» 3 / Âl-i Imrân  104:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 104
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلْتَكُنْ (VLTKN) = veltekun : olsun
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
3. أُمَّةٌ (ÊMT) = ummetun : bir topluluk
4. يَدْعُونَ (YD̃AVN) = yed'ǔne : çağıran
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. الْخَيْرِ (ELḢYR) = l-ḣayri : hayra
7. وَيَأْمُرُونَ (VYÊMRVN) = veye'murūne : ve emreden
8. بِالْمَعْرُوفِ (BELMARVF) = bil-meǎ'rūfi : iyiliği
9. وَيَنْهَوْنَ (VYNHVN) = ve yenhevne : ve men'eden
10. عَنِ (AN) = ǎni :
11. الْمُنْكَرِ (ELMNKR) = l-munkeri : kötülükten
12. وَأُولَٰئِكَ (VÊVLÙK) = ve ulāike : işte
13. هُمُ (HM) = humu : onlar
14. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : kurtuluşa erenlerdir
olsun | içinizden | bir topluluk | çağıran | | hayra | ve emreden | iyiliği | ve men'eden | | kötülükten | işte | onlar | kurtuluşa erenlerdir |

[KVN] [] [EMM] [D̃AV] [] [ḢYR] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [] [] [FLḪ]
VLTKN MNKM ÊMT YD̃AVN ÎL ELḢYR VYÊMRVN BELMARVF VYNHVN AN ELMNKR VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

veltekun minkum ummetun yed'ǔne ilā l-ḣayri veye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve ulāike humu l-mufliHūne
ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك هم المفلحون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتكن ك و ن | KVN VLTKN veltekun olsun And let there be
منكم | MNKM minkum içinizden among you
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk [a] people
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne çağıran inviting
إلى | ÎL ilā to
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri hayra the good
ويأمرون ا م ر | EMR VYÊMRVN veye'murūne ve emreden [and] enjoining
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right,
وينهون ن ه ي | NHY VYNHVN ve yenhevne ve men'eden and forbidding
عن | AN ǎni from
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülükten the wrong,
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike işte and those -
هم | HM humu onlar they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne kurtuluşa erenlerdir (are) the successful ones.

3:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

olsun | içinizden | bir topluluk | çağıran | | hayra | ve emreden | iyiliği | ve men'eden | | kötülükten | işte | onlar | kurtuluşa erenlerdir |

[KVN] [] [EMM] [D̃AV] [] [ḢYR] [EMR] [ARF] [NHY] [] [NKR] [] [] [FLḪ]
VLTKN MNKM ÊMT YD̃AVN ÎL ELḢYR VYÊMRVN BELMARVF VYNHVN AN ELMNKR VÊVLÙK HM ELMFLḪVN

veltekun minkum ummetun yed'ǔne ilā l-ḣayri veye'murūne bil-meǎ'rūfi ve yenhevne ǎni l-munkeri ve ulāike humu l-mufliHūne
ولتكن منكم أمة يدعون إلى الخير ويأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر وأولئك هم المفلحون

[ك و ن] [] [ا م م] [د ع و] [] [خ ي ر] [ا م ر] [ع ر ف] [ن ه ي] [] [ن ك ر] [] [] [ف ل ح]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتكن ك و ن | KVN VLTKN veltekun olsun And let there be
Vav,Lam,Te,Kef,Nun,
6,30,400,20,50,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
الواو استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk [a] people
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne çağıran inviting
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الخير خ ي ر | ḢYR ELḢYR l-ḣayri hayra the good
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
1,30,600,10,200,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ويأمرون ا م ر | EMR VYÊMRVN veye'murūne ve emreden [and] enjoining
Vav,Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
6,10,,40,200,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالمعروف ع ر ف | ARF BELMARVF bil-meǎ'rūfi iyiliği the right,
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine passive participle
جار ومجرور
وينهون ن ه ي | NHY VYNHVN ve yenhevne ve men'eden and forbidding
Vav,Ye,Nun,He,Vav,Nun,
6,10,50,5,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المنكر ن ك ر | NKR ELMNKR l-munkeri kötülükten the wrong,
Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
1,30,40,50,20,200,
N – genitive masculine (form IV) passive participle
اسم مجرور
وأولئك | VÊVLÙK ve ulāike işte and those -
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne kurtuluşa erenlerdir (are) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلْتَكُنْ: olsun | مِنْكُمْ: içinizden | أُمَّةٌ: bir topluluk | يَدْعُونَ: çağıran | إِلَى: | الْخَيْرِ: hayra | وَيَأْمُرُونَ: ve emreden | بِالْمَعْرُوفِ: iyiliği | وَيَنْهَوْنَ: ve men'eden | عَنِ: | الْمُنْكَرِ: kötülükten | وَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولتكن WLTKN olsun | منكم MNKM içinizden | أمة ÊMT bir topluluk | يدعون YD̃AWN çağıran | إلى ÎL | الخير ELḢYR hayra | ويأمرون WYÊMRWN ve emreden | بالمعروف BELMARWF iyiliği | وينهون WYNHWN ve men'eden | عن AN | المنكر ELMNKR kötülükten | وأولئك WÊWLÙK işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |veltekun: olsun | minkum: içinizden | ummetun: bir topluluk | yed'ǔne: çağıran | ilā: | l-ḣayri: hayra | veye'murūne: ve emreden | bil-meǎ'rūfi: iyiliği | ve yenhevne: ve men'eden | ǎni: | l-munkeri: kötülükten | ve ulāike: işte | humu: onlar | l-mufliHūne: kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLTKN: olsun | MNKM: içinizden | ÊMT: bir topluluk | YD̃AVN: çağıran | ÎL: | ELḢYR: hayra | VYÊMRVN: ve emreden | BELMARVF: iyiliği | VYNHVN: ve men'eden | AN: | ELMNKR: kötülükten | VÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELMFLḪVN: kurtuluşa erenlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İçinizde öyle kişiler bulunmalı ki onlar, sizi hayra çağırsın, size iyiliği emretsin, sizi kötülükten vazgeçirmeye çalışsın ve onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur : Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : İçinizden hayra (Hakk'a) davet eden, Hak ve hakikate göre hükmedip, Din'e ters olan şeylerden uzaklaşmanızı tavsiye eden bir topluluk olsun. İşte onlar kurtuluşa ereceklerdir.
Ahmet Tekin : İçinizden, iyiliğe, dünya ve âhiret için en hayırlı olana, İslâm’a, Kur’ân’a, Kuran ilkeleriyle yaşamaya davet eden; Kurân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşrû olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip etttiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adaleti uygulayarak, kamu düzenini sağlayan, iyiliği emreden, şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü’minlerin icrasında hayır görmediği şeyleri, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yasaklayarak, önleyici tedbirler alarak kamu güvenliğini temin eden, teşkilatçı, eğitimli, yetişmiş, yönetici, uzman, tutkun kadrolar, müesseseler, (devlet)bulunsun. Onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : İçinizde hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Ali Bulaç : Sizden; hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : İçinizden, insanları hayra çağıracak, iyiliği emredecek, kötülükten alıkoyacak bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
Bekir Sadak : Sizden, iyiye cagiran, dogrulugu emreden ve fenaliktan meneden bir cemaat olsun. Iste basariya erisenler yalniz onlardir.
Celal Yıldırım : Sizden hayra çağıran, iyilikle emreden, kötülükten men'eden bir cemaat olsun ! İşte kurtuluşa erişenler onlardır.
Diyanet İşleri : Sizden, hayra çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden, iyiye çağıran, doğruluğu emreden ve fenalıktan meneden bir cemaat olsun. İşte başarıya erişenler yalnız onlardır.
Diyanet Vakfi : Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : İçinizde, iyiliğe çağıran, sağduyuyu öğütleyen ve kötülükten sakındıran bir topluluk olsun. Bunlar başaranlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de sizlerden, iyiliğe çağıran, doğruyu emreden, kötülükten alıkoyan önde gider bir topluluk bulunsun! İşte arzularına erecek olanlar, onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizden müteşekkil, önde gider, hayra davet eder, maruf ile emir ve münkerden nehyeyler bir ümmet olsun, işte onlardır o felâhı bulacaklar
Fizilal-il Kuran : Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten sakındıran bir ümmet olsun. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
Gültekin Onan : Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) buyuran ve münkerden (kötülükten) sakındıran bir ümmet bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve içinizden hayra çağıran, herkesçe kabul gören iyi şeyleri emreden, vahiy ve ortak akıl ile kötülüğü-çirkinliği kabul edilen şeyleri engelleyen bir önderli toplum bulunsun. Ve işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : Sizden öyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra çağırsınlar, iyiliği emretsinler, kötülükden vaz geçirmiye çalışsınlar. İşte onlar muraadına erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde içinizden, hayra da'vet eden ve iyiliği emredip kötülükten men' eden bir topluluk bulunsun! Ve işte kurtuluşa erenler, ancak onlardır.
İbni Kesir : İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin içinizden hayra davet eden (mürşidlerden) bir cemaat olsun ve mârufla emretsin, ve münkerden nehyetsin (men etsin). İşte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Muhammed Esed : ve belki içinizden iyi ve yararlı olana davet eden, doğru olanı emreden, eğri ve yanlıştan alıkoyan bir topluluk çıkar: nihai kurtuluşa erişecek kimseler, işte bunlar olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizden hayra davet eder, ma'ruf ile, münkerden nehy eyler bir cemaat bulunsun, işte felâh bulucular onlardır.
Ömer Öngüt : İçinizde insanları hayra çağıran, iyilikleri emreden, kötülükten sakındıran bir topluluk bulunsun. İşte onlar gerçek kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : Sizden hayra davet eden, iyiliği emredip, kötülükten uzaklaştıran bir ümmet oluşsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
Suat Yıldırım : Ey müminler! İçinizden hayra çağıran, iyiliği yayıp kötülükleri önleyen bir topluluk bulunsun. İşte selâmet ve felâhı bulanlar bunlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men'eden bir topluluk olsun; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
Ümit Şimşek : İçinizden öyle bir topluluk bulunmalı ki, hayra çağırsın, iyiliği teşvik etsin, kötülükten sakındırsın. İşte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden hayra çağıran, doğruluk ve güzelliği belirlenene özendiren, kötülük ve çirkinlik belirlenenden sakındıran bir topluluk olsun. Kurtuluş ve zafere erenler işte onlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}