» 3 / Âl-i Imrân  136:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 136
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
2. جَزَاؤُهُمْ (CZEÙHM) = cezā'uhum : onların mükafatı
3. مَغْفِرَةٌ (MĞFRT) = meğfiratun : bağışlanma
4. مِنْ (MN) = min : tarafından
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
6. وَجَنَّاتٌ (VCNET) = ve cennātun : ve cennetlerdir
7. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
8. مِنْ (MN) = min :
9. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altlarından
10. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
11. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : sürekli kalırlar
12. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
13. وَنِعْمَ (VNAM) = ve niǎ'me : ve ne güzeldir
14. أَجْرُ (ÊCR) = ecru : ücreti
15. الْعَامِلِينَ (ELAEMLYN) = l-ǎāmilīne : çalışanların
işte | onların mükafatı | bağışlanma | tarafından | Rableri | ve cennetlerdir | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalırlar | içinde | ve ne güzeldir | ücreti | çalışanların |

[] [CZY] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ECR] [AML]
ÊVLÙK CZEÙHM MĞFRT MN RBHM VCNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE VNAM ÊCR ELAEMLYN

ulāike cezā'uhum meğfiratun min rabbihim ve cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ونعم أجر العاملين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların mükafatı their reward
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bağışlanma (is) forgiveness
من | MN min tarafından from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord
وجنات ج ن ن | CNN VCNET ve cennātun ve cennetlerdir and Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalırlar abiding forever
فيها | FYHE fīhā içinde in it.
ونعم ن ع م | NAM VNAM ve niǎ'me ve ne güzeldir And an excellent
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecru ücreti reward
العاملين ع م ل | AML ELAEMLYN l-ǎāmilīne çalışanların (for) the (righteous) workers.

3:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | onların mükafatı | bağışlanma | tarafından | Rableri | ve cennetlerdir | akan | | altlarından | ırmaklar | sürekli kalırlar | içinde | ve ne güzeldir | ücreti | çalışanların |

[] [CZY] [ĞFR] [] [RBB] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ECR] [AML]
ÊVLÙK CZEÙHM MĞFRT MN RBHM VCNET TCRY MN TḪTHE ELÊNHER ḢELD̃YN FYHE VNAM ÊCR ELAEMLYN

ulāike cezā'uhum meğfiratun min rabbihim ve cennātun tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
أولئك جزاؤهم مغفرة من ربهم وجنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ونعم أجر العاملين

[] [ج ز ي] [غ ف ر] [] [ر ب ب] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزاؤهم ج ز ي | CZY CZEÙHM cezā'uhum onların mükafatı their reward
Cim,Ze,Elif,,He,Mim,
3,7,1,,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مغفرة غ ف ر | ĞFR MĞFRT meğfiratun bağışlanma (is) forgiveness
Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
40,1000,80,200,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجنات ج ن ن | CNN VCNET ve cennātun ve cennetlerdir and Gardens
Vav,Cim,Nun,Elif,Te,
6,3,50,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī akan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHE teHtihā altlarından underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ELÊNHER l-enhāru ırmaklar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne sürekli kalırlar abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ونعم ن ع م | NAM VNAM ve niǎ'me ve ne güzeldir And an excellent
Vav,Nun,Ayn,Mim,
6,50,70,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض
أجر ا ج ر | ECR ÊCR ecru ücreti reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العاملين ع م ل | AML ELAEMLYN l-ǎāmilīne çalışanların (for) the (righteous) workers.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
1,30,70,1,40,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أُولَٰئِكَ: işte | جَزَاؤُهُمْ: onların mükafatı | مَغْفِرَةٌ: bağışlanma | مِنْ: tarafından | رَبِّهِمْ: Rableri | وَجَنَّاتٌ: ve cennetlerdir | تَجْرِي: akan | مِنْ: | تَحْتِهَا: altlarından | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | خَالِدِينَ: sürekli kalırlar | فِيهَا: içinde | وَنِعْمَ: ve ne güzeldir | أَجْرُ: ücreti | الْعَامِلِينَ: çalışanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أولئك ÊWLÙK işte | جزاؤهم CZEÙHM onların mükafatı | مغفرة MĞFRT bağışlanma | من MN tarafından | ربهم RBHM Rableri | وجنات WCNET ve cennetlerdir | تجري TCRY akan | من MN | تحتها TḪTHE altlarından | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | خالدين ḢELD̃YN sürekli kalırlar | فيها FYHE içinde | ونعم WNAM ve ne güzeldir | أجر ÊCR ücreti | العاملين ELAEMLYN çalışanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ulāike: işte | cezā'uhum: onların mükafatı | meğfiratun: bağışlanma | min: tarafından | rabbihim: Rableri | ve cennātun: ve cennetlerdir | tecrī: akan | min: | teHtihā: altlarından | l-enhāru: ırmaklar | ḣālidīne: sürekli kalırlar | fīhā: içinde | ve niǎ'me: ve ne güzeldir | ecru: ücreti | l-ǎāmilīne: çalışanların |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVLÙK: işte | CZEÙHM: onların mükafatı | MĞFRT: bağışlanma | MN: tarafından | RBHM: Rableri | VCNET: ve cennetlerdir | TCRY: akan | MN: | TḪTHE: altlarından | ELÊNHER: ırmaklar | ḢELD̃YN: sürekli kalırlar | FYHE: içinde | VNAM: ve ne güzeldir | ÊCR: ücreti | ELAEMLYN: çalışanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, öyle kişilerdir ki yaptıklarının karşılığı, Rablerinin yarlıgaması ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerdir, ebedî olarak kalırlar orada ve iyi işlerde bulunanların mükâfatı, ne de güzeldir.
Adem Uğur : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Ahmed Hulusi : İşte onların yaptıklarının karşılığı (cezası), Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Sonsuza dek orada kalırlar. Ne güzel mükâfattır bu yararlı iş yapanlara.
Ahmet Tekin : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından koruma kalkanına alınma ve bağışlanmadır. Altlarından ırmaklar akan cennet konaklarıdır. Orada ebedî yaşarlar. Sorumluluğunu bilerek devamlı, amacına uygun sâlih ameller işleyenlerin mükâfatları ne güzeldir.
Ahmet Varol : Onların mükafatları Rableri tarafından bağışlanmak ve içinde sonsuza kadar kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Çalışanların mükafatları ne güzeldir!
Ali Bulaç : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir) var.
Ali Fikri Yavuz : İşte onların mükâfatı, Rablerinden bir mağfiret ve ağaçları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî olarak kalacaklardır. Şu işleri yapanların mükâfatı ne de güzeldir!...
Bekir Sadak : Onlarin hareketlerinin karsiligi Rablerinden bagislanma ve altlarindan irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetlerdir. Iyi davrananlarin ne guzel ecri vardir!
Celal Yıldırım : İşte onların mükâfatı Rablarından bir bağışlama ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir; orada devamlı kalıcılardır. (İyi-yararlı) amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri : İşte onların mükâfatı Rab’leri tarafından bağışlanma ve içinden ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalacaklardır. (Allah yolunda) çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri (eski) : Onların hareketlerinin karşılığı Rablerinden bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlerdir. İyi davrananların ne güzel ecri vardır!
Diyanet Vakfi : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları cennetlerdir. Böyle amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Edip Yüksel : Onlara, Rab'lerinden bağışlanma ve altından ırmaklar akan cennetlerle karşılık verilir; orada sürekli kalırlar. Çalışanların ödülü ne güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların mükafatı (ödülleri) Rableri tarafından bağışlanma ve altından ırmaklar akan, ebedî kalacakları cennetlerdir. Çalışanların mükafatı ne güzeldir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunların mükafatı Rablerinden bir bağışlama ve sonsuza dek kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlerdir. İyi iş yapanların mükafatı ne de güzeldir!
Elmalılı Hamdi Yazır : işte bunların mükâfatı Rablarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akar Cennetlerdir, içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, ne de güzeldir ecri iş yapanların
Fizilal-il Kuran : İşte onların mükafatı, Allah tarafından affedilmek ve altından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları Cennetlerdir. İyi işler yapanları bekleyen mükafat ne kadar güzeldir!
Gültekin Onan : İşte bunların karşılığı, rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var).
Hakkı Yılmaz : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde sonsuza dek kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. Yapıp edenlerin karşılığı/ödülü ne güzeldir!
Hasan Basri Çantay : İşte onlar (böyle). Onların mükâfatı Rablerinden bir yarlığama ve altından ırmaklar akan cennetlerdir ki orada ebedî kalıcıdırlar. (Böyle) yapanların mükâfatı ne güzeldir.
Hayrat Neşriyat : İşte onlar var ya, mükâfâtları Rablerinden bir mağfiret ve altlarından nehirler akan Cennetlerdir; (onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Artık (böyle) amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!
İbni Kesir : İşte onların mükafatı: Rabblarından bir mağfiret ve altından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada temelli kalacaklardır. Ne de güzeldir mükafatı iş yapanların.
İskender Evrenosoğlu : İşte onların mükâfatları, Rab'lerinden mağfiret ve altlarından nehirler akan, içlerinde devamlı kalacakları cennetlerdir. (Böyle) amel edenlerin mükâfatları ne güzel!
Muhammed Esed : İşte bunlar, mükafat olarak Rablerinden bağışlanma ve mesken olarak içinden ırmaklar akan hasbahçeler bulacaklar: gayret gösterenler için ne güzel bir mükafat!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların mükâfaatları mağfirettir. Ve altlarından ırmaklar akar cennetlerdir. Onlar orada ebedî kalıcılardır. Ve ne güzeldir âmil olanların mükâfaatı!
Ömer Öngüt : İşte onların mükâfatı, Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedî kalacaklardır. Çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Şaban Piriş : İşte böyle olanların mükafatı, Rableri tarafından bağışlanmak ve altlarından ırmaklar akan cennetlerdir. Orada ebedidirler. Böyle çalışanların mükafatı ne güzeldir.
Suat Yıldırım : İşte onların mükâfatları, Rab’leri tarafından büyük bir af ile, kendilerinin ebedî olarak kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler olacaktır. Güzel iş yapanların mükâfatı ne de güzel!
Süleyman Ateş : İşte onların mükâfâtı Rableri tarafından bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetlerdir. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Tefhim-ul Kuran : İşte bunların karşılığı, Rablerinden bağışlanma ve içinde ebedi kalacakları altından ırmaklar akan cennetlerdir. (Böyle) Yapıp edenlere ne güzel bir karşılık (ecir var.)
Ümit Şimşek : İşte onların ödülleri, Rablerinden bir bağışlanma ile altlarından ırmaklar akan Cennetlerdir ki orada ebediyen kalırlar. Çalışanlar için ne güzel bir ödül!
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunların ödülleri Rablerinden bir bağışlanma ve altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Sürekli kalacaklardır orada. İş yapıp değer üretenlerin ücreti ne güzeldir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}