» 3 / Âl-i Imrân  150:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 150
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلِ (BL) = beli : hayır
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'tır
3. مَوْلَاكُمْ (MVLEKM) = mevlākum : Mevlanız
4. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O'dur
5. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en iyisi
6. النَّاصِرِينَ (ELNEṦRYN) = n-nāSirīne : yardımcıların
hayır | Allah'tır | Mevlanız | ve O'dur | en iyisi | yardımcıların |

[] [] [VLY] [] [ḢYR] [NṦR]
BL ELLH MVLEKM VHV ḢYR ELNEṦRYN

beli llahu mevlākum ve huve ḣayru n-nāSirīne
بل الله مولاكم وهو خير الناصرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli hayır Nay,
الله | ELLH llahu Allah'tır Allah
مولاكم و ل ي | VLY MVLEKM mevlākum Mevlanız (is) your Protector
وهو | VHV ve huve ve O'dur and He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisi (is the) best
الناصرين ن ص ر | NṦR ELNEṦRYN n-nāSirīne yardımcıların (of) the Helpers.

3:150 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | Allah'tır | Mevlanız | ve O'dur | en iyisi | yardımcıların |

[] [] [VLY] [] [ḢYR] [NṦR]
BL ELLH MVLEKM VHV ḢYR ELNEṦRYN

beli llahu mevlākum ve huve ḣayru n-nāSirīne
بل الله مولاكم وهو خير الناصرين

[] [] [و ل ي] [] [خ ي ر] [ن ص ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 150
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL beli hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
الله | ELLH llahu Allah'tır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مولاكم و ل ي | VLY MVLEKM mevlākum Mevlanız (is) your Protector
Mim,Vav,Lam,Elif,Kef,Mim,
40,6,30,1,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | VHV ve huve ve O'dur and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en iyisi (is the) best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الناصرين ن ص ر | NṦR ELNEṦRYN n-nāSirīne yardımcıların (of) the Helpers.
Elif,Lam,Nun,Elif,Sad,Re,Ye,Nun,
1,30,50,1,90,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلِ: hayır | اللَّهُ: Allah'tır | مَوْلَاكُمْ: Mevlanız | وَهُوَ: ve O'dur | خَيْرُ: en iyisi | النَّاصِرِينَ: yardımcıların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | الله ELLH Allah'tır | مولاكم MWLEKM Mevlanız | وهو WHW ve O'dur | خير ḢYR en iyisi | الناصرين ELNEṦRYN yardımcıların |
Kırık Meal (Okunuş) : |beli: hayır | llahu: Allah'tır | mevlākum: Mevlanız | ve huve: ve O'dur | ḣayru: en iyisi | n-nāSirīne: yardımcıların |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | ELLH: Allah'tır | MVLEKM: Mevlanız | VHV: ve O'dur | ḢYR: en iyisi | ELNEṦRYN: yardımcıların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur : Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Ahmet Tekin : Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Varol : Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Bekir Sadak : Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Celal Yıldırım : Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet Vakfi : Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan : Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : Aslında Allah, sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım : Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}