» 3 / Âl-i Imrân  39:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَنَادَتْهُ (FNED̃TH) = fenādethu : ona seslendiler
2. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : melekler
3. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve onu
4. قَائِمٌ (GEÙM) = ḳāimun : doğrultup
5. يُصَلِّي (YṦLY) = yuSallī : desteklerler
6. فِي (FY) = fī : -içinde
7. الْمِحْرَابِ (ELMḪREB) = l-miHrābi : mihrab/harabiyet-
8. أَنَّ (ÊN) = enne : şüphesiz
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
10. يُبَشِّرُكَ (YBŞRK) = yubeşşiruke : sana müjdeler
11. بِيَحْيَىٰ (BYḪY) = biyeHyā : Yahya'yı
12. مُصَدِّقًا (MṦD̃GE) = muSaddiḳan : doğrulayıcı
13. بِكَلِمَةٍ (BKLMT) = bikelimetin : bir kelimeyi
14. مِنَ (MN) = mine : -tan
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
16. وَسَيِّدًا (VSYD̃E) = ve seyyiden : ve efendi
17. وَحَصُورًا (VḪṦVRE) = ve HaSūran : ve nefsine hakim
18. وَنَبِيًّا (VNBYE) = ve nebiyyen : ve bir peygamber olacak
19. مِنَ (MN) = mine : -den
20. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : iyiler-
ona seslendiler | melekler | ve onu | doğrultup | desteklerler | -içinde | mihrab/harabiyet- | şüphesiz | Allah | sana müjdeler | Yahya'yı | doğrulayıcı | bir kelimeyi | -tan | Allah- | ve efendi | ve nefsine hakim | ve bir peygamber olacak | -den | iyiler- |

[ND̃V] [MLK] [] [GVM] [ṦLV] [] [ḪRB] [] [] [BŞR] [] [ṦD̃G] [KLM] [] [] [SVD̃] [ḪṦR] [NBE] [] [ṦLḪ]
FNED̃TH ELMLEÙKT VHV GEÙM YṦLY FY ELMḪREB ÊN ELLH YBŞRK BYḪY MṦD̃GE BKLMT MN ELLH VSYD̃E VḪṦVRE VNBYE MN ELṦELḪYN

fenādethu l-melāiketu vehuve ḳāimun yuSallī l-miHrābi enne llahe yubeşşiruke biyeHyā muSaddiḳan bikelimetin mine llahi ve seyyiden ve HaSūran ve nebiyyen mine S-SāliHīne
فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب أن الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنادته ن د و | ND̃V FNED̃TH fenādethu ona seslendiler Then called him
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
وهو | VHV vehuve ve onu when he
قائم ق و م | GVM GEÙM ḳāimun doğrultup (was) standing -
يصلي ص ل و | ṦLV YṦLY yuSallī desteklerler praying
في | FY -içinde in
المحراب ح ر ب | ḪRB ELMḪREB l-miHrābi mihrab/harabiyet- the prayer chamber.
أن | ÊN enne şüphesiz """Indeed,"
الله | ELLH llahe Allah Allah
يبشرك ب ش ر | BŞR YBŞRK yubeşşiruke sana müjdeler gives you glad tidings
بيحيى | BYḪY biyeHyā Yahya'yı of Yahya,
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı confirming
بكلمة ك ل م | KLM BKLMT bikelimetin bir kelimeyi [of] a Word
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
وسيدا س و د | SVD̃ VSYD̃E ve seyyiden ve efendi and a noble
وحصورا ح ص ر | ḪṦR VḪṦVRE ve HaSūran ve nefsine hakim and chaste
ونبيا ن ب ا | NBE VNBYE ve nebiyyen ve bir peygamber olacak and a Prophet
من | MN mine -den among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.

3:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ona seslendiler | melekler | ve onu | doğrultup | desteklerler | -içinde | mihrab/harabiyet- | şüphesiz | Allah | sana müjdeler | Yahya'yı | doğrulayıcı | bir kelimeyi | -tan | Allah- | ve efendi | ve nefsine hakim | ve bir peygamber olacak | -den | iyiler- |

[ND̃V] [MLK] [] [GVM] [ṦLV] [] [ḪRB] [] [] [BŞR] [] [ṦD̃G] [KLM] [] [] [SVD̃] [ḪṦR] [NBE] [] [ṦLḪ]
FNED̃TH ELMLEÙKT VHV GEÙM YṦLY FY ELMḪREB ÊN ELLH YBŞRK BYḪY MṦD̃GE BKLMT MN ELLH VSYD̃E VḪṦVRE VNBYE MN ELṦELḪYN

fenādethu l-melāiketu vehuve ḳāimun yuSallī l-miHrābi enne llahe yubeşşiruke biyeHyā muSaddiḳan bikelimetin mine llahi ve seyyiden ve HaSūran ve nebiyyen mine S-SāliHīne
فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب أن الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين

[ن د و] [م ل ك] [] [ق و م] [ص ل و] [] [ح ر ب] [] [] [ب ش ر] [] [ص د ق] [ك ل م] [] [] [س و د] [ح ص ر] [ن ب ا] [] [ص ل ح]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فنادته ن د و | ND̃V FNED̃TH fenādethu ona seslendiler Then called him
Fe,Nun,Elif,Dal,Te,He,
80,50,1,4,400,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular (form III) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu melekler the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
وهو | VHV vehuve ve onu when he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
قائم ق و م | GVM GEÙM ḳāimun doğrultup (was) standing -
Gaf,Elif,,Mim,
100,1,,40,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
يصلي ص ل و | ṦLV YṦLY yuSallī desteklerler praying
Ye,Sad,Lam,Ye,
10,90,30,10,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
في | FY -içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المحراب ح ر ب | ḪRB ELMḪREB l-miHrābi mihrab/harabiyet- the prayer chamber.
Elif,Lam,Mim,Ha,Re,Elif,Be,
1,30,40,8,200,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أن | ÊN enne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يبشرك ب ش ر | BŞR YBŞRK yubeşşiruke sana müjdeler gives you glad tidings
Ye,Be,Şın,Re,Kef,
10,2,300,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بيحيى | BYḪY biyeHyā Yahya'yı of Yahya,
Be,Ye,Ha,Ye,,
2,10,8,10,,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Yahya"
جار ومجرور
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GE muSaddiḳan doğrulayıcı confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) active participle
اسم منصوب
بكلمة ك ل م | KLM BKLMT bikelimetin bir kelimeyi [of] a Word
Be,Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
2,20,30,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وسيدا س و د | SVD̃ VSYD̃E ve seyyiden ve efendi and a noble
Vav,Sin,Ye,Dal,Elif,
6,60,10,4,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وحصورا ح ص ر | ḪṦR VḪṦVRE ve HaSūran ve nefsine hakim and chaste
Vav,Ha,Sad,Vav,Re,Elif,
6,8,90,6,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ونبيا ن ب ا | NBE VNBYE ve nebiyyen ve bir peygamber olacak and a Prophet
Vav,Nun,Be,Ye,Elif,
6,50,2,10,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَنَادَتْهُ: ona seslendiler | الْمَلَائِكَةُ: melekler | وَهُوَ: ve onu | قَائِمٌ: doğrultup | يُصَلِّي: desteklerler | فِي: -içinde | الْمِحْرَابِ: mihrab/harabiyet- | أَنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | يُبَشِّرُكَ: sana müjdeler | بِيَحْيَىٰ: Yahya'yı | مُصَدِّقًا: doğrulayıcı | بِكَلِمَةٍ: bir kelimeyi | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَسَيِّدًا: ve efendi | وَحَصُورًا: ve nefsine hakim | وَنَبِيًّا: ve bir peygamber olacak | مِنَ: -den | الصَّالِحِينَ: iyiler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فنادته FNED̃TH ona seslendiler | الملائكة ELMLEÙKT melekler | وهو WHW ve onu | قائم GEÙM doğrultup | يصلي YṦLY desteklerler | في FY -içinde | المحراب ELMḪREB mihrab/harabiyet- | أن ÊN şüphesiz | الله ELLH Allah | يبشرك YBŞRK sana müjdeler | بيحيى BYḪY Yahya'yı | مصدقا MṦD̃GE doğrulayıcı | بكلمة BKLMT bir kelimeyi | من MN -tan | الله ELLH Allah- | وسيدا WSYD̃E ve efendi | وحصورا WḪṦWRE ve nefsine hakim | ونبيا WNBYE ve bir peygamber olacak | من MN -den | الصالحين ELṦELḪYN iyiler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenādethu: ona seslendiler | l-melāiketu: melekler | vehuve: ve onu | ḳāimun: doğrultup | yuSallī: desteklerler | : -içinde | l-miHrābi: mihrab/harabiyet- | enne: şüphesiz | llahe: Allah | yubeşşiruke: sana müjdeler | biyeHyā: Yahya'yı | muSaddiḳan: doğrulayıcı | bikelimetin: bir kelimeyi | mine: -tan | llahi: Allah- | ve seyyiden: ve efendi | ve HaSūran: ve nefsine hakim | ve nebiyyen: ve bir peygamber olacak | mine: -den | S-SāliHīne: iyiler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FNED̃TH: ona seslendiler | ELMLEÙKT: melekler | VHV: ve onu | GEÙM: doğrultup | YṦLY: desteklerler | FY: -içinde | ELMḪREB: mihrab/harabiyet- | ÊN: şüphesiz | ELLH: Allah | YBŞRK: sana müjdeler | BYḪY: Yahya'yı | MṦD̃GE: doğrulayıcı | BKLMT: bir kelimeyi | MN: -tan | ELLH: Allah- | VSYD̃E: ve efendi | VḪṦVRE: ve nefsine hakim | VNBYE: ve bir peygamber olacak | MN: -den | ELṦELḪYN: iyiler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mihrapta durmuş, namaz kılıyordu ki melekler, gerçekten de Allah, sana Yahya'yı müjdelemededir. O, Tanrıdan gelen sözü tasdik eden bir erdir, uludur, kötülüklerden tamamıyla çekinmiştir, iyilerden ve doğrulardan bir peygamberdir o diye nida etmişti.
Adem Uğur : Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime'yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler.
Ahmed Hulusi : O mabette Rabbine yöneliş hâlindeyken, melâike Ona nida etti: "Allâh'tan sana Bi-kelimeyi (İsa - özel kuvvelerin açığa çıktığı Allâh kelimesini) tasdik edici, seyyid (kuvvelerinin efendisi), hasur (nefsaniyetini kontrol eden) sâlihlerden bir Nebi olarak (varlığındaki Hakk'ı yaşayan) Yahya'yı müjdeler. "
Ahmet Tekin : Zekeriyya mabette, kıyamda, namaz kılarken melekler ona: 'Allah sana, kendisinden gelen 'ol’ emri mûcizesini, Îsâ’nın doğum mûcizesini tasdik eden, görüşüne başvurulan lider, nefsine hâkim, kudretli, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, salihlerden bir peygamber olarak Yahyâ’yı müjdeliyor' diye seslendiler.
Ahmet Varol : Onun mihrabda namaz kılmakta olduğu sırada melekler kendisine, 'Allah sana, Allah katından olan Kelime'yi [6] doğrulayıcı, efendi, kendine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdelemektedir' diye seslendiler.
Ali Bulaç : O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya'yı müjdeler. O, Allah'tan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine, Zekeriyya (Aleyhisselâm) mihrab’da namaz kılmağa durduğu sırada, hemen melekler ona şöyle seslendi; “- Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı çocuğu müjdeliyor. O, Allah’dan gelen bir kelimeyi (Hz. Îsa’yı) tasdik edecek, kavminin efendisi olacak, nefsine hâkim bulunacak ve sâlihlerden bir peygamber olacaktır.”
Bekir Sadak : Mabedde namaz kilarken melekler ona seslendiler: «Allah sana Allah'in emriyle (vucud bulan Isa'yi) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yi mujdeler".
Celal Yıldırım : Bunun üzerine Zekeriyya mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi: Allah'tan bir kelime (olan İsâ)yı tasdîk edici, baş olmaya lâyık, son derece nefsine hâkim, iffetli ve iyilerden bir peygamber olmak üzere Allah Yahya'yı sana müjdeliyor.
Diyanet İşleri : Zekeriya mabedde namaz kılarken melekler ona, “Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hâkim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler” diye seslendiler.
Diyanet İşleri (eski) : Mabedde namaz kılarken melekler ona seslendiler: 'Allah sana Allah'ın emriyle (vücud bulan İsa'yı) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler'.
Diyanet Vakfi : Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime'yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler.
Edip Yüksel : Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, 'ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor,' diye seslendiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: «Allah sana, Allah'dan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler.» diye ünlediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kalkmış mihrabda namaz kılarken melekler kendisine şöyle seslendiler: «Haberin olsun, Allah sana, Allah'tan gelen bir kelimeyi doğrulayacak, efendi, son derece nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken melâikeler kendisine nida ettiler, o kalkmış mihrabda namaz kılıyordu: Haberin olsun Allah sana Yahyayı müjdeliyor: Allahdan bir kelimeyi tasdik edecek, hem bir efendi, hem gayet zahid, ve bir Peygamber, salihînden.
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya'yı müjdeliyor. O, Allah'ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.'
Gültekin Onan : O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi : "Tanrı, sana Yahya'yı müjdeler. O, Tanrı'dan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir".
Hakkı Yılmaz : Sonra Zekeriyyâ, özel kürsüde dikilmiş salât ederken [eğitim-öğretim yaptırırken] haberci âyetler ona: “Şüphesiz Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi/ bir önder, iffetli bir peygamber olarak, sâlihlerden Yahyâ'yı müjdeliyor” diye seslendiler.
Hasan Basri Çantay : O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir «Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyâyi müjdeler».
Hayrat Neşriyat : Derken o, ma'bedde namaz kılarken ayakta olduğu bir sırada, melekler ona şöyle nidâ ettiler: 'Doğrusu Allah, sana Allah’dan bir kelime (olan Îsâ’)yı tasdîk edici, bir efendi, bir iffet sâhibi ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahyâ’yı müjdeliyor!'
İbni Kesir : O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjdeler.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine, o (Zekeriyya A.S) mihrabda kaim olarak namaz kılarken, melekler, "Allah'ın, onu, "Allah'tan bir kelimeyi (Hazreti İsa'yı) tasdik edici olarak, seyyid, nefsine hakim, ve Nebî olan, salihlerden "Yahya" ile müjdelediğini" nidâ ettiler (bildirdiler).
Muhammed Esed : Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Zekeriya mihrapta kâim olarak namaz kılmakta iken ona melekler nidâ etti: «Muhakkak Allah Teâlâ sana Allah tarafından olan bir kelimeyi musaddık ve seyyid ve nefsine hakim ve sâlihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya'yı müjde eder.»
Ömer Öngüt : Zekeriyâ mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona seslendiler: “Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı bir çocuk müjdeliyor. O, Allah'tan gelen bir Kelime'yi (İsâ'yı) tasdik edici, efendi, nefsine hâkim ve sâlihlerden bir peygamber olacak. ”
Şaban Piriş : Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O’na, Allah’ın kendisine Yahya’yı, Allah’tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler.
Suat Yıldırım : Zekeriyya mihrapta namaz kılmakta iken melekler kendisine seslenip: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi tasdik edecek, hem efendi, hem gayet zahid, hem peygamber olacak olan Yahya’yı müjdeler." dediler.
Süleyman Ateş : Zekeriyyâ, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allâh sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeler," diye ünlediler.
Tefhim-ul Kuran : O mihrapta namaz kılmakta iken, melekler ona seslendi: «Allah, sana Yahya'yı müjdeler. O, Allah'tan olan kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.»
Ümit Şimşek : Zekeriya mihrapta namaz kılmaktayken melekler ona 'Allah seni Yahya ile müjdeliyor,' diye seslendiler. 'O Allah'tan bir kelimeyi tasdik edici, kavminin efendisi, nefsine hâkim, salihler zümresinden bir peygamber olacak.'
Yaşar Nuri Öztürk : Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}