» 3 / Âl-i Imrân  162:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 162
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنِ (ÊFMN) = efemeni : hiç olur mu?
2. اتَّبَعَ (ETBA) = ttebeǎ : uyan
3. رِضْوَانَ (RŽVEN) = riDvāne : rızasına
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimse gibi
6. بَاءَ (BEÙ) = bā'e : uğrayan
7. بِسَخَطٍ (BSḢŦ) = biseḣaTin : hışmına
8. مِنَ (MN) = mine :
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. وَمَأْوَاهُ (VMÊVEH) = ve me'vāhu : ve yeri
11. جَهَنَّمُ (CHNM) = cehennemu : cehennem (olan)
12. وَبِئْسَ (VBÙS) = ve bi'se : ne kötü
13. الْمَصِيرُ (ELMṦYR) = l-meSīru : sonuçtur orası
hiç olur mu? | uyan | rızasına | Allah'ın | kimse gibi | uğrayan | hışmına | | Allah'ın | ve yeri | cehennem (olan) | ne kötü | sonuçtur orası |

[] [TBA] [RŽV] [] [] [BVE] [SḢŦ] [] [] [EVY] [] [BES] [ṦYR]
ÊFMN ETBA RŽVEN ELLH KMN BEÙ BSḢŦ MN ELLH VMÊVEH CHNM VBÙS ELMṦYR

efemeni ttebeǎ riDvāne llahi kemen bā'e biseḣaTin mine llahi ve me'vāhu cehennemu ve bi'se l-meSīru
أفمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله ومأواه جهنم وبئس المصير

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemeni hiç olur mu? So is (the one) who
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan pursues
رضوان ر ض و | RŽV RŽVEN riDvāne rızasına (the) pleasure
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
كمن | KMN kemen kimse gibi like (the one) who
باء ب و ا | BVE BEÙ bā'e uğrayan draws
بسخط س خ ط | SḢŦ BSḢŦ biseḣaTin hışmına on (himself) wrath
من | MN mine of
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve yeri and his abode
جهنم | CHNM cehennemu cehennem (olan) (is) hell,
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ne kötü and wretched
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru sonuçtur orası (is) the destination?

3:162 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hiç olur mu? | uyan | rızasına | Allah'ın | kimse gibi | uğrayan | hışmına | | Allah'ın | ve yeri | cehennem (olan) | ne kötü | sonuçtur orası |

[] [TBA] [RŽV] [] [] [BVE] [SḢŦ] [] [] [EVY] [] [BES] [ṦYR]
ÊFMN ETBA RŽVEN ELLH KMN BEÙ BSḢŦ MN ELLH VMÊVEH CHNM VBÙS ELMṦYR

efemeni ttebeǎ riDvāne llahi kemen bā'e biseḣaTin mine llahi ve me'vāhu cehennemu ve bi'se l-meSīru
أفمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله ومأواه جهنم وبئس المصير

[] [ت ب ع] [ر ض و] [] [] [ب و ا] [س خ ط] [] [] [ا و ي] [] [ب ا س] [ص ي ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemeni hiç olur mu? So is (the one) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan pursues
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
رضوان ر ض و | RŽV RŽVEN riDvāne rızasına (the) pleasure
Re,Dad,Vav,Elif,Nun,
200,800,6,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كمن | KMN kemen kimse gibi like (the one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
باء ب و ا | BVE BEÙ bā'e uğrayan draws
Be,Elif,,
2,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بسخط س خ ط | SḢŦ BSḢŦ biseḣaTin hışmına on (himself) wrath
Be,Sin,Hı,Tı,
2,60,600,9,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ومأواه ا و ي | EVY VMÊVEH ve me'vāhu ve yeri and his abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,
6,40,,6,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cehennem (olan) (is) hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominative proper noun → Hell"
اسم علم مرفوع
وبئس ب ا س | BES VBÙS ve bi'se ne kötü and wretched
Vav,Be,,Sin,
6,2,,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ELMṦYR l-meSīru sonuçtur orası (is) the destination?
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominative noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنِ: hiç olur mu? | اتَّبَعَ: uyan | رِضْوَانَ: rızasına | اللَّهِ: Allah'ın | كَمَنْ: kimse gibi | بَاءَ: uğrayan | بِسَخَطٍ: hışmına | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'ın | وَمَأْوَاهُ: ve yeri | جَهَنَّمُ: cehennem (olan) | وَبِئْسَ: ne kötü | الْمَصِيرُ: sonuçtur orası |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN hiç olur mu? | اتبع ETBA uyan | رضوان RŽWEN rızasına | الله ELLH Allah'ın | كمن KMN kimse gibi | باء BEÙ uğrayan | بسخط BSḢŦ hışmına | من MN | الله ELLH Allah'ın | ومأواه WMÊWEH ve yeri | جهنم CHNM cehennem (olan) | وبئس WBÙS ne kötü | المصير ELMṦYR sonuçtur orası |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemeni: hiç olur mu? | ttebeǎ: uyan | riDvāne: rızasına | llahi: Allah'ın | kemen: kimse gibi | bā'e: uğrayan | biseḣaTin: hışmına | mine: | llahi: Allah'ın | ve me'vāhu: ve yeri | cehennemu: cehennem (olan) | ve bi'se: ne kötü | l-meSīru: sonuçtur orası |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: hiç olur mu? | ETBA: uyan | RŽVEN: rızasına | ELLH: Allah'ın | KMN: kimse gibi | BEÙ: uğrayan | BSḢŦ: hışmına | MN: | ELLH: Allah'ın | VMÊVEH: ve yeri | CHNM: cehennem (olan) | VBÙS: ne kötü | ELMṦYR: sonuçtur orası |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah rızâsına uyanla Allah'ın hışmına uğrayıp yurdu cehennem olan bir olur mu hiç? Ve orası, dönülüp varılan ne kötü bir yerdir.
Adem Uğur : Allah'ın hoşnutluğunu gözetenle Allah'ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.
Ahmed Hulusi : Allâh rıdvanına (Esmâ kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tâbi olan kimse, Allâh'ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!
Ahmet Tekin : İman ederek, Kur’ân ve sünneti uygulayarak Allah’ın rızasına ulaşma mertebesini gözetenle, inkar ederek, günah bataklığına saplanarak Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Ötekinin mekânı cehennemdir. Cehennem ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'tan bir gazaba uğramış ve varacağı yer de cehennem olan kimseyle bir olur mu? Orası ne kötü bir varış yeridir.
Ali Bulaç : Allah'ın rızasına uyan kişi, Allah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın rızâsına uyarak hâinlik yapmaktan sakınan kimse, hiyanet ederek Allah’ın gazâbına uğrayan ve yatağı cehennem olan gibi midir? O, ne kötü dönüş yeridir!...
Bekir Sadak : Allah'in rizasina uyan kimse, Allah'in hismina ugrayan gibi midir? Bu kimsenin varacagi yer cehennemdir; O ne kotu varilacak yerdir!
Celal Yıldırım : Allah'ın hoşnutluğuna uyup giden, O'nun hışmına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi midir ? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!
Diyanet İşleri : Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın hışmına uğrayan gibi midir? Bu kimsenin varacağı yer cehennemdir; o ne kötü varılacak yerdir!
Diyanet Vakfi : Allah'ın hoşnutluğunu gözetenle Allah'ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH'ın öfkesine uğrayan gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir; o ne kötü bir sonuçtur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın rızası peşinden giden kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve yeri cehennem olan kimseye hiç benzer mi? Orası varılan ne kötü yerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o vakit Allahın rıdvanı peşinde giden kimse Allahın hışmına uğrayan ve yatağı Cehennem olan kimseye benzer mi? o ne fena meaddır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Gültekin Onan : Tanrı'nın rızasına uyan kişi, Tanrı'dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Hakkı Yılmaz : Peki, Allah'ın rızasına uyan kimse, Allah'ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü dönüş yeridir!
Hasan Basri Çantay : Ya Allahın rızâasına tâbi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.
Hayrat Neşriyat : Hiç Allah’ın rızâsına tâbi' olan kimse, Allahdan (gelen) bir gazaba uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Hâlbuki (o,) ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Allah'ın rızasına uyan kimse; hiç Allah'ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Artık, Allah'ın rızasına tâbî olan kimse, Allah'dan gazaba uğramış ve barınacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Ve (o) ne kötü varış yeri.
Muhammed Esed : Öyleyse, Allah'ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah'ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya Allah Teâlâ'nın rızasına tâbi olan kimse, Allah Teâlâ'dan müthiş bir gazapla dönen ve durağı cehennem bulunan kimseye benzer mi? Ne fena bir dönüş yeri!
Ömer Öngüt : Allah'ın hoşnutluğuna uyan kimse, Allah'ın gadabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir. O ne kötü bir dönüş yeridir!
Şaban Piriş : Hiç Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.
Suat Yıldırım : Allah’ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah’ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!
Süleyman Ateş : Hiç Allâh'ın rızâsına uyan kimse; Allâh'ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın rızasına uyan kişi, Alah'tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi mi? Ne kötü barınaktır o?
Ümit Şimşek : Allah'ın rızası peşinde koşan kimse, Allah'ın gazabına uğrayan ve son durağı Cehennem olan kimse ile bir olur mu? Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah'ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}