» 3 / Âl-i Imrân  7:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HV) = huve : O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. أَنْزَلَ (ÊNZL) = enzele : indirdi
4. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
5. الْكِتَابَ (ELKTEB) = l-kitābe : Kitabı
6. مِنْهُ (MNH) = minhu : Onun
7. ايَاتٌ ( ËYET) = āyātun : (bazı) ayetleri
8. مُحْكَمَاتٌ (MḪKMET) = muHkemātun : muhkemdir (ki)
9. هُنَّ (HN) = hunne : onlar
10. أُمُّ (ÊM) = ummu : anasıdır
11. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitabın
12. وَأُخَرُ (VÊḢR) = ve uḣaru : ve diğerleri de
13. مُتَشَابِهَاتٌ (MTŞEBHET) = muteşābihātun : müteşabihdir
14. فَأَمَّا (FÊME) = feemmā : olanlar
15. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
16. فِي (FY) = fī :
17. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalblerinde
18. زَيْغٌ (ZYĞ) = zeyğun : eğrilik
19. فَيَتَّبِعُونَ (FYTBAVN) = feyettebiǔne : ardına düşerler
20. مَا (ME) = mā : olanlarının
21. تَشَابَهَ (TŞEBH) = teşābehe : müteşabih
22. مِنْهُ (MNH) = minhu : onun
23. ابْتِغَاءَ (EBTĞEÙ) = btiğā'e : çıkarmak için
24. الْفِتْنَةِ (ELFTNT) = l-fitneti : fitne
25. وَابْتِغَاءَ (VEBTĞEÙ) = vebtiğā'e : ve bulmak için
26. تَأْوِيلِهِ (TÊVYLH) = te'vīlihi : onun te'vilini
27. وَمَا (VME) = ve mā : oysa
28. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilmez
29. تَأْوِيلَهُ (TÊVYLH) = te'vīlehu : onun te'vilini
30. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka kimse
31. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tan
32. وَالرَّاسِخُونَ (VELRESḢVN) = ve rrāsiḣūne : ileri gidenler
33. فِي (FY) = fī :
34. الْعِلْمِ (ELALM) = l-ǐlmi : ilimde
35. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : derler
36. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
37. بِهِ (BH) = bihi : Ona
38. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi
39. مِنْ (MN) = min :
40. عِنْدِ (AND̃) = ǐndi : katındandır
41. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimiz
42. وَمَا (VME) = ve mā :
43. يَذَّكَّرُ (YZ̃KR) = yeƶƶekkeru : düşünüp öğüt almaz
44. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
45. أُولُو (ÊVLV) = ūlū : sahiplerinden
46. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
O | | indirdi | sana | Kitabı | Onun | (bazı) ayetleri | muhkemdir (ki) | onlar | anasıdır | Kitabın | ve diğerleri de | müteşabihdir | olanlar | | | kalblerinde | eğrilik | ardına düşerler | olanlarının | müteşabih | onun | çıkarmak için | fitne | ve bulmak için | onun te'vilini | oysa | bilmez | onun te'vilini | başka kimse | Allah'tan | ileri gidenler | | ilimde | derler | inandık | Ona | hepsi | | katındandır | Rabbimiz | | düşünüp öğüt almaz | başkası | sahiplerinden | sağduyu |

[] [] [NZL] [] [KTB] [] [EYY] [ḪKM] [] [EMM] [KTB] [EḢR] [ŞBH] [] [] [] [GLB] [ZYĞ] [TBA] [] [ŞBH] [] [BĞY] [FTN] [BĞY] [EVL] [] [ALM] [EVL] [] [] [RSḢ] [] [ALM] [GVL] [EMN] [] [KLL] [] [AND̃] [RBB] [] [Z̃KR] [] [EVL] [LBB]
HV ELZ̃Y ÊNZL ALYK ELKTEB MNH ËYET MḪKMET HN ÊM ELKTEB VÊḢR MTŞEBHET FÊME ELZ̃YN FY GLVBHM ZYĞ FYTBAVN ME TŞEBH MNH EBTĞEÙ ELFTNT VEBTĞEÙ TÊVYLH VME YALM TÊVYLH ÎLE ELLH VELRESḢVN FY ELALM YGVLVN ËMNE BH KL MN AND̃ RBNE VME YZ̃KR ÎLE ÊVLV ELÊLBEB

huve lleƶī enzele ǎleyke l-kitābe minhu āyātun muHkemātun hunne ummu l-kitābi ve uḣaru muteşābihātun feemmā elleƶīne ḳulūbihim zeyğun feyettebiǔne teşābehe minhu btiğā'e l-fitneti vebtiğā'e te'vīlihi ve mā yeǎ'lemu te'vīlehu illā llahu ve rrāsiḣūne l-ǐlmi yeḳūlūne āmennā bihi kullun min ǐndi rabbinā ve mā yeƶƶekkeru illā ūlū l-elbābi
هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi revealed
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book,
منه | MNH minhu Onun of it
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun (bazı) ayetleri (are) Verses
محكمات ح ك م | ḪKM MḪKMET muHkemātun muhkemdir (ki) absolutely clear -
هن | HN hunne onlar they (are)
أم ا م م | EMM ÊM ummu anasıdır the foundation
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitabın (of) the Book,
وأخر ا خ ر | EḢR VÊḢR ve uḣaru ve diğerleri de and others
متشابهات ش ب ه | ŞBH MTŞEBHET muteşābihātun müteşabihdir (are) allegorical.
فأما | FÊME feemmā olanlar Then as for
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
زيغ ز ي غ | ZYĞ ZYĞ zeyğun eğrilik (is) perversity -
فيتبعون ت ب ع | TBA FYTBAVN feyettebiǔne ardına düşerler [so] they follow
ما | ME olanlarının what
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞEBH teşābehe müteşabih (is) allegorical
منه | MNH minhu onun of it,
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e çıkarmak için seeking
الفتنة ف ت ن | FTN ELFTNT l-fitneti fitne [the] discord
وابتغاء ب غ ي | BĞY VEBTĞEÙ vebtiğā'e ve bulmak için and seeking
تأويله ا و ل | EVL TÊVYLH te'vīlihi onun te'vilini its interpretation.
وما | VME ve mā oysa And not
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmez knows
تأويله ا و ل | EVL TÊVYLH te'vīlehu onun te'vilini its interpretation
إلا | ÎLE illā başka kimse except
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah.
والراسخون ر س خ | RSḢ VELRESḢVN ve rrāsiḣūne ileri gidenler And those firm
في | FY in
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilimde [the] knowledge,
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne derler they say,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
به | BH bihi Ona in it.
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
من | MN min (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katındandır from
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimiz "our Lord."""
وما | VME ve mā And not
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkeru düşünüp öğüt almaz will take heed
إلا | ÎLE illā başkası except
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahiplerinden men
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.

3:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O | | indirdi | sana | Kitabı | Onun | (bazı) ayetleri | muhkemdir (ki) | onlar | anasıdır | Kitabın | ve diğerleri de | müteşabihdir | olanlar | | | kalblerinde | eğrilik | ardına düşerler | olanlarının | müteşabih | onun | çıkarmak için | fitne | ve bulmak için | onun te'vilini | oysa | bilmez | onun te'vilini | başka kimse | Allah'tan | ileri gidenler | | ilimde | derler | inandık | Ona | hepsi | | katındandır | Rabbimiz | | düşünüp öğüt almaz | başkası | sahiplerinden | sağduyu |

[] [] [NZL] [] [KTB] [] [EYY] [ḪKM] [] [EMM] [KTB] [EḢR] [ŞBH] [] [] [] [GLB] [ZYĞ] [TBA] [] [ŞBH] [] [BĞY] [FTN] [BĞY] [EVL] [] [ALM] [EVL] [] [] [RSḢ] [] [ALM] [GVL] [EMN] [] [KLL] [] [AND̃] [RBB] [] [Z̃KR] [] [EVL] [LBB]
HV ELZ̃Y ÊNZL ALYK ELKTEB MNH ËYET MḪKMET HN ÊM ELKTEB VÊḢR MTŞEBHET FÊME ELZ̃YN FY GLVBHM ZYĞ FYTBAVN ME TŞEBH MNH EBTĞEÙ ELFTNT VEBTĞEÙ TÊVYLH VME YALM TÊVYLH ÎLE ELLH VELRESḢVN FY ELALM YGVLVN ËMNE BH KL MN AND̃ RBNE VME YZ̃KR ÎLE ÊVLV ELÊLBEB

huve lleƶī enzele ǎleyke l-kitābe minhu āyātun muHkemātun hunne ummu l-kitābi ve uḣaru muteşābihātun feemmā elleƶīne ḳulūbihim zeyğun feyettebiǔne teşābehe minhu btiğā'e l-fitneti vebtiğā'e te'vīlihi ve mā yeǎ'lemu te'vīlehu illā llahu ve rrāsiḣūne l-ǐlmi yeḳūlūne āmennā bihi kullun min ǐndi rabbinā ve mā yeƶƶekkeru illā ūlū l-elbābi
هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب

[] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [] [ا ي ي] [ح ك م] [] [ا م م] [ك ت ب] [ا خ ر] [ش ب ه] [] [] [] [ق ل ب] [ز ي غ] [ت ب ع] [] [ش ب ه] [] [ب غ ي] [ف ت ن] [ب غ ي] [ا و ل] [] [ع ل م] [ا و ل] [] [] [ر س خ] [] [ع ل م] [ق و ل] [ا م ن] [] [ك ل ل] [] [ع ن د] [ر ب ب] [] [ذ ك ر] [] [ا و ل] [ل ب ب]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL enzele indirdi revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
عليك | ALYK ǎleyke sana to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābe Kitabı the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
منه | MNH minhu Onun of it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun (bazı) ayetleri (are) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
محكمات ح ك م | ḪKM MḪKMET muHkemātun muhkemdir (ki) absolutely clear -
Mim,Ha,Kef,Mim,Elif,Te,
40,8,20,40,1,400,
ADJ – nominative feminine plural indefinite (form IV) passive participle
صفة مرفوعة
هن | HN hunne onlar they (are)
He,Nun,
5,50,
PRON – 3rd person feminine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أم ا م م | EMM ÊM ummu anasıdır the foundation
,Mim,
,40,
N – nominative feminine singular noun
اسم مرفوع
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitabın (of) the Book,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأخر ا خ ر | EḢR VÊḢR ve uḣaru ve diğerleri de and others
Vav,,Hı,Re,
6,,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
متشابهات ش ب ه | ŞBH MTŞEBHET muteşābihātun müteşabihdir (are) allegorical.
Mim,Te,Şın,Elif,Be,He,Elif,Te,
40,400,300,1,2,5,1,400,
ADJ – nominative masculine plural indefinite (form VI) active participle
صفة مرفوعة
فأما | FÊME feemmā olanlar Then as for
Fe,,Mim,Elif,
80,,40,1,
REM – prefixed resumption particle
EXL – explanation particle
الفاء استئنافية
حرف تفصيل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
COND – masculine plural conditional noun
اسم شرط
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinde their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زيغ ز ي غ | ZYĞ ZYĞ zeyğun eğrilik (is) perversity -
Ze,Ye,Ğayn,
7,10,1000,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فيتبعون ت ب ع | TBA FYTBAVN feyettebiǔne ardına düşerler [so] they follow
Fe,Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
80,10,400,2,70,6,50,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME olanlarının what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞEBH teşābehe müteşabih (is) allegorical
Te,Şın,Elif,Be,He,
400,300,1,2,5,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
منه | MNH minhu onun of it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
ابتغاء ب غ ي | BĞY EBTĞEÙ btiğā'e çıkarmak için seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
اسم منصوب
الفتنة ف ت ن | FTN ELFTNT l-fitneti fitne [the] discord
Elif,Lam,Fe,Te,Nun,Te merbuta,
1,30,80,400,50,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وابتغاء ب غ ي | BĞY VEBTĞEÙ vebtiğā'e ve bulmak için and seeking
Vav,Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
6,1,2,400,1000,1,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine (form VIII) verbal noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تأويله ا و ل | EVL TÊVYLH te'vīlihi onun te'vilini its interpretation.
Te,,Vav,Ye,Lam,He,
400,,6,10,30,5,
N – genitive masculine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā oysa And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilmez knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
تأويله ا و ل | EVL TÊVYLH te'vīlehu onun te'vilini its interpretation
Te,,Vav,Ye,Lam,He,
400,,6,10,30,5,
N – accusative masculine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka kimse except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الله | ELLH llahu Allah'tan Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والراسخون ر س خ | RSḢ VELRESḢVN ve rrāsiḣūne ileri gidenler And those firm
Vav,Elif,Lam,Re,Elif,Sin,Hı,Vav,Nun,
6,1,30,200,1,60,600,6,50,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine plural active participle
الواو استئنافية
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ELALM l-ǐlmi ilimde [the] knowledge,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne derler they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi katındandır from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimiz "our Lord."""
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkeru düşünüp öğüt almaz will take heed
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
إلا | ÎLE illā başkası except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahiplerinden men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O | الَّذِي: | أَنْزَلَ: indirdi | عَلَيْكَ: sana | الْكِتَابَ: Kitabı | مِنْهُ: Onun | ايَاتٌ: (bazı) ayetleri | مُحْكَمَاتٌ: muhkemdir (ki) | هُنَّ: onlar | أُمُّ: anasıdır | الْكِتَابِ: Kitabın | وَأُخَرُ: ve diğerleri de | مُتَشَابِهَاتٌ: müteşabihdir | فَأَمَّا: olanlar | الَّذِينَ: | فِي: | قُلُوبِهِمْ: kalblerinde | زَيْغٌ: eğrilik | فَيَتَّبِعُونَ: ardına düşerler | مَا: olanlarının | تَشَابَهَ: müteşabih | مِنْهُ: onun | ابْتِغَاءَ: çıkarmak için | الْفِتْنَةِ: fitne | وَابْتِغَاءَ: ve bulmak için | تَأْوِيلِهِ: onun te'vilini | وَمَا: oysa | يَعْلَمُ: bilmez | تَأْوِيلَهُ: onun te'vilini | إِلَّا: başka kimse | اللَّهُ: Allah'tan | وَالرَّاسِخُونَ: ileri gidenler | فِي: | الْعِلْمِ: ilimde | يَقُولُونَ: derler | امَنَّا: inandık | بِهِ: Ona | كُلٌّ: hepsi | مِنْ: | عِنْدِ: katındandır | رَبِّنَا: Rabbimiz | وَمَا: | يَذَّكَّرُ: düşünüp öğüt almaz | إِلَّا: başkası | أُولُو: sahiplerinden | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O | الذي ELZ̃Y | أنزل ÊNZL indirdi | عليك ALYK sana | الكتاب ELKTEB Kitabı | منه MNH Onun | آيات ËYET (bazı) ayetleri | محكمات MḪKMET muhkemdir (ki) | هن HN onlar | أم ÊM anasıdır | الكتاب ELKTEB Kitabın | وأخر WÊḢR ve diğerleri de | متشابهات MTŞEBHET müteşabihdir | فأما FÊME olanlar | الذين ELZ̃YN | في FY | قلوبهم GLWBHM kalblerinde | زيغ ZYĞ eğrilik | فيتبعون FYTBAWN ardına düşerler | ما ME olanlarının | تشابه TŞEBH müteşabih | منه MNH onun | ابتغاء EBTĞEÙ çıkarmak için | الفتنة ELFTNT fitne | وابتغاء WEBTĞEÙ ve bulmak için | تأويله TÊWYLH onun te'vilini | وما WME oysa | يعلم YALM bilmez | تأويله TÊWYLH onun te'vilini | إلا ÎLE başka kimse | الله ELLH Allah'tan | والراسخون WELRESḢWN ileri gidenler | في FY | العلم ELALM ilimde | يقولون YGWLWN derler | آمنا ËMNE inandık | به BH Ona | كل KL hepsi | من MN | عند AND̃ katındandır | ربنا RBNE Rabbimiz | وما WME | يذكر YZ̃KR düşünüp öğüt almaz | إلا ÎLE başkası | أولو ÊWLW sahiplerinden | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O | lleƶī: | enzele: indirdi | ǎleyke: sana | l-kitābe: Kitabı | minhu: Onun | āyātun: (bazı) ayetleri | muHkemātun: muhkemdir (ki) | hunne: onlar | ummu: anasıdır | l-kitābi: Kitabın | ve uḣaru: ve diğerleri de | muteşābihātun: müteşabihdir | feemmā: olanlar | elleƶīne: | : | ḳulūbihim: kalblerinde | zeyğun: eğrilik | feyettebiǔne: ardına düşerler | : olanlarının | teşābehe: müteşabih | minhu: onun | btiğā'e: çıkarmak için | l-fitneti: fitne | vebtiğā'e: ve bulmak için | te'vīlihi: onun te'vilini | ve mā: oysa | yeǎ'lemu: bilmez | te'vīlehu: onun te'vilini | illā: başka kimse | llahu: Allah'tan | ve rrāsiḣūne: ileri gidenler | : | l-ǐlmi: ilimde | yeḳūlūne: derler | āmennā: inandık | bihi: Ona | kullun: hepsi | min: | ǐndi: katındandır | rabbinā: Rabbimiz | ve mā: | yeƶƶekkeru: düşünüp öğüt almaz | illā: başkası | ūlū: sahiplerinden | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |HV: O | ELZ̃Y: | ÊNZL: indirdi | ALYK: sana | ELKTEB: Kitabı | MNH: Onun | ËYET: (bazı) ayetleri | MḪKMET: muhkemdir (ki) | HN: onlar | ÊM: anasıdır | ELKTEB: Kitabın | VÊḢR: ve diğerleri de | MTŞEBHET: müteşabihdir | FÊME: olanlar | ELZ̃YN: | FY: | GLVBHM: kalblerinde | ZYĞ: eğrilik | FYTBAVN: ardına düşerler | ME: olanlarının | TŞEBH: müteşabih | MNH: onun | EBTĞEÙ: çıkarmak için | ELFTNT: fitne | VEBTĞEÙ: ve bulmak için | TÊVYLH: onun te'vilini | VME: oysa | YALM: bilmez | TÊVYLH: onun te'vilini | ÎLE: başka kimse | ELLH: Allah'tan | VELRESḢVN: ileri gidenler | FY: | ELALM: ilimde | YGVLVN: derler | ËMNE: inandık | BH: Ona | KL: hepsi | MN: | AND̃: katındandır | RBNE: Rabbimiz | VME: | YZ̃KR: düşünüp öğüt almaz | ÎLE: başkası | ÊVLV: sahiplerinden | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Tanrı'dır ki sana kitap indirdi. Onun bir kısmı, mânası-apaçık âyetlerdir ve bunlar, kitabın temelidir. Diğer kısmıysa çeşitli mânalara benzerlik gösterir âyetlerdir. Yüreklerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onları tevil etmek için mânaları açık olmayan âyetlere uyarlar. Halbuki onların tevilini ancak Allah bilir. Bilgide şüpheleri olmayacak kadar kuvvetli olanlarsa derler ki: Biz inandık ona, hepsi de Rabbimizdendir; bunu aklı tam olanlardan başkaları düşünemez.
Adem Uğur : Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı âyetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın esasıdır. Diğerleri de müteşâbihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu tevil etmek için ondaki müteşâbih âyetlerin peşine düşerler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. İlimde yüksek pâyeye erişenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceliği) ancak aklıselim sahipleri düşünüp anlar.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur; ki sana inzâl ettiği BİLGİ (Kitap) işaretlerinin bir kısmı muhkemdir (açık - net anlaşılır hükümler ihtiva eden), bilginin (Kitabın) anası - temelidir; diğerleri de müteşabihâttır (teşbih - misal benzetme yollu anlatım). Kalplerinde zey (art niyetli, olayı saptırmak isteyen düşünceye sahip) olan kişiler, fitne amaçlı tevilini (yorumunu - neye işaret ettiğini) yapmak üzere müteşabih olanlarıyla hükmederler. Bunların tevilini (kesin olarak ne kastedildiğini) ancak Allâh bilir. İlimde Rasih olanlar (derinlikli düşünenler): "İman ettik, onların tamamı Rabbimizin indîndendir" derler. Öze ermişlerden (Ulül Elbab) başkası bunu anlayamaz.
Ahmet Tekin : O, kitabı, Kur’ân’ı sana indirendir. Onun, Kur’ân’ın bir kısım âyetleri muhkemdir. Bunlar Kur’ân’ın, bütün kutsal kitapların esasıdır, levh-i Mahfuzda yazılı temel kurallardır. Diğerleri de insanlığın devamlı çoğalan meselelerine çözüm getirmeye müsait, birden fazla mânaya açık, müteşabih âyetlerdir. Akılları, kalpleri sapmaya meyilli, kötü niyetli olanlar, sırf fitne çıkarmak, ortalık bulandırmak, kelimelere keyfî anlamlar yükleyerek te’vil yapıp kafa karıştırmak arzusunda oldukları için, müteşabih âyetlerin peşine takılırlar. Halbuki onun te’vilini ancak Allah ve ilimde yüksek pâye elde eden âdil, objektif düşünen ilim adamları bilir. Onlar: 'Kur’ân’a inandık, muhkem de, müteşabih de hepsi Rabbimiz tarafından indirilmiştir' derler. Bu inceliği ancak akıl ve vicdan sahipleri düşünüp anlar.
Ahmet Varol : Sana Kitab'ı indiren O'dur. Ondaki bir kısım ayetler Kitab'ın temelini oluşturan kesin anlamlı ayetlerdir. Diğerleri ise müteşabih (birden fazla anlama gelebilen) ayetlerdir. Kalplerinde bir eğrilik bulunanlar, bozgunculuk yapmak ve kendilerine göre yorumlamak amacıyla müteşabih olan ayetlerin üzerine düşerler. Onların yorumunu (tam ve doğru olarak) Allah'tan başka kimse bilemez. İlimde derinleşmiş olanlar ise 'Bunlara iman ettik. Hepsi Rabbimizin katındandır' derler. Şu var ki, akıl sahiplerinin dışındakiler bunlardan ibret almazlar.
Ali Bulaç : Sana Kitabı indiren O'dur. O'ndan, Kitabın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem'dir; diğerleri ise müteşabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Allah'tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: "Biz ona inandık, tümü Rabbimizin katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Ali Fikri Yavuz : Sana Kur’anı indiren O’dur. Bunun bir kısım âyetleri açık ve kesindir. Bunlar Kur’ân’ın esasıdır. Diğer bir kısım âyetler de vardır ki, (onların mânası sizce anlaşılmaz) müteşâbihtirler. (1) İşte, kalblerinde şüphe bulunanlar, fitne aramak ve te’viline gitmek için Kur’ân’ın müteşâbih âyetlerine uyarlar. Halbuki, o müteşabihin te’vilini yalnız Allah bilir. İlimde kökleşmiş ve metin olmuş kimseler ise: “- Biz ona (manâsı anlaşılmıyan müteşabihe) inandık; açık ve kapalı bütün âyetler Rabbimiz tarafındandır”, derler. Bunları ancak akılları tam olanlar iyice düşünür.
Bekir Sadak : Sana Kitab'i indiren O'dur. Onda Kitab'in temeli olan kesin anlamli ayetler vardir, digerleri de cesitli anlamlidirlar. Kalblerinde egrilik olan kimseler, fitne cikarmak, kendilerine gore yorumlamak icin onlarin cesitli anlamli olanlarina uyarlar. Oysa onlarin yorumunu ancak Allah bilir. limde derinlesmis olanlar: «Ona inandik, hepsi Rabbimiz'in katindandir» derler. Bunu ancak akil sahipleri dusunebilirler.
Celal Yıldırım : O ki, Kitab'ı sana indirdi; ondan bir kısmı muhkem (mânası açık, yorum götürmez, şüpheye yer vermez açıklıkta) âyetlerdir ki, bunlar Kitab'ın anasıdır. Diğer bir kısmı ise müteşâbih (mânası kapalı, yorum isteyen) âyetlerdir. Kalblerinde eğrilik bulunanlar, fitne çıkarmak, (kendi çıkarına uygun) yorumda bulunmak için Kitab'ın müteşâbih olanına uyarlar. Halbuki onun yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşenler ise, «Ona inandık, hepsi de Rabbimizin katından (indirilme)dir» derler. (Bu hakikatleri) ancak akıl sahipleri düşünebilir..
Diyanet İşleri : O, sana Kitab’ı indirendir. Onun (Kur’an’ın) bazı âyetleri muhkemdir, onlar kitabın anasıdır. Diğerleri de müteşabihtir. Kalplerinde bir eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onun olmadık yorumlarını yapmak için müteşabih âyetlerinin ardına düşerler. Oysa onun gerçek manasını ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar, “Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır” derler. (Bu inceliği) ancak akıl sahipleri düşünüp anlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Kitap'ı indiren O'dur. Onda Kitap'ın temeli olan kesin anlamlı ayetler vardır, diğerleri de çeşitli anlamlıdırlar. Kalblerinde eğrilik olan kimseler, fitne çıkarmak, kendilerine göre yorumlamak için onların çeşitli anlamlı olanlarına uyarlar. Oysa onların yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: 'Ona inandık, hepsi Rabbimiz'in katındandır' derler. Bunu ancak akıl sahipleri düşünür;
Diyanet Vakfi : Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı âyetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın esasıdır. Diğerleri de müteşâbihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu tevil etmek için ondaki müteşâbih âyetlerin peşine düşerler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. İlimde yüksek pâyeye erişenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceliği) ancak aklıselim sahipleri düşünüp anlar.
Edip Yüksel : O ki sana bu kitabı indirdi. Onun bazı ayetleri kesin anlamlıdır (muhkem), ki bunlar kitabın özüdür. Diğerleri de benzer anlamlıdır (müteşabih). Kalplerinde hastalık bulunanlar, insanları şaşırtmak ve farklı anlam vermek için benzer anlamlı olanlarının ardına düşerler. Onların gerçek anlamını ise kimse bilmez, ancak istisnadır ALLAH ve derin bilgiye sahip olanlar 'Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır,' derler. Akıl ve anlayış sahiplerinden başkası öğüt almaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana bu kitabı indiren O'dur. Bunun âyetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu âyetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diğer bir kısmı da müteşabih âyetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne çıkarmak için, bir de kendi keyflerine göre te'vil yapmak için onun müteşabih olanlarının peşine düşerler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan başka kimse bilmez. İlimde uzman olanlar, «Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır.» derler. Üstün akıllılardan başkası da derin düşünmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana bu muazzam kitabı indiren O'dur. O'nun bir kısmı anlamları kesin olup kitabın temelini oluşturan ayetlerdir. Diğer bir takımları da anlamları benzeşik olanlardır. Ama kalplerinde bir yamukluk bulunanlar fitne aramak ve keyiflerince yorumlamak için sadece anlamı benzeşiklerin ardına düşerler. Halbuki, onun gerçek yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar da: «İnandık, hepsi Rabbimizdendir.» derler. Bunları özü temiz olanlardan başkası düşünemez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur indiren sana bu muazzam kitabı: bunun bir kısım âyatı vardır muhkemat: onlar «ümmülkitab» ana kitab, diğer bir takımları da müteşabihattır, amma kalblerinde bir yamıklık bulunanlar sade onun müteşabih olanlarının ardına düşerler: fitne aramak, te'vilini aramak için, halbuki onun te'vilini ancak Allah bilir, ilimde rüsuhu olanlar da derler ki: amenna hepsi rabbımızdan, maamafih özü temiz olanlardan başkası düşünemez.
Fizilal-il Kuran : Sana bu Kitab'ı indiren O'dur. Bu Kitab'ın bir kısım ayetleri kesin anlamlı (muhkem)dir, bunlar onun özünü oluştururlar. Diğer kısmı da birden çok anlamlı (müteşabih)dir. Kalplerinde eğrilik olanlar fitne çıkarmak ve keyfi yorumlar yapmak amacı ile bu kitabın birden çok anlamlı ayetlerinin ardına düşerler. Oysa onların yorumunu sadece Allah bilir. Köklü bilgiye sahip olanlar ise «Bu Kitab 'a inandık, O bütünü ile Allah katından gelmiştir» derler. Bunu ancak aklı başında olanlar düşünebilirler.
Gültekin Onan : Sana Kitabı indiren O'dur. O'ndan, Kitabın anası (ümmülkitabi) (olan) bir kısım ayetler muhkemdir; diğerleri ise müteşabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Tanrı'dan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: "Biz ona inandık, tümü rabbimizin katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Hakkı Yılmaz : (7-9) Allah, sana bu kitabı indirendir. Bu kitaptan bir kısmı yasa içeren âyetlerdir ki bunlar, kitabın anasıdır. Diğerleri de benzeşen anlamlılardır. Amma, durum bu iken, kalplerinde kaypaklık/tutarsızlık olan kimseler, insanları dinden çıkarmak, ortak koşmaya sürüklemek ve onun anlamlarından en uygununun tesbitine yeltenmek için hemen ondan benzeşen anlamlı olanlarının peşine düşerler. Hâlbuki onun anlamlarından en uygun olanının tesbitini ancak Allah ve –“Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır. Rabbimiz! Bize kılavuzluk ettikten sonra kalplerimizi çevirme! Bize Kendi nezdinden rahmet lütfet! Şüphesiz Sen, bol bol lütfedenin ta kendisisin. Rabbimiz! Şüphesiz Sen, insanları, kendisinde hiçbir şüphe olmayan gün için toplayansın. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez” diyen– o bilgide uzman olanlar bilirler. Ve sadece kavrama yetenekleri olanlar öğüt alırlar.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sana Kitabı indiren odur. Ondan bir kısım âyetler muhkemdir ki bunlar Kitabın anası (temeli) dir. Diğer bir kısmı da müteşâbihlerdir. İşte kalblerinde eğrilik bulunanlar sırf fitne aramak (ötekini berikini sapdırmak) ve (kendi arzularına göre) onun te'vîline yeltenmek için onun müteşâbih olanına tâbi olurlar. Halbuki onun te'vilini Allahdan başkası bilmez, ilimde yüksek payeye erenler ise: Biz Ona inandık. Hepsi Rabbimiz katındandır» derler. (Bunları) salim akıllardan başkası iyice düşünmez.
Hayrat Neşriyat : Sana Kitâb’ı (Kur’ân’ı) indiren O’dur; onun bir kısmı muhkem âyetlerdir ki onlar kitâbın anası (esâsı)dır, diğerleri ise müteşâbih (âyetler)dir. Ama kalblerinde bir eğrilik bulunanlar, fitne çıkarmak ve onun te’vîlini aramak için hemen ondan müteşâbih olanının peşine düşerler. Hâlbuki onun te’vîlini ancak Allah bilir. İlimde râsih (derinleşmiş) olanlar da.(Onlar:) '(Biz) ona inandık, hepsi Rabbimiz tarafındandır!' derler (ve o gizli hakikati izhâr ederler). Ve (ondan, selîm) akıl sâhiblerinden başkası ibret almaz.
İbni Kesir : Sana kitabı indiren O'dur. O'nun bazı ayetleri muhkemdir ki bunlar; kitabın anasıdır. Diğer bir kısmı da müteşabihlerdir. İşte kalblerinde eğrilik bulunanlar; fitne çıkarmak ve te'vile yeltenmek için müteşabih olanlara uyarlar. Halbuki onun gerçek te'vilini, ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: Biz ona inandık, hepsi Rabbımızın katındadır, derler. Ancak akıl sahibleri düşünebilirler.
İskender Evrenosoğlu : Kitab'ı sana indiren O'dur. Onun bir kısmı muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) âyetlerdir, onlar Kitab'ın esasıdır ve diğerleri, muteşâbihtir (yoruma açık âyetlerdir). Fakat kalplerinde eğrilik (bâtıla meyil) bulunanlar, bu sebeble muteşâbih olanlara (yorum gerektirenlere) tâbî olurlar. Ondan fitne çıkarmak için, onun te'vilini (yorumunu) yapmak isterler. Ve onun te'vilini Allah'dan başka kimse bilmez ve ilimde rusuh sahipleri ise: "Biz O'na îmân ettik, hepsi Rabbimizin katındandır" derler, onlar da tezekkür edemezler, sadece Ulûl'elbab (daimi zikrin ve sırların sahipleri) (tezekkür edebilir).
Muhammed Esed : İlahi kelamın özü olan açık ve kesin hükümlü mesajlar ile müteşabihleri kapsayan bu ilahi kelamı sana bahşeden O'dur. Kalpleri hakikatten sapmaya meyilli olanlar, sırf kafaları karıştır(acak şeyler bul)mak için ve ona (keyfi) anlamlar yüklemek amacıyla ilahi kelamın müteşabih olarak ifade edilen kısmına uyarlar; oysa Allah'tan başka kimse onun kesin anlamını bilemez. Bu yüzden bilgide derinleşenler şöyle derler: "Biz ona inanırız: (ilahi kelamın) tümü Rabbimizdendir; derin kavrayış sahipleri dışında kimse bundan ders almasa da."
Ömer Nasuhi Bilmen : O mabûd-i kadimdir ki, senin üzerine Kur'an'ı indirdi. Ondan bir kısmı muhkem âyetlerdir ki, onlar o kitabın aslıdır. Diğer bir kısmı da müteşâbih âyetlerdir. Artık kalblerinde eğrilik bulunan kimseler fitne aramak ve onu te'vil arzusunda bulunmak için o kitaptan müteşâbih olanına ittiba ederler. Halbuki, onun te'vilini Allah Teâlâ'dan başkası bilemez. İlimde rüsuh sahibi olanlar ise «Biz ona imân ettik, hepsi de Rabbimizin cânibindendir,» derler. (Bunları) Tam akıllı zâtlardan başkası tezekkür edemez.
Ömer Öngüt : Sana Kitab'ı indiren O'dur. O'nun bazı âyetleri muhkemdir, mânâsı açık ve kesindir. Bunlar kitabın esasıdır. Diğer bir kısmı da müteşabihlerdir (birbirine benzer çeşitli mânâlar taşır). Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve kendilerine göre yorumlamak için onun benzer âyetlerinin üzerlerine düşerler. Oysa onun te'vilini ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: “O'na inandık, hepsi Rabbimizin katındandır. ” derler. Bunu ancak akl-ı selim sahiplerinden başkası düşünüp anlamaz.
Şaban Piriş : Sana kitabı indiren O’dur. Onda bir kısmı, muhkem -ki bunlar kitabın özüdür.- bir kısmı da müteşabih ayetler vardır. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onun tevilini yapmak için onun müteşabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası düşünmez.
Suat Yıldırım : Bu muazzam kitabı sana indiren O’dur. Onun âyetlerinin bir kısmı muhkem olup bunlar Kitabın esasıdır. Âyetlerin bir kısmı ise müteşabihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar sırf fitne çıkarmak, insanları saptırmak ve kendi arzularına göre yorumlamak için müteşabih kısmına tutunup onlarla uğraşır dururlar. Halbuki onların hakikatini, gerçek yorumunu Allah’tan başkası bilemez. İlimde ileri gidenler: "Biz ona olduğu gibi inandık. Hepsi de Rabbimizin katından gelmiştir." derler. Bunları ancak tam akıl sahipleri düşünüp anlar.
Süleyman Ateş : Kitabı sana O indirdi. Onun bazı âyetleri muhkemdir (ki) onlar Kitabın anasıdır. Diğerleri de müteşâbih(birbirine benzeyen, sonucu tam bilinmeyen)dir. Kalblerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak, uyardığı sonuca uğra(yıp belâlarını bul)mak için onun müteşâbih âyetlerinin ardına düşerler. Oysa onun te'vili(uyardığı sonucun ne zaman gerçekleşeceği)ni Allah'tan başka kimse bilmez. İlimde ileri gidenler: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır" derler. Sağduyu sâhiplerinden başkası düşünüp öğüt almaz.
Tefhim-ul Kuran : Sana Kitabı indiren O'dur. Ondan, kitabın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem'dir; diğerleri de benzeşen (müteşabih) lerdir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne (ve karışıklık) çıkarmak ve onun olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun yorumunu Allah'tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: «Biz ona inandık, onun tümü Rabbimizin katındandır.» derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez.
Ümit Şimşek : Sana kitabı indiren de odur. O kitaptan bir kısmı muhkem âyetlerdir ki, onlar kitabın anasıdır; diğer bir kısmı da müteşabihattır. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak için müteşabih olanın peşine takılır da onu kendince yorumlamaya uğraşır. Oysa onların kesin yorumunu Allah'tan başkası bilemez. İlimde derinlik sahibi olanlar ise, 'Biz ona inandık; hepsi Rabbimizin katındandır' derler. Fakat bunu ancak selim akıl sahipleri düşünüp anlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Kitap'ı sana indiren O'dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap'ın anasıdır. Diğer ayetlerse müteşâbihlerdir. Şu var ki, kalplerinde bir eğrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun yorumuna öncelik tanımak için Kitap'ın sadece müteşâbih kısmının ardına düşerler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinleşmiş olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gönül ve akıl sahiplerinden başkası gereğince düşünemez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}