» 3 / Âl-i Imrân  113:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 113
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَيْسُوا (LYSVE) = leysū : (ama) hepsi değildir
2. سَوَاءً (SVEÙ) = sevā'en : aynı
3. مِنْ (MN) = min : -nden
4. أَهْلِ (ÊHL) = ehli : ehli-
5. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
6. أُمَّةٌ (ÊMT) = ummetun : bir topluluk vardır
7. قَائِمَةٌ (GEÙMT) = ḳāimetun : ayakta duran
8. يَتْلُونَ (YTLVN) = yetlūne : okuyarak
9. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetlerini
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. انَاءَ ( ËNEÙ) = ānā'e : saatlerinde
12. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gece
13. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
14. يَسْجُدُونَ (YSCD̃VN) = yescudūne : secdeye kapanırlar
(ama) hepsi değildir | aynı | -nden | ehli- | Kitap | bir topluluk vardır | ayakta duran | okuyarak | ayetlerini | Allah'ın | saatlerinde | gece | ve onlar | secdeye kapanırlar |

[LYS] [SVY] [] [EHL] [KTB] [EMM] [GVM] [TLV] [EYY] [] [ENY] [LYL] [] [SCD̃]
LYSVE SVEÙ MN ÊHL ELKTEB ÊMT GEÙMT YTLVN ËYET ELLH ËNEÙ ELLYL VHM YSCD̃VN

leysū sevā'en min ehli l-kitābi ummetun ḳāimetun yetlūne āyāti llahi ānā'e l-leyli ve hum yescudūne
ليسوا سواء من أهل الكتاب أمة قائمة يتلون آيات الله آناء الليل وهم يسجدون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليسوا ل ي س | LYS LYSVE leysū (ama) hepsi değildir They are not
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'en aynı "(the) same;"
من | MN min -nden among
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk vardır (is) a community
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimetun ayakta duran standing
يتلون ت ل و | TLV YTLVN yetlūne okuyarak (and) reciting
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
آناء ا ن ي | ENY ËNEÙ ānā'e saatlerinde (in the) hours
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (of) the night
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃VN yescudūne secdeye kapanırlar prostrate.

3:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(ama) hepsi değildir | aynı | -nden | ehli- | Kitap | bir topluluk vardır | ayakta duran | okuyarak | ayetlerini | Allah'ın | saatlerinde | gece | ve onlar | secdeye kapanırlar |

[LYS] [SVY] [] [EHL] [KTB] [EMM] [GVM] [TLV] [EYY] [] [ENY] [LYL] [] [SCD̃]
LYSVE SVEÙ MN ÊHL ELKTEB ÊMT GEÙMT YTLVN ËYET ELLH ËNEÙ ELLYL VHM YSCD̃VN

leysū sevā'en min ehli l-kitābi ummetun ḳāimetun yetlūne āyāti llahi ānā'e l-leyli ve hum yescudūne
ليسوا سواء من أهل الكتاب أمة قائمة يتلون آيات الله آناء الليل وهم يسجدون

[ل ي س] [س و ي] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [ا م م] [ق و م] [ت ل و] [ا ي ي] [] [ا ن ي] [ل ي ل] [] [س ج د]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليسوا ل ي س | LYS LYSVE leysū (ama) hepsi değildir They are not
Lam,Ye,Sin,Vav,Elif,
30,10,60,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'en aynı "(the) same;"
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehli ehli- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun bir topluluk vardır (is) a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimetun ayakta duran standing
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
ADJ – nominative feminine indefinite active participle
صفة مرفوعة
يتلون ت ل و | TLV YTLVN yetlūne okuyarak (and) reciting
Ye,Te,Lam,Vav,Nun,
10,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetlerini (the) Verses
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آناء ا ن ي | ENY ËNEÙ ānā'e saatlerinde (in the) hours
,Nun,Elif,,
,50,1,,
T – accusative masculine plural time adverb
ظرف زمان منصوب
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gece (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يسجدون س ج د | SCD̃ YSCD̃VN yescudūne secdeye kapanırlar prostrate.
Ye,Sin,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,60,3,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَيْسُوا: (ama) hepsi değildir | سَوَاءً: aynı | مِنْ: -nden | أَهْلِ: ehli- | الْكِتَابِ: Kitap | أُمَّةٌ: bir topluluk vardır | قَائِمَةٌ: ayakta duran | يَتْلُونَ: okuyarak | ايَاتِ: ayetlerini | اللَّهِ: Allah'ın | انَاءَ: saatlerinde | اللَّيْلِ: gece | وَهُمْ: ve onlar | يَسْجُدُونَ: secdeye kapanırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ليسوا LYSWE (ama) hepsi değildir | سواء SWEÙ aynı | من MN -nden | أهل ÊHL ehli- | الكتاب ELKTEB Kitap | أمة ÊMT bir topluluk vardır | قائمة GEÙMT ayakta duran | يتلون YTLWN okuyarak | آيات ËYET ayetlerini | الله ELLH Allah'ın | آناء ËNEÙ saatlerinde | الليل ELLYL gece | وهم WHM ve onlar | يسجدون YSCD̃WN secdeye kapanırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |leysū: (ama) hepsi değildir | sevā'en: aynı | min: -nden | ehli: ehli- | l-kitābi: Kitap | ummetun: bir topluluk vardır | ḳāimetun: ayakta duran | yetlūne: okuyarak | āyāti: ayetlerini | llahi: Allah'ın | ānā'e: saatlerinde | l-leyli: gece | ve hum: ve onlar | yescudūne: secdeye kapanırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LYSVE: (ama) hepsi değildir | SVEÙ: aynı | MN: -nden | ÊHL: ehli- | ELKTEB: Kitap | ÊMT: bir topluluk vardır | GEÙMT: ayakta duran | YTLVN: okuyarak | ËYET: ayetlerini | ELLH: Allah'ın | ËNEÙ: saatlerinde | ELLYL: gece | VHM: ve onlar | YSCD̃VN: secdeye kapanırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ama hepsi bir değil. Kitap ehlinden dosdoğru hareket edip ibadetten vazgeçmeyen, geceleri secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okuyan bir bölük de var.
Adem Uğur : Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar.
Ahmed Hulusi : Hepsi bir değildir. Kendilerine hakikat bilgisi verilmiş olanlardan secde edip, gece boyunca Allâh işaretlerini okuyup değerlendiren bir grup da mevcuttur.
Ahmet Tekin : Onların hepsi aynı hükme tâbi değildir. Ehl-i kitaptan ehl-i tevhid olan, ibadetlerini yerine getiren, İslâmî sorumluluk sahibi cemaatler de vardır. Gecenin ilerleyen saatlerinde secdelere kapanarak namaz kılarlarken Allah’ın âyetlerini okurlar.
Ahmet Varol : Hepsi bir değildir. Kitap ehlinden gecenin geç vakitlerinde ibadete kalkıp Allah'ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir topluluk vardır.
Ali Bulaç : Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli'nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Ali Fikri Yavuz : Ehl-i kitabın hepsi eşit değildir. Onlardan dosdoğru İslâm dini üzere bulunan bir ümmet vardır ki, gece vakitleri Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar secdeye kapanırlar, namaz kılarlar.
Bekir Sadak : (113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'in ayetlerini okuyup duranlar vardir; bunlar Allah'a ve ahiret gunune inanir, kotulukten meneder, iyiliklere kosarlar. Iste onlar iyilerdendir.
Celal Yıldırım : (113-114) (Tabii ki) hepsi bir değildir ; içlerinden doğruluk üzere bulunan bir cemaat var ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar; Allah'a ve Âhiret gününe inanırlar; iyilikle emreder, kötülükten alıkorlar; hayırlı işlere koşuşurlar. İşte onlar yararlı ve iyi kimselerdendir.
Diyanet İşleri : Onların (Kitap ehlinin) hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece saatlerinde ayakta duran, secdeye kapanarak Allah’ın âyetlerini okuyan bir topluluk da vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (113-114) Kitap ehlinin hepsi bir değildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah'ın ayetlerini okuyup duranlar vardır; bunlar Allah'a ve ahiret gününe inanır, kötülükten meneder, iyiliklere koşarlar. İşte onlar iyilerdendir.
Diyanet Vakfi : Hepsi bir değildir; ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar.
Edip Yüksel : Ancak hepsi bir değil. Kitap halkından bir grup var ki geceleri ALLAH'ın ayetlerini okuyup secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hepsi bir değildirler. Kitap ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir ümmet (topluluk) vardır ki, gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hepsi bir değildir. Kitap verilenler içinde gece vakitlerinde Allah'ın ayetlerini okuyup secdeye kapanan doğru bir topluluk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hepsi bir değiller, Ehli kitab içinden kalkınan bir ümmet var, gece vakitleri Allahın âyetlerini okuyub secdelere kapanıyorlar
Fizilal-il Kuran : Ama onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinin içinde geceleri ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyan ve secdeye kapanan bir kesim vardır.
Gültekin Onan : Onların hepsi bir değildir. Kitap ehlinden bir ümmet vardır ki gece vaktinde ayakta durup Tanrı'nın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Hakkı Yılmaz : (113,114) Hepsi bir değildirler. Kitap Ehli içinde doğruluk üzere bulunan bir önderli topluluk vardır ki onlar, gecenin saatlerinde boyun eğip teslimiyet göstererek Allah'ın âyetlerini okurlar. Allah'a ve âhiret gününe inanırlar, herkesçe iyi kabul edilen şeyleri emrederler, herkesçe kötülüğü kabul edilen şeylerden vazgeçirmeye çalışırlar, hayırlarda da birbirleriyle yarışırlar. Ve işte onlar, iyi insanlardandırlar.
Hasan Basri Çantay : Hepsi bir değildirler. Kitablıların içinde ayakda dikilen bir ümmet vardır ki gecenin saatlerinde onlar secdeye kapanarak Allahın âyetlerini okurlar.
Hayrat Neşriyat : (Ancak, onların) hepsi bir değildir. Ehl-i kitabdan (istikamet üzere) doğru olan bir topluluk vardır ki, gece saatlerinde Allah’ın âyetlerini okurlar ve onlar (namaz kılarak) secde ederler.
İbni Kesir : Hepsi bir değildir. Onlardan secdeye vararak geceleri Allah'ın ayetlerini okuyup duran bir topluluk vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onların (hepsi) bir değildir. Kitap ehlinden, gece saatlerinde kıyamda durup, Allah'ın âyetlerini tilavet eden ve secde eden bir ümmet vardır.
Muhammed Esed : (Ama) onların hepsi aynı değil: Geçmiş vahyin izleyicileri arasında, gece boyunca Allah'ın ayetlerini okuyan ve (O'nun huzurunda) secdeye kapanan dosdoğru insanlar da vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hepsi müsavî değildirler. Ehl-i kitaptan bir müstakim cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah Teâlâ'nın âyetlerini okurlar ve onlar secde ederler.
Ömer Öngüt : Onların hepsi bir değildir. Ehl-i kitap içinde istikamet sahibi bir topluluk da vardır ki, gece saatlerinde secdeye kapanarak Allah'ın âyetlerini okurlar.
Şaban Piriş : Ehli kitabın hepsi bir değildir. Onlardan; geceleri Allah’ın ayetlerini okuyup duran secdeye kapanan bir topluluk vardır.
Suat Yıldırım : Ehl-i kitabın hepsi bir değildir. Onların içinde öyle dosdoğru bir cemaat vardır ki, gece saatlerinde Allah’ın âyetlerini okuyarak secdelere kapanırlar.
Süleyman Ateş : Ama hepsi bir değildir. Kitap ehli içinde, gece sâatlerinde ayakta durup Allâh'ın âyetlerini okuyarak secdeye kapanan bir topluluk da vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehli'nden bir topluluk vardır ki, gece vaktinde ayakta durup Allah'ın ayetlerini okuyarak secdeye kapanırlar.
Ümit Şimşek : Onların hepsi bir değildir. Kitap Ehlinden dosdoğru bir topluluk da vardır ki, secdeye kapanır, geceler boyu Allah'ın âyetlerini okurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama hepsi bir değildir. Ehlikitap içinden Allah için baş kaldıran/Allah huzurunda el bağlayan/hak ve adaleti ayakta tutan/kalkınıp yükselen bir zümre de vardır; gece saatlerinde secdelere kapanmış olarak Allah'ın ayetlerini okurlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}