,Kef,
2,10,4,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayru hayır (mal, iyilik) (is all) the good.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
إنك | ÎNK inneke şüphesiz sen Indeed, You
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeye thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun kadirsin All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلِ: de ki | اللَّهُمَّ: Allah'ım | مَالِكَ: sahibisin | الْمُلْكِ: mülkün | تُؤْتِي: sen verirsin | الْمُلْكَ: mülkü | مَنْ: kimseye | تَشَاءُ: dilediğin | وَتَنْزِعُ: ve alırsın | الْمُلْكَ: mülkü | مِمَّنْ: kimseden | تَشَاءُ: dilediğin | وَتُعِزُّ: ve yükseltirsin | مَنْ: kimseyi | تَشَاءُ: dilediğin | وَتُذِلُّ: ve alçaltırsın | مَنْ: kimseyi | تَشَاءُ: dilediğini | بِيَدِكَ: senin elindedir | الْخَيْرُ: hayır (mal, iyilik) | إِنَّكَ: şüphesiz sen | عَلَىٰ: | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeye | قَدِيرٌ: kadirsin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | اللهم ELLHM Allah'ım | مالك MELK sahibisin | الملك ELMLK mülkün | تؤتي TÙTY sen verirsin | الملك ELMLK mülkü | من MN kimseye | تشاء TŞEÙ dilediğin | وتنزع WTNZA ve alırsın | الملك ELMLK mülkü | ممن MMN kimseden | تشاء TŞEÙ dilediğin | وتعز WTAZ ve yükseltirsin | من MN kimseyi | تشاء TŞEÙ dilediğin | وتذل WTZ̃L ve alçaltırsın | من MN kimseyi | تشاء TŞEÙ dilediğini | بيدك BYD̃K senin elindedir | الخير ELḢYR hayır (mal, iyilik) | إنك ÎNK şüphesiz sen | على AL | كل KL her | شيء ŞYÙ şeye | قدير GD̃YR kadirsin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳuli: de ki | llahumme: Allah'ım | mālike: sahibisin | l-mulki: mülkün | tu'tī: sen verirsin | l-mulke: mülkü | men: kimseye | teşā'u: dilediğin | ve tenziǔ: ve alırsın | l-mulke: mülkü | mimmen: kimseden | teşā'u: dilediğin | ve tuǐzzu: ve yükseltirsin | men: kimseyi | teşā'u: dilediğin | ve tuƶillu: ve alçaltırsın | men: kimseyi | teşā'u: dilediğini | biyedike: senin elindedir | l-ḣayru: hayır (mal, iyilik) | inneke: şüphesiz sen | ǎlā: | kulli: her | şey'in: şeye | ḳadīrun: kadirsin |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ELLHM: Allah'ım | MELK: sahibisin | ELMLK: mülkün | TÙTY: sen verirsin | ELMLK: mülkü | MN: kimseye | TŞEÙ: dilediğin | VTNZA: ve alırsın | ELMLK: mülkü | MMN: kimseden | TŞEÙ: dilediğin | VTAZ: ve yükseltirsin | MN: kimseyi | TŞEÙ: dilediğin | VTZ̃L: ve alçaltırsın | MN: kimseyi | TŞEÙ: dilediğini | BYD̃K: senin elindedir | ELḢYR: hayır (mal, iyilik) | ÎNK: şüphesiz sen | AL: | KL: her | ŞYÙ: şeye | GD̃YR: kadirsin |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ım, mülkün sahibi sensin, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın. Dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Senin elindedir hayır, sensin her şeye gücü yeten.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.
Ahmed Hulusi : De ki: "Mülkün Mâlik'i olan Allâh'ım. . . Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın. Dilediğini aziyz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Kesinlikle sen her şeye Kaadir'sin. "
Ahmet Tekin : 'Allahım, ey mülkün, devletin, saltanatın gerçek sahibi! Sen mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, mülkü, devleti, saltanatı sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselerden de çeker alırsın. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri aziz eder, güçlendirir yüceltirsin, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradenin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri de zelil eder, zayıflatır, alçaltırsın. Hayırlı olanı seçmek de, sınırsız hayır da senin elindedir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden de mülkü alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir. Sen her şeye güç yetirirsin.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin."
Ali Fikri Yavuz : Rasûlüm, şöyle de: “- Ey mülkün sahibi Allah’ım! Sen, dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini de zelil edersin; hayır, yalnız senin elindedir. Muhakkak ki sen her şeye kâdirsin.
Bekir Sadak : «ulkun sahibi olan Allah'im! Mulku diledigine verirsin; dilediginden cekip alirsin; diledigini aziz kilar, diledigini alcaltirsin; iyilik elindedir. Dogrusu Sen, her seye Kadir'sin.
Celal Yıldırım : De ki: Ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın ; dilediğini aziz kılarsın ; dilediğini alçaltın zillete düşürürsün; hayr yalnız senin elindedir. Şüphesiz senin gücün her şeye yeter. .
Diyanet İşleri : De ki: “Ey mülkün sahibi olan Allah’ım! Sen mülkü dilediğine verirsin. Dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır senin elindedir. Şüphesiz sen her şeye hakkıyla gücü yetensin.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; iyilik elindedir. Doğrusu Sen, her şeye Kadir'sin.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin.
Edip Yüksel : De ki: 'Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey mülkün sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de onu çeker alırsın, dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her şeye kâdirsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Deki: ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın, ve dilediğini azîz edersin, dilediğini zelil edersin, hayır yalnız senin elindedir, muhakkak ki sen her şey'e kadirsin
Fizilal-il Kuran : De ki; 'Ey mülkün sahibi Allah'ım, sen mülkü (egemenliğin iktidarı) dilediğine verir, dilediğinden geri alırsın. Dilediğini üste çıkarır, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir, senin gücün herşeye yeter.
Gültekin Onan : De ki : "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin".
Hakkı Yılmaz : (26,27) "De ki: “Ey hükümranlığın hükümranı Allah'ım! Sen hükümranlığı dilediğin kimseye verirsin, dilediğin kimseden de hükümranlığı çeker alırsın, dilediğin kimseyi güçlü yaparsın, dilediğin kimseyi de alçak, rezil edersin. Hayır Senin elindedir. Şüphesiz Sen, her şeye güç yetirensin! Sen, geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; Sen, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen, dilediğine de hesapsız rızık verirsin.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey'e hakkıyle kaadirsin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Ey mülkün (gerçek) sâhibi olan Allah! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın! Hem dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelîl kılarsın! (Her) hayır (ancak senin) elindedir! Şübhesiz ki sen, herşeye hakkıyla gücü yetensin!'
İbni Kesir : De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah'ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Mülkün mâliki olan Allah'ım. Mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden mülkü alırsın. Ve dilediğini azîz kılarsın ve dilediğini zelil edersin. “Hayır” senin elindedir. Muhakkak ki sen herşeye kaadirsin.
Muhammed Esed : De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey mülkün sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden çeker alırsın ve dilediğini azîz edersin, dilediğini de zelil kılarsın. Hayır (iyilik), Senin Yed-i Kudretindedir. Şüphe yok ki, Sen her şeye ziyâdesiyle kâdirsin.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey mülkün sahibi Allah! Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, kimden dilersen ondan alırsın. Kime dilersen ona izzet verirsin, yükseltirsin. Kime dilersen ona zillet verirsin, alçaltırsın. Hayır senin elindedir. Sen her şeye kâdirsin. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah’ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey mülk ve hakimiyet sahibi Allah’ım!" Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden onu çeker alırsın! Dilediğini aziz, dilediğini zelil kılarsın! Her türlü hayır yalnız Sen’in elindedir! Sen elbette her şeye kadirsin!
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ım, (ey) mülkün sâhibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kâdirsin!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey mülkün sahibi olan Allahım! Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden de çekip alırsın. Dilediğini aziz eder, dilediğini hor ve hakir kılarsın. Bütün hayır Senin elindedir. Senin herşeye gücün yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Ey mülkün Mâlik'i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}