» 3 / Âl-i Imrân  28:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يَتَّخِذِ (YTḢZ̃) = yetteḣiƶi : edinmesin
3. الْمُؤْمِنُونَ (ELMÙMNVN) = l-mu'minūne : Mü'minler
4. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirleri
5. أَوْلِيَاءَ (ÊVLYEÙ) = evliyā'e : dost
6. مِنْ (MN) = min :
7. دُونِ (D̃VN) = dūni : bırakıp
8. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananları
9. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
10. يَفْعَلْ (YFAL) = yef'ǎl : yaparsa
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böyle
12. فَلَيْسَ (FLYS) = feleyse : kalmaz (değildir)
13. مِنَ (MN) = mine :
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah ile
15. فِي (FY) = fī :
16. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : bir şey (dostluğu)
17. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak başka
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. تَتَّقُوا (TTGVE) = tetteḳū : korunmanız
20. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
21. تُقَاةً (TGET) = tuḳāten : (gelebilecek) tehlikeden
22. وَيُحَذِّرُكُمُ (VYḪZ̃RKM) = ve yuHaƶƶirukumu : ve sizi sakındırır
23. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
24. نَفْسَهُ (NFSH) = nefsehu : kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den
25. وَإِلَى (VÎL) = ve ilā :
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : ve Allah'adır
27. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : dönüş
| edinmesin | Mü'minler | kafirleri | dost | | bırakıp | inananları | ve kim | yaparsa | böyle | kalmaz (değildir) | | Allah ile | | bir şey (dostluğu) | ancak başka | | korunmanız | onlardan | (gelebilecek) tehlikeden | ve sizi sakındırır | Allah | kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | | ve Allah'adır | dönüş |

[] [EḢZ̃] [EMN] [KFR] [VLY] [] [D̃VN] [EMN] [] [FAL] [] [LYS] [] [] [] [ŞYE] [] [] [VGY] [] [VGY] [ḪZ̃R] [] [NFS] [] [] [ṦYR]
LE YTḢZ̃ ELMÙMNVN ELKEFRYN ÊVLYEÙ MN D̃VN ELMÙMNYN VMN YFAL Z̃LK FLYS MN ELLH FY ŞYÙ ÎLE ÊN TTGVE MNHM TGET VYḪZ̃RKM ELLH NFSH VÎL ELLH ELMṦYR

yetteḣiƶi l-mu'minūne l-kāfirīne evliyā'e min dūni l-mu'minīne ve men yef'ǎl ƶālike feleyse mine llahi şey'in illā en tetteḳū minhum tuḳāten ve yuHaƶƶirukumu llahu nefsehu ve ilā llahi l-meSīru
لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شيء إلا أن تتقوا منهم تقاة ويحذركم الله نفسه وإلى الله المصير

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Let) not
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶi edinmesin take
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne Mü'minler the believers,
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirleri the disbelievers
أولياء و ل ي | VLY ÊVLYEÙ evliyā'e dost (as) allies
من | MN min from
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananları the believers.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl yaparsa does
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle that,
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse kalmaz (değildir) then not he (has)
من | MN mine from
الله | ELLH llahi Allah ile Allah
في | FY in
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey (dostluğu) anything
إلا | ÎLE illā ancak başka except
أن | ÊN en that
تتقوا و ق ي | VGY TTGVE tetteḳū korunmanız you fear
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
تقاة و ق ي | VGY TGET tuḳāten (gelebilecek) tehlikeden (as) a precaution.
ويحذركم ح ذ ر | ḪZ̃R VYḪZ̃RKM ve yuHaƶƶirukumu ve sizi sakındırır And warns you
الله | ELLH llahu Allah Allah
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsehu kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den (of) Himself,
وإلى | VÎL ve ilā and to
الله | ELLH llahi ve Allah'adır Allah
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş (is) the final return.

3:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| edinmesin | Mü'minler | kafirleri | dost | | bırakıp | inananları | ve kim | yaparsa | böyle | kalmaz (değildir) | | Allah ile | | bir şey (dostluğu) | ancak başka | | korunmanız | onlardan | (gelebilecek) tehlikeden | ve sizi sakındırır | Allah | kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | | ve Allah'adır | dönüş |

[] [EḢZ̃] [EMN] [KFR] [VLY] [] [D̃VN] [EMN] [] [FAL] [] [LYS] [] [] [] [ŞYE] [] [] [VGY] [] [VGY] [ḪZ̃R] [] [NFS] [] [] [ṦYR]
LE YTḢZ̃ ELMÙMNVN ELKEFRYN ÊVLYEÙ MN D̃VN ELMÙMNYN VMN YFAL Z̃LK FLYS MN ELLH FY ŞYÙ ÎLE ÊN TTGVE MNHM TGET VYḪZ̃RKM ELLH NFSH VÎL ELLH ELMṦYR

yetteḣiƶi l-mu'minūne l-kāfirīne evliyā'e min dūni l-mu'minīne ve men yef'ǎl ƶālike feleyse mine llahi şey'in illā en tetteḳū minhum tuḳāten ve yuHaƶƶirukumu llahu nefsehu ve ilā llahi l-meSīru
لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شيء إلا أن تتقوا منهم تقاة ويحذركم الله نفسه وإلى الله المصير

[] [ا خ ذ ] [ا م ن] [ك ف ر] [و ل ي] [] [د و ن] [ا م ن] [] [ف ع ل] [] [ل ي س] [] [] [] [ش ي ا] [] [] [و ق ي] [] [و ق ي] [ح ذ ر] [] [ن ف س] [] [] [ص ي ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
يتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶi edinmesin take
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
المؤمنون ا م ن | EMN ELMÙMNVN l-mu'minūne Mü'minler the believers,
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirleri the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
أولياء و ل ي | VLY ÊVLYEÙ evliyā'e dost (as) allies
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni bırakıp instead of
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananları the believers.
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎl yaparsa does
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ذلك | Z̃LK ƶālike böyle that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse kalmaz (değildir) then not he (has)
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
RSLT – prefixed result particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض من اخوات «كان»
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah ile Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in bir şey (dostluğu) anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā ancak başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تتقوا و ق ي | VGY TTGVE tetteḳū korunmanız you fear
Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
400,400,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
تقاة و ق ي | VGY TGET tuḳāten (gelebilecek) tehlikeden (as) a precaution.
Te,Gaf,Elif,Te merbuta,
400,100,1,400,
N – accusative feminine singular indefinite verbal noun
اسم منصوب
ويحذركم ح ذ ر | ḪZ̃R VYḪZ̃RKM ve yuHaƶƶirukumu ve sizi sakındırır And warns you
Vav,Ye,Ha,Zel,Re,Kef,Mim,
6,10,8,700,200,20,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsehu kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den (of) Himself,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإلى | VÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
الواو استئنافية
حرف جر
الله | ELLH llahi ve Allah'adır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru dönüş (is) the final return.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يَتَّخِذِ: edinmesin | الْمُؤْمِنُونَ: Mü'minler | الْكَافِرِينَ: kafirleri | أَوْلِيَاءَ: dost | مِنْ: | دُونِ: bırakıp | الْمُؤْمِنِينَ: inananları | وَمَنْ: ve kim | يَفْعَلْ: yaparsa | ذَٰلِكَ: böyle | فَلَيْسَ: kalmaz (değildir) | مِنَ: | اللَّهِ: Allah ile | فِي: | شَيْءٍ: bir şey (dostluğu) | إِلَّا: ancak başka | أَنْ: | تَتَّقُوا: korunmanız | مِنْهُمْ: onlardan | تُقَاةً: (gelebilecek) tehlikeden | وَيُحَذِّرُكُمُ: ve sizi sakındırır | اللَّهُ: Allah | نَفْسَهُ: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | وَإِلَى: | اللَّهِ: ve Allah'adır | الْمَصِيرُ: dönüş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يتخذ YTḢZ̃ edinmesin | المؤمنون ELMÙMNWN Mü'minler | الكافرين ELKEFRYN kafirleri | أولياء ÊWLYEÙ dost | من MN | دون D̃WN bırakıp | المؤمنين ELMÙMNYN inananları | ومن WMN ve kim | يفعل YFAL yaparsa | ذلك Z̃LK böyle | فليس FLYS kalmaz (değildir) | من MN | الله ELLH Allah ile | في FY | شيء ŞYÙ bir şey (dostluğu) | إلا ÎLE ancak başka | أن ÊN | تتقوا TTGWE korunmanız | منهم MNHM onlardan | تقاة TGET (gelebilecek) tehlikeden | ويحذركم WYḪZ̃RKM ve sizi sakındırır | الله ELLH Allah | نفسه NFSH kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | وإلى WÎL | الله ELLH ve Allah'adır | المصير ELMṦYR dönüş |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yetteḣiƶi: edinmesin | l-mu'minūne: Mü'minler | l-kāfirīne: kafirleri | evliyā'e: dost | min: | dūni: bırakıp | l-mu'minīne: inananları | ve men: ve kim | yef'ǎl: yaparsa | ƶālike: böyle | feleyse: kalmaz (değildir) | mine: | llahi: Allah ile | : | şey'in: bir şey (dostluğu) | illā: ancak başka | en: | tetteḳū: korunmanız | minhum: onlardan | tuḳāten: (gelebilecek) tehlikeden | ve yuHaƶƶirukumu: ve sizi sakındırır | llahu: Allah | nefsehu: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | ve ilā: | llahi: ve Allah'adır | l-meSīru: dönüş |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YTḢZ̃: edinmesin | ELMÙMNVN: Mü'minler | ELKEFRYN: kafirleri | ÊVLYEÙ: dost | MN: | D̃VN: bırakıp | ELMÙMNYN: inananları | VMN: ve kim | YFAL: yaparsa | Z̃LK: böyle | FLYS: kalmaz (değildir) | MN: | ELLH: Allah ile | FY: | ŞYÙ: bir şey (dostluğu) | ÎLE: ancak başka | ÊN: | TTGVE: korunmanız | MNHM: onlardan | TGET: (gelebilecek) tehlikeden | VYḪZ̃RKM: ve sizi sakındırır | ELLH: Allah | NFSH: kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den | VÎL: | ELLH: ve Allah'adır | ELMṦYR: dönüş |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar iman edenleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesinler. Bu işi yapan, Allah'tan bir şey beklemesin, fakat kâfirlerden çekinmeniz gerekse o başka. Allah, kendisinden sakınmanızı emretmektedir ve dönüp varılacak yer de Allah tapısıdır.
Adem Uğur : Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah'adır.
Ahmed Hulusi : İman edenler, iman edenleri bırakıp, hakikati inkâr edenleri velî - dost edinmesin. Bunu yapan, Allâh'la bağını koparmış olur. Bu ancak korunma amaçlı olabilir. Allâh sizi kendisine dikkatli olmanız konusunda uyarır. Dönüşünüz Allâh'adır!
Ahmet Tekin : Mü’minler, şuurlu ve kâmil mü’minleri bırakıp da kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri, kamu görevlerini icraya yetkili kılmasınlar, candan dost, müttefik edinmesinler. Kimler böyle yaparsa Allah ile bütün velâyet-himaye bağlarını koparmış, Allah’ın rahmetinden, yardımından uzaklaşmış olurlar. Ancak onlar tarafından gelmesi muhtemel bir zarardan gerçekten korunmanız için yaptığınız dostluk-ittifak müstesnâdır. Allah sizi, asıl kendisinin azabından korunmanız, emirlerine yapışmanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanız gerektiği konusunda uyarıyor. Sonuçta Allah’ın huzuruna varıp hesap vereceksiniz.
Ahmet Varol : Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kâfirleri kendilerine dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah'la bir ilişiği kalmamış olur. Ancak onlardan kendinizi korumak gayesiyle sakınmanız müstesnadır. Allah size kendi zatından korkmanızı emrediyor. Dönüş Allah'adır.
Ali Bulaç : Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'tan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi kendisinden sakındırır. Varış Allah'adır.
Ali Fikri Yavuz : Müminler, müminlerden ayrılıp kâfirleri dost edinmesin. Bunu her kim yaparsa artık Allah’dan ilişiği kesilmiş olur. Meğer ki, onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmış bulunasınız. (Bu takdirde zararlarından korunmak için görünüşte dostluk yapabilirsiniz.) Allah size kendinden korkmanızı emrediyor. Nihayet dönüş Allah’adır.
Bekir Sadak : Muminler, muminleri birakip kafirleri dost edinmesinler; kim boyle yaparsa Allah katinda bir degeri yoktur, ancak, onlardan sakinmaniz hali mustesnadir. Allah sizi Kendisiyle korkutur, donus Allah'adir.
Celal Yıldırım : Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah'ın (dostluğundan kopup O'nun) yanında hiçbir değeri kalmaz. Ancak onlardan (gelecek olan bir tehlike ya da umum yararına bir kapının kapanmasından) korunmak için (dost görünerek) sakınmış olasınız. Allah sizi (asıl) kendisinden korkmanızla uyarır. Sonunda gidiş Allah'adır..
Diyanet İşleri : Mü’minler, mü’minleri bırakıp inkârcıları dost edinmesin. Kim böyle yaparsa Allah ile bir ilişiği kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah, asıl sizi kendisine karşı dikkatli olmanız hakkında uyarmaktadır. Çünkü dönüş Allah’adır.
Diyanet İşleri (eski) : Müminler, müminleri bırakıp kafirleri dost edinmesinler; kim böyle yaparsa Allah katında bir değeri yoktur, ancak, onlardan sakınmanız hali müstesnadır. Allah sizi Kendisiyle korkutur, dönüş Allah'adır.
Diyanet Vakfi : Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah'adır.
Edip Yüksel : İnananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmesin. Kim bunu yaparsa ALLAH ile bir ilgisi kalmaz. Ancak onlardan korkmanız hali başka... ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. Dönüş ALLAH'adır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilişiği kesilmiş olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız başkadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihâyet gidiş Allah'adır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnananlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Her kim bunu yaparsa, Allah'tan ilişiği kesilmiş olur. Ancak onlardan bir korunma yapmanız başka. Allah, sizi kendisinden korkmanız için uyarıyor. Sonuçta gidiş Allah'adır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler, mü'minleri bırakıb da kâfirleri dost edinmesin, ve onu her kim yaparsa Allahdan ilişiği kesilmiş olur ancak onlardan bir korunma yapmanız başka, maamafih Allah sizi kendisinden tahzir buyurur, nihayet de gidiş Allahadır
Fizilal-il Kuran : Müminler, müminleri bırakarak kafirleri dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa artık Allah ile arasında hiçbir ilişki kalmaz. Yalnız, kafirlerin size yönelik tehlikelerinden korunabilirsiniz. Allah sizi kendinden korkmaya çağırıyor. Dönüş Allah'adır.
Gültekin Onan : İnançlılar, inançlıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Tanrı'dan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varış Tanrı'yadır.
Hakkı Yılmaz : "Mü’minler, kendilerinden seviyesiz, kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimseleri yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinmesinler/yönetici yapmasınlar, yaşamlarını onların ellerine teslim etmesinler. Artık onu her kim yaparsa, Allah'tan hiçbir şeyi yoktur. Ancak onlardan bir korunma/takıyye yaparak korunmanız başkadır. Allah sizi Kendisinden sakındırıyor. Ve oluş/varış yalnızca Allah'adır. "
Hasan Basri Çantay : Mü'minler, mü'minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmesin. Kim bunu yaparsa (ona) Allahdan hiç bir şey (hiç bir yardım) yokdur. Meğer ki onlardan, gelebilecek bir tehlikeden dolayı, sakınmış olasınız. Allah size (asıl) kendisinden korkmanızı emrediyor. Nihayet gidiş de ancak Allahadır.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler, mü’minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinmesin! O hâlde kim böyle yaparsa, artık (o kişi,) Allah’dan (dostluk olarak göreceği) bir şey içinde değildir; ancak (dost görünerek) onlardan (gelebilecek) bir tehlikeden sakınmanız müstesnâ! Bununla berâber Allah, sizi kendisin(e karşı gelmek)den sakındırır! Dönüş ise ancak Allah’adır.
İbni Kesir : Mü'minler, Mü'minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa; Allah ile dostluğu kalmaz. Ancak onlardan sakınmanız müstesnadır. Allah, size kendisinden korkmanızı emrediyor. Dönüş Allah'adır.
İskender Evrenosoğlu : Mü'minler, mü'minlerden başkasını (yani) kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, o Allah'dan bir şeyin (rahmet ve fazlın) içinde değildir. Onlardan korunmanız için sakınmanız (dost olmanız) hariç. Ve Allah, sizi kendisinden sakındırır (takva sahibi olmanızı ister). Ve dönüş Allah'adır (ruhun ulaşacağı makam, Allah'ın Zat'ıdır).
Muhammed Esed : Müminler, müminleri bırakıp hakikati inkara şartlanmış olanları dost edinmesinler -çünkü bunu yapan, Allah ile bütün bağını koparmış olur- kendinizi onlardan korumak için bu yola başvurmanız hariç. Ancak Allah, Kendisine karşı dikkatli olmanızı ihtar eder, çünkü bütün yollar Allah'a varır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minler, mü'minlerden başka kâfirleri dostlar edinmesinler. Her kim onu edinirse Allah Teâlâ'dan (nusrete nâiliyet) ilgisi kalmamış olur. Meğer ki, onlardan bir korunma için çekinecek olasınız. Allah Teâlâ ise sizi Zât-ı Ulûhiyyeti hakkında tahzir buyurur. Ve nihâyet gidiş de Allah Teâlâ'yadır.
Ömer Öngüt : Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah ile bir dostluğu kalmaz. Meğer ki onlardan gelecek herhangi bir tehlikeden sakınmış olasınız. Allah size kendisinden korkmanızı emrediyor. Dönüş Allah'adır.
Şaban Piriş : Müminler, müminleri bırakıp kafirleri veli / dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hiç bir şey beklemesin. Ancak, onlardan (gelebilecek bir tehlikeden korkarsanız) korunma gayesiyle, sakınmanız hariçtir. Allah, asıl kendisinden korkmanız için sizi uyarıyor. Dönüş Allah’adır.
Suat Yıldırım : Müminler, müminleri bırakıp, kâfirleri velî edinmesinler! Kim böyle yaparsa, Allah ile ilişiğini kesmiş olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa başka! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Dönüş yalnız Allah’adır.
Süleyman Ateş : Mü'minler, inananları bırakıp, kâfirleri dost edinmesin. Kim böyle yaparsa Allâh ile bir dostluğu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başka. (Şerlerinden korunmak için dost gözükebilirsiniz). Allâh sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırır. (Sakın hükümlerine aykırı davranarak, düşmanlarını dost tutarak O'nun gazabına uğramayın. Çünkü) dönüş Allah'adır.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kâfirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'tan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Varış Allah'adır.
Ümit Şimşek : Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kâfirleri veli edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'ın dostluk ve yardımından bir nasibi kalmamış olur. Ancak onlardan gelebilecek bir zarardan korkarsanız, o başkadır. Allah, kendisinden gelecek bir azaptan sizi sakındırıyor. Sonunda herkesin gidişi Allah'ın huzurunadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah'la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah'adır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}