REM – prefixed resumption particle INTG – interrogative noun الفاء استئنافية اسم استفهام
إذا
|
ÎZ̃E
iƶā
zaman
when
,Zel,Elif, ,700,1,
T – time adverb ظرف زمان
جمعناهم
ج م ع | CMA
CMANEHM
cemeǎ'nāhum
topladığımız
We will gather them
Cim,Mim,Ayn,Nun,Elif,He,Mim, 3,40,70,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليوم
ي و م | YVM
LYVM
liyevmin
bir gün için
on a Day -
Lam,Ye,Vav,Mim, 30,10,6,40,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine indefinite noun جار ومجرور
لا
|
LE
lā
no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle نافية تعمل عمل «أن»
ريب
ر ي ب | RYB
RYB
raybe
hiç şüphe olmayan
doubt
Re,Ye,Be, 200,10,2,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
فيه
|
FYH
fīhi
kendisinde
in it.
Fe,Ye,He, 80,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
ووفيت
و ف ي | VFY
VVFYT
ve vuffiyet
ve tastamam verilip
And will be paid in full
Vav,Vav,Fe,Ye,Te, 6,6,80,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person feminine singular (form II) passive perfect verb الواو عاطفة فعل ماض مبني للمجهول
كل
ك ل ل | KLL
KL
kullu
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
نفس
ن ف س | NFS
NFS
nefsin
insanın
soul
Nun,Fe,Sin, 50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun اسم مجرور
ما
|
ME
mā
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
كسبت
ك س ب | KSB
KSBT
kesebet
kazandığı
it earned
Kef,Sin,Be,Te, 20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb فعل ماض
وهم
|
VHM
ve hum
ve onların
and they
Vav,He,Mim, 6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل
لا
|
LE
lā
asla
(will) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يظلمون
ظ ل م | ƵLM
YƵLMVN
yuZlemūne
zulme uğratılmadığı
be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun, 10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَكَيْفَ: peki nasıl (olacak)? | إِذَا: zaman | جَمَعْنَاهُمْ: topladığımız | لِيَوْمٍ: bir gün için | لَا: | رَيْبَ: hiç şüphe olmayan | فِيهِ: kendisinde | وَوُفِّيَتْ: ve tastamam verilip | كُلُّ: her | نَفْسٍ: insanın | مَا: | كَسَبَتْ: kazandığı | وَهُمْ: ve onların | لَا: asla | يُظْلَمُونَ: zulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فكيف FKYFpeki nasıl (olacak)? | إذا ÎZ̃Ezaman | جمعناهم CMANEHMtopladığımız | ليوم LYWMbir gün için | لا LE | ريب RYBhiç şüphe olmayan | فيه FYHkendisinde | ووفيت WWFYTve tastamam verilip | كل KLher | نفس NFSinsanın | ما ME | كسبت KSBTkazandığı | وهم WHMve onların | لا LEasla | يظلمون YƵLMWNzulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |fekeyfe: peki nasıl (olacak)? | iƶā: zaman | cemeǎ'nāhum: topladığımız | liyevmin: bir gün için | lā: | raybe: hiç şüphe olmayan | fīhi: kendisinde | ve vuffiyet: ve tastamam verilip | kullu: her | nefsin: insanın | mā: | kesebet: kazandığı | ve hum: ve onların | lā: asla | yuZlemūne: zulme uğratılmadığı |
Kırık Meal (Transcript) : |FKYF: peki nasıl (olacak)? | ÎZ̃E: zaman | CMANEHM: topladığımız | LYVM: bir gün için | LE: | RYB: hiç şüphe olmayan | FYH: kendisinde | VVFYT: ve tastamam verilip | KL: her | NFS: insanın | ME: | KSBT: kazandığı | VHM: ve onların | LE: asla | YƵLMVN: zulme uğratılmadığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları toplayıverdiğimiz gün ne olacak halleri? O günün geleceğinde hiç şüphe yok ve o gün herkese kazancının karşılığı verilecek, zulmedilmeyecek onlara.
Adem Uğur : Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
Ahmed Hulusi : Şüphesiz gelecek olan o süreçte, kendilerini bir araya getirdiğimiz zaman, hiç kimseye haksızlık edilmeden yaptıklarının getirisi verildiğinde, ne olacak (hâlleri)!
Ahmet Tekin : Hesap günü olduğu ve gerçekleşeceği konusunda şüphe olmayan bir gün dolayısıyla onları topladığımız vakit halleri nasıl olacaktır? O gün, herkese işlediği amellerin kazandığı sevapların karşılığı, hak ettiği tamı tamına ödenecektir, yüklendiği günahların cezaları âdil infaz edilecektir. Onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Ahmet Varol : Geleceğinde şüphe olmayan günde onları bir araya getirdiğimiz ve hiç kimse haksızlığa uğratılmaksızın herkesin kazandığının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verildiği zaman nasıl olacak!
Ali Bulaç : Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz : Onları geleceğinde şüphe olmıyan kıyamet günü için topladığımız ve kendilerine hiç zulüm edilmiyerek herkese dünyada kazandığı tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacak?
Bekir Sadak : Geleceginden suphe olmayan gunde, onlari topladigimiz ve haksizlik yapilmayarak herkese kazandigi eksiksiz verildigi zaman, nasil olacak?
Celal Yıldırım : Meydana gelmesinde hiç şüphe olmayan günde onları biraraya getirip topladığımız ve herkese kazandığının karşılığı tastamam —haksızlık yapılmıyarak— verildiğinde (halleri) nasıl olacaktır ?
Diyanet İşleri : Bakalım, kendilerini o geleceğinde hiç şüphe olmayan gün için bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandığı tamamen ödendiği vakit, hâlleri nice olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Geleceğinden şüphe olmayan günde, onları topladığımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandığı eksiksiz verildiği zaman, nasıl olacak?
Diyanet Vakfi : Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur?
Edip Yüksel : Herkese kazandığının karşılığı haksızlık yapılmadan ödeneceği, gerçekleşmesinde kuşku olmayan o gün için onları topladığımızda halleri nice olacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakalım o geleceğinde şüphe olmayan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit ne olacak?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakalım o geleceğinde şüphe olmıyan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye zulmedilmiyerek herkese her ne kazandıysa temamen ödendiği vakit nasıl olacak?
Fizilal-il Kuran : Acaba geleceği kuşkusuz bir gün onların biraraya getirilecekleri ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandığı verileceği zaman halleri nice olur?
Gültekin Onan : Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse haksızlığa uğratılmaksızın kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak ?
Hakkı Yılmaz : (24,25) Bu, onların, “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır” demeleri nedeniyledir. Onların uydurmuş oldukları şeyler de dinlerinde kendilerini aldatmaktadır. Peki, kendisinde hiç şüphe olmayan o günde onları bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese kazandıkları şeyler tamamen ödendiği zaman nasıl olacaktır?
Hasan Basri Çantay : Onları (vukuunda) hiçbir şübhe olmayan bir günde topladığımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dünyâda) kazandığı tastamam ödendiği zaman artık halleri nice olur?
Hayrat Neşriyat : Peki, hakkında hiç şübhe olmayan (geleceği muhakkak) bir günde onları bir araya getirdiğimiz ve herkese kazandığı (amellerin karşılığı) tam olarak verilip de kendilerine haksızlık edilmediği zaman (bakalım hâlleri) nasıl olacak!
İbni Kesir : Ya geleceğinden şüphe olmayan bri günde onları topladığımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandığının tastamam ödendiği zaman halleri ne olacak?
İskender Evrenosoğlu : O halde, hakkında şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız ve her nefse, kazandığının karşılığı verildiği zaman halleri nasıl olacak? Ve onlar zulüm olunmazlar (haksızlığa uğramazlar).
Muhammed Esed : O halde, (geleceği) şüphesiz olan Gün'e tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman ne olacak (onların hali)?
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları, o vukuunda şüphe olmayan gün için topladığımız ve her şahısa kazanmış olduğu şey ödenecek olan zaman onların hali ne olacaktır. Ve onlar zulüm olunmuş olmayacaklardır.
Ömer Öngüt : Hiçbir şüphe olmayan (kıyamet) gününde onları topladığımız ve herkesin kazandığı kendilerine tamamen ödenip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman halleri nice olur?
Şaban Piriş : Geleceğinde şüphe olmayan günde, onları bir araya getireceğimiz ve herkese kazandığının karşılığı, zulmedilmeden (eksiksizce) ödendiği zaman (onların halleri) nice olacaktır?!
Suat Yıldırım : Gerçekleşeceğinden hiçbir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde, kendilerini bir araya topladığımız ve her şahsa, yaptığının karşılığının tam verilip, asla haksızlığa uğratılmadığı o gün gelince halleri ne olacak?
Süleyman Ateş : Peki, ya kendilerini, hiç şüphe olmayan bir gün için topladığımız ve herkesin kazandığı, kendisine tastamam verilip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman (durumları) nasıl (olacak)?
Tefhim-ul Kuran : Artık onları, kendisinden şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak?
Ümit Şimşek : Peki, ya geleceğinde kuşku olmayan o günde Biz onların hepsini topladığımız zaman, kimseye hiçbir haksızlık edilmeden herkese kazandığı tastamam verildiğinde onların hali nice olacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları biraraya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]