» 3 / Âl-i Imrân  142:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 142
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. حَسِبْتُمْ (ḪSBTM) = Hasibtum : siz sandınız
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. تَدْخُلُوا (TD̃ḢLVE) = tedḣulū : gireceğinizi
5. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
6. وَلَمَّا (VLME) = velemmā :
7. يَعْلَمِ (YALM) = yeǎ'lemi : bilmeden
8. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
10. جَاهَدُوا (CEHD̃VE) = cāhedū : cihad edenleri
11. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
12. وَيَعْلَمَ (VYALM) = ve yeǎ'leme : (sınayıp) bilmeden
13. الصَّابِرِينَ (ELṦEBRYN) = S-Sābirīne : sabredenleri
yoksa | siz sandınız | | gireceğinizi | cennete | | bilmeden | Allah | kimseleri | cihad edenleri | içinizden | (sınayıp) bilmeden | sabredenleri |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [ALM] [ṦBR]
ÊM ḪSBTM ÊN TD̃ḢLVE ELCNT VLME YALM ELLH ELZ̃YN CEHD̃VE MNKM VYALM ELṦEBRYN

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum ve yeǎ'leme S-Sābirīne
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum siz sandınız do you think
أن | ÊN en that
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū gireceğinizi you will enter
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
ولما | VLME velemmā while has not yet
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmeden made evident
الله | ELLH llahu Allah Allah
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CEHD̃VE cāhedū cihad edenleri strove hard
منكم | MNKM minkum içinizden among you
ويعلم ع ل م | ALM VYALM ve yeǎ'leme (sınayıp) bilmeden and made evident
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenleri the steadfast.

3:142 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | siz sandınız | | gireceğinizi | cennete | | bilmeden | Allah | kimseleri | cihad edenleri | içinizden | (sınayıp) bilmeden | sabredenleri |

[] [ḪSB] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ALM] [] [] [CHD̃] [] [ALM] [ṦBR]
ÊM ḪSBTM ÊN TD̃ḢLVE ELCNT VLME YALM ELLH ELZ̃YN CEHD̃VE MNKM VYALM ELṦEBRYN

em Hasibtum en tedḣulū l-cennete velemmā yeǎ'lemi llahu elleƶīne cāhedū minkum ve yeǎ'leme S-Sābirīne
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين

[] [ح س ب] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ع ل م] [] [] [ج ه د] [] [ع ل م] [ص ب ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 142
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
حسبتم ح س ب | ḪSB ḪSBTM Hasibtum siz sandınız do you think
Ha,Sin,Be,Te,Mim,
8,60,2,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū gireceğinizi you will enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
ولما | VLME velemmā while has not yet
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
T – time adverb
الواو حالية
ظرف زمان
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemi bilmeden made evident
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CEHD̃VE cāhedū cihad edenleri strove hard
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ويعلم ع ل م | ALM VYALM ve yeǎ'leme (sınayıp) bilmeden and made evident
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,10,70,30,40,
COM – prefixed comitative particle
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو واو المعية
فعل مضارع منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenleri the steadfast.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | حَسِبْتُمْ: siz sandınız | أَنْ: | تَدْخُلُوا: gireceğinizi | الْجَنَّةَ: cennete | وَلَمَّا: | يَعْلَمِ: bilmeden | اللَّهُ: Allah | الَّذِينَ: kimseleri | جَاهَدُوا: cihad edenleri | مِنْكُمْ: içinizden | وَيَعْلَمَ: (sınayıp) bilmeden | الصَّابِرِينَ: sabredenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | حسبتم ḪSBTM siz sandınız | أن ÊN | تدخلوا TD̃ḢLWE gireceğinizi | الجنة ELCNT cennete | ولما WLME | يعلم YALM bilmeden | الله ELLH Allah | الذين ELZ̃YN kimseleri | جاهدوا CEHD̃WE cihad edenleri | منكم MNKM içinizden | ويعلم WYALM (sınayıp) bilmeden | الصابرين ELṦEBRYN sabredenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | Hasibtum: siz sandınız | en: | tedḣulū: gireceğinizi | l-cennete: cennete | velemmā: | yeǎ'lemi: bilmeden | llahu: Allah | elleƶīne: kimseleri | cāhedū: cihad edenleri | minkum: içinizden | ve yeǎ'leme: (sınayıp) bilmeden | S-Sābirīne: sabredenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ḪSBTM: siz sandınız | ÊN: | TD̃ḢLVE: gireceğinizi | ELCNT: cennete | VLME: | YALM: bilmeden | ELLH: Allah | ELZ̃YN: kimseleri | CEHD̃VE: cihad edenleri | MNKM: içinizden | VYALM: (sınayıp) bilmeden | ELṦEBRYN: sabredenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?
Adem Uğur : Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmed Hulusi : Yoksa siz zannetiniz mi ki Allâh, içinizden o mücahede edenleri (aziym ve kararlılıkla hakikati yaşamak için mücadele edenleri) belli etmeden, bu yolda sabırla devam edenleri ortaya çıkarmadan, cenneti yaşayacaksınız!
Ahmet Tekin : Yoksa Allah içinizden hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihad edenleri tanımadan, sabrederek mücadele edenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ahmet Varol : Yoksa siz Allah içinizden cihad edenleri ortaya çıkarmadan ve yine sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız!
Ali Bulaç : Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, Allah içinizden mücadele edenlerle sabredenleri hiç belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Bekir Sadak : Yoksa icinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceginizi mi saniyordunuz?
Celal Yıldırım : Yoksa siz, Allah sizden cihâd edenleri belirleyip ortaya çıkarmadan, sabredenleri belli etmeden Cennet'e gireceğinizi mi sandınız ?
Diyanet İşleri : Yoksa siz; Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) ayırt etmeden ve yine sabredenleri (sınayıp) ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
Diyanet Vakfi : Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Edip Yüksel : ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa siz, Allah içinizden savaşanları ve sabredenleri hiç belirlemeden cennete gireceğinizi mi sandınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa siz zannettinizmi ki Allah içinizden o mücahede edenleri hiç belli etmeden, sabredenleri belli etmeden Cennete giriverceksiniz?
Fizilal-il Kuran : Yoksa siz, Allah içinizdeki cihad edenleri ayırd etmeden ve sabırlıları belirlemeden Cennete girebileceğinizi mi sandınız?
Gültekin Onan : Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hakkı Yılmaz : Yoksa Allah, içinizden çaba harcayanları bildirmeden/ işaretleyip göstermeden, sabredenleri de bildirmeden/ işaretleyip göstermeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Hasan Basri Çantay : Yoksa siz - Allah içinizden savaşanlar (la savaşmâyanlar) ı belli etmeden - sebat edenler (le etmeyenler) i belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sandınız?
Hayrat Neşriyat : Yoksa, Allah içinizden cihâd edenleri ortaya çıkarıp, sabredenleri belli etmeden Cennete girivereceğinizi mi sandınız?
İbni Kesir : Yoksa; Allah, içinizden cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennet'e girivereceğinizi mi sandınız?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa siz, Allah sizden cihad edenleri ve sabredenleri belli etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Muhammed Esed : Allah, (kendi yolunda) üstün çaba gösterdiğinizi ve zorluklara karşı sabırlı olduğunuzu görmedikçe cennete girebileceğinizi mi sanıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa siz, Allah Teâlâ sizden mücâhede edenleri ayırdetmedikçe ve sabredenleri belli buyurmadıkça cennete girivereceğinizi mi sanıverdiniz?
Ömer Öngüt : Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenlerle etmeyenleri, sebat edenlerle etmeyenleri belli etmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyordunuz?
Şaban Piriş : -Yoksa Allah, içinizden cihat edenleri belirlemeden ve sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
Suat Yıldırım : Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz?
Süleyman Ateş : Yoksa siz, Allâh, içinizden cihâd edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
Ümit Şimşek : Yoksa siz, aranızdan ciddî çaba harcayanları ve sabredenleri ayırt etmeden Cennete gireceğinizi mi sandınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}