Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Fizilal-il Kuran : Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan : Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hakkı Yılmaz : Aslında Allah, sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınızdır. Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay : Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir : Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt : Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş : Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım : Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleyman Ateş : Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek : Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]