» 3 / Âl-i Imrân  117:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 117
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : durumu
2. مَا (ME) = mā : şeylerin (malların)
3. يُنْفِقُونَ (YNFGVN) = yunfiḳūne : harcadıkları
4. فِي (FY) = fī :
5. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
6. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : dünya
7. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : hayatında
8. كَمَثَلِ (KMS̃L) = kemeṧeli : benzer
9. رِيحٍ (RYḪ) = rīHin : bir rüzgara
10. فِيهَا (FYHE) = fīhā : kendisine
11. صِرٌّ (ṦR) = Sirrun : dondurucu
12. أَصَابَتْ (ÊṦEBT) = eSābet : vurup
13. حَرْثَ (ḪRS̃) = Harṧe : ekinine
14. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir topluluğun
15. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : zulmeden
16. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : nefislerine
17. فَأَهْلَكَتْهُ (FÊHLKTH) = feehlekethu : onu mahveden
18. وَمَا (VME) = ve mā :
19. ظَلَمَهُمُ (ƵLMHM) = Zelemehumu : onlara zulmetmedi
20. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
21. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
22. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : onlar kendi kendilerine
23. يَظْلِمُونَ (YƵLMVN) = yeZlimūne : zulmediyorlardı
durumu | şeylerin (malların) | harcadıkları | | bu | dünya | hayatında | benzer | bir rüzgara | kendisine | dondurucu | vurup | ekinine | bir topluluğun | zulmeden | nefislerine | onu mahveden | | onlara zulmetmedi | Allah | fakat | onlar kendi kendilerine | zulmediyorlardı |

[MS̃L] [] [NFG] [] [] [ḪYY] [D̃NV] [MS̃L] [RVḪ] [] [ṦRR] [ṦVB] [ḪRS̃] [GVM] [ƵLM] [NFS] [HLK] [] [ƵLM] [] [] [NFS] [ƵLM]
MS̃L ME YNFGVN FY HZ̃H ELḪYET ELD̃NYE KMS̃L RYḪ FYHE ṦR ÊṦEBT ḪRS̃ GVM ƵLMVE ÊNFSHM FÊHLKTH VME ƵLMHM ELLH VLKN ÊNFSHM YƵLMVN

meṧelu yunfiḳūne hāƶihi l-Hayāti d-dunyā kemeṧeli rīHin fīhā Sirrun eSābet Harṧe ḳavmin Zelemū enfusehum feehlekethu ve mā Zelemehumu llahu velākin enfusehum yeZlimūne
مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت حرث قوم ظلموا أنفسهم فأهلكته وما ظلمهم الله ولكن أنفسهم يظلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu Example
ما | ME şeylerin (malların) (of) what
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne harcadıkları they spend
في | FY in
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti dünya [the] life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā hayatında (of) the world
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli benzer (is) like (the) example
ريح ر و ح | RVḪ RYḪ rīHin bir rüzgara (of) a wind
فيها | FYHE fīhā kendisine in it
صر ص ر ر | ṦRR ṦR Sirrun dondurucu (is) frost,
أصابت ص و ب | ṦVB ÊṦEBT eSābet vurup it struck
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe ekinine (the) harvest
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir topluluğun (of) a people
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmeden who wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum nefislerine themselves,
فأهلكته ه ل ك | HLK FÊHLKTH feehlekethu onu mahveden then destroyed it.
وما | VME ve mā And not
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zelemehumu onlara zulmetmedi (has) wronged them
الله | ELLH llahu Allah Allah
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum onlar kendi kendilerine themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yeZlimūne zulmediyorlardı they wronged.

3:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

durumu | şeylerin (malların) | harcadıkları | | bu | dünya | hayatında | benzer | bir rüzgara | kendisine | dondurucu | vurup | ekinine | bir topluluğun | zulmeden | nefislerine | onu mahveden | | onlara zulmetmedi | Allah | fakat | onlar kendi kendilerine | zulmediyorlardı |

[MS̃L] [] [NFG] [] [] [ḪYY] [D̃NV] [MS̃L] [RVḪ] [] [ṦRR] [ṦVB] [ḪRS̃] [GVM] [ƵLM] [NFS] [HLK] [] [ƵLM] [] [] [NFS] [ƵLM]
MS̃L ME YNFGVN FY HZ̃H ELḪYET ELD̃NYE KMS̃L RYḪ FYHE ṦR ÊṦEBT ḪRS̃ GVM ƵLMVE ÊNFSHM FÊHLKTH VME ƵLMHM ELLH VLKN ÊNFSHM YƵLMVN

meṧelu yunfiḳūne hāƶihi l-Hayāti d-dunyā kemeṧeli rīHin fīhā Sirrun eSābet Harṧe ḳavmin Zelemū enfusehum feehlekethu ve mā Zelemehumu llahu velākin enfusehum yeZlimūne
مثل ما ينفقون في هذه الحياة الدنيا كمثل ريح فيها صر أصابت حرث قوم ظلموا أنفسهم فأهلكته وما ظلمهم الله ولكن أنفسهم يظلمون

[م ث ل] [] [ن ف ق] [] [] [ح ي ي] [د ن و] [م ث ل] [ر و ح] [] [ص ر ر] [ص و ب] [ح ر ث] [ق و م] [ظ ل م] [ن ف س] [ه ل ك] [] [ظ ل م] [] [] [ن ف س] [ظ ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu Example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ما | ME şeylerin (malların) (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGVN yunfiḳūne harcadıkları they spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti dünya [the] life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā hayatında (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli benzer (is) like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ريح ر و ح | RVḪ RYḪ rīHin bir rüzgara (of) a wind
Re,Ye,Ha,
200,10,8,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
فيها | FYHE fīhā kendisine in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
صر ص ر ر | ṦRR ṦR Sirrun dondurucu (is) frost,
Sad,Re,
90,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أصابت ص و ب | ṦVB ÊṦEBT eSābet vurup it struck
,Sad,Elif,Be,Te,
,90,1,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
حرث ح ر ث | ḪRS̃ ḪRS̃ Harṧe ekinine (the) harvest
Ha,Re,Se,
8,200,500,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir topluluğun (of) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmeden who wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum nefislerine themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأهلكته ه ل ك | HLK FÊHLKTH feehlekethu onu mahveden then destroyed it.
Fe,,He,Lam,Kef,Te,He,
80,,5,30,20,400,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
ظلمهم ظ ل م | ƵLM ƵLMHM Zelemehumu onlara zulmetmedi (has) wronged them
Zı,Lam,Mim,He,Mim,
900,30,40,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ولكن | VLKN velākin fakat [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum onlar kendi kendilerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yeZlimūne zulmediyorlardı they wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَثَلُ: durumu | مَا: şeylerin (malların) | يُنْفِقُونَ: harcadıkları | فِي: | هَٰذِهِ: bu | الْحَيَاةِ: dünya | الدُّنْيَا: hayatında | كَمَثَلِ: benzer | رِيحٍ: bir rüzgara | فِيهَا: kendisine | صِرٌّ: dondurucu | أَصَابَتْ: vurup | حَرْثَ: ekinine | قَوْمٍ: bir topluluğun | ظَلَمُوا: zulmeden | أَنْفُسَهُمْ: nefislerine | فَأَهْلَكَتْهُ: onu mahveden | وَمَا: | ظَلَمَهُمُ: onlara zulmetmedi | اللَّهُ: Allah | وَلَٰكِنْ: fakat | أَنْفُسَهُمْ: onlar kendi kendilerine | يَظْلِمُونَ: zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مثل MS̃L durumu | ما ME şeylerin (malların) | ينفقون YNFGWN harcadıkları | في FY | هذه HZ̃H bu | الحياة ELḪYET dünya | الدنيا ELD̃NYE hayatında | كمثل KMS̃L benzer | ريح RYḪ bir rüzgara | فيها FYHE kendisine | صر ṦR dondurucu | أصابت ÊṦEBT vurup | حرث ḪRS̃ ekinine | قوم GWM bir topluluğun | ظلموا ƵLMWE zulmeden | أنفسهم ÊNFSHM nefislerine | فأهلكته FÊHLKTH onu mahveden | وما WME | ظلمهم ƵLMHM onlara zulmetmedi | الله ELLH Allah | ولكن WLKN fakat | أنفسهم ÊNFSHM onlar kendi kendilerine | يظلمون YƵLMWN zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Okunuş) : |meṧelu: durumu | : şeylerin (malların) | yunfiḳūne: harcadıkları | : | hāƶihi: bu | l-Hayāti: dünya | d-dunyā: hayatında | kemeṧeli: benzer | rīHin: bir rüzgara | fīhā: kendisine | Sirrun: dondurucu | eSābet: vurup | Harṧe: ekinine | ḳavmin: bir topluluğun | Zelemū: zulmeden | enfusehum: nefislerine | feehlekethu: onu mahveden | ve mā: | Zelemehumu: onlara zulmetmedi | llahu: Allah | velākin: fakat | enfusehum: onlar kendi kendilerine | yeZlimūne: zulmediyorlardı |
Kırık Meal (Transcript) : |MS̃L: durumu | ME: şeylerin (malların) | YNFGVN: harcadıkları | FY: | HZ̃H: bu | ELḪYET: dünya | ELD̃NYE: hayatında | KMS̃L: benzer | RYḪ: bir rüzgara | FYHE: kendisine | ṦR: dondurucu | ÊṦEBT: vurup | ḪRS̃: ekinine | GVM: bir topluluğun | ƵLMVE: zulmeden | ÊNFSHM: nefislerine | FÊHLKTH: onu mahveden | VME: | ƵLMHM: onlara zulmetmedi | ELLH: Allah | VLKN: fakat | ÊNFSHM: onlar kendi kendilerine | YƵLMVN: zulmediyorlardı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların şu dünya hayatında harcadıkları, tıpkı kendilerine zulmeden bir kavmin tarlalarına vuran zemheri yeline benzer, eser, ekinleri mahvedip gider. Onlara Allah zulmetmez, onlar, kendi kendilerine zulmederler.
Adem Uğur : Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar.
Ahmed Hulusi : Onların şu süflî madde boyutunda (esfeli sâfîliyn - dünya hayatı) harcadıklarının misali, kendi nefslerine zulmeden bir topluluğun ekinlerine isabet edip, onu mahveden dondurucu bir rüzgâra benzer. Allâh onlara zulmetmedi, lâkin onlar kendilerine zulmediyorlar.
Ahmet Tekin : Onların bu dünya hayatında harcadıkları, kendilerine, birbirlerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgâra benzer. Onlara Allah asla zulmetmiyor. Fakat onlar, kendilerine, birbirlerine yazık ediyorlar, zulmediyorlar.
Ahmet Varol : Onların bu dünya hayatında yaptıkları harcamaların durumu kendi kendilerine zulmetmiş bir topluluğun ekinine isabet ederek onu tamamen mahveden dondurucu bir rüzgara benzer. Allah onlara haksızlık etmedi; ancak onlar kendi kendilerine haksızlık etmektedirler.
Ali Bulaç : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Bu dünya hayatında kâfirlerin yapmakta oldukları harcamaların hâli, bir rüzgârın hâline benzer ki, onda kavurucu bir soğuk var, nefislerine zulmeden bir kavmin ekinine düşmüş de onu mahvetmektedir. (İşte kâfirlerin harcamaları da böyledir, kendilerine hiç bir fayda vermez.) Onların harcamalarını boşa çıkarmakla, Allah kendilerine zulüm yapmadı. Fakat onlar, kendi nefislerine zulmettiler.
Bekir Sadak : Bu dunya hayatinda sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soguk bir ruzgarin durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazik ettiler.
Celal Yıldırım : Onların bu dünya hayatında harcadıklarının misâli, kendi kendilerine haksızlık eden bir kavmin ekinine dokunup mahveden kavurucu (ya da dondurucu) soğuk (ya da çok sıcak) bir rüzgârın misâli gibidir. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendilerine zulmettiler.
Diyanet İşleri : Onların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgârın durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi. Fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine yazık ettiler.
Diyanet Vakfi : Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgârın durumu gibidir. Onlara Allah zulmetmedi; fakat onlar kendilerine zulmediyorlar.
Edip Yüksel : Bu dünya hayatındaki harcamaları, kendi kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup mahfeden dondurucu bir rüzgar gibidir. ALLAH onlara zulmetmedi; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir. Allah onlara zulmetmedi. Fakat kendileri, kendilerine zulmediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet edip onu mahveden kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Allah, onlara haksızlık etmemişti, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu dünya hayatında yapmakta oldukları masrafın meseli bir rüzgâr meseline benzer ki onda kavurucu bir soğuk var: nefislerine zulmeden bir kavmin ekibine sataşmış da onu mahvetmektedir, ve onlara Allah zulmetmemişti ve lâkin kendilerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Onların bu dünya hayatındaki maddi harcamaları, kendilerine zulmetmiş kimselerin tarlası üzerinden eserek bu tarlanın ekinini mahveden dondurucu rüzgara benzer. Allah onlara zulmetmiş değildir, tersine onlar kendi kendilerine zulmetmişlerdir.
Gültekin Onan : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu (ekini) helak etmiştir. Tanrı, onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmetmektedirler.
Hakkı Yılmaz : Onların bu basit dünya hayatında harcadıklarının durumu, şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık eden bir toplumun ekinlerine isabet edip de onları değişime/yıkıma uğratan, içinde kavurucu soğuğu olan rüzgârın durumu gibidir. Ve Allah, onlara haksızlık etmedi. Fakat onlar, şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık ediyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onların bu dünyâ hayaatında harc-u sarf edegeldiklerinin misâli, kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerini vurub da mahveden, kavurucu ve soğuk bir rüzgârın haali gibidir. Onlara Allah zulmetmedi. Fakat kendileri kendilerine zulmediyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Onların) bu dünya hayâtında sarf etmekte oldukları şeylerin misâli, içinde şiddetli soğuk bulunan bir rüzgârın hâli gibidir ki, (inkâr ederek) kendilerine zulmeden bir kavmin ekinine isâbet edip de onu helâk etmiştir. Allah (amellerini boşa çıkarmakla) onlara zulmetmedi, fakat onlar (inkârlarıyla) kendilerine zulmediyorlar.
İbni Kesir : Bu dünya hayatında onların sarfettikleri şeylerin durumu; kendilerine zulmeden bir kavmin ekinlerine isabet ederek mahveden kavurucu bir rüzgarın durumuna benzer. Allah onlara zulmetmedi, ama onlar; kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onların (kâfirlerin), bu dünya hayatında (gösteriş ve övünmek için) infâk ettikleri şeylerin durumu, kendilerine zulmeden (Allah'ın emirlerine ve nehiylerine itaat etmeyerek, devamlı derecat kaybeden) bir kavmin, "kavurucu, dondurucu soğuk bir rüzgarın isabet ederek, böylece helâk ettiği" ekininin durumu gibidir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlar.
Muhammed Esed : Onların bu dünya hayatı için harcadıkları, kendi kendilerine zulmeden bir halkın ekinlerine musallat olan ve onu mahveden dondurucu bir rüzgara benzer: Onlara haksızlık yapan Allah değildir, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu dünya hayatında infak ettikleri şeyin meseli, bir rüzgâr meseli gibidir ki, onda kavurucu bir soğukluk vardır, nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerine vurup mahvetmiştir. Ve Allah Teâlâ onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi nefislerine zulmederler.
Ömer Öngüt : Onların, bu dünya hayatında harcadıkları şeyler; kendilerine zulmeden bir topluluğun, ekinlerini vurup da onu mahveden kavurucu bir rüzgâra benzer. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin örneği; kavurucu soğuk bir rüzgara benzer. Kendilerine zulmetmiş bir toplumun ekinine isabet eder de, onu helak eder. Oysa Allah, onlara zulmetmemiş fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Suat Yıldırım : O batıl yollarda olanların bu dünya hayatında harcadıkları malların durumu, kendi öz canlarına zulmeden kimselerin ekinine isabet eden ve o mahsulü kasıp kavuran bir rüzgarın durumuna benzer. Doğrusu, Allah onlara zulmetmedi, ama onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Süleyman Ateş : Onların bu dünyâ hayâtında harcadıkları malların durumu, nefislerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup onu mahveden dondurucu bir rüzgâr(ın tahribatın)a benzer. Allâh onlara zulmetmedi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgâra benzer ki, onu (ekini) helak etmiştir. Allah, onlara zulmetmedi, fakat kendi nefislerine kendileri zulmetmektedirler.
Ümit Şimşek : Onların bu dünya hayatında harcadıkları şeyin durumu, kendilerine yazık etmiş bir topluluğun ekinine isabet ederek onu telef eden kavurucu bir rüzgâra benzer. Aslında onlara Allah haksızlık etmemiş, onlar kendi kendilerine yazık etmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünya hayatında harcamakta olduklarının durumu, bir rüzgâr örneğine benzer: Onda kavurucu bir soğuk vardır. Öz benliklerine zulmetmiş bir toplululuğun ekinine değmiş de onu mahvetmiştir. Allah onlara zulmetmedi, onlar kendilerine zulmediyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}