» 3 / Âl-i Imrân  47:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dedi ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl
4. يَكُونُ (YKVN) = yekūnu : olur
5. لِي (LY) = lī : benim
6. وَلَدٌ (VLD̃) = veledun : çocuğum
7. وَلَمْ (VLM) = velem :
8. يَمْسَسْنِي (YMSSNY) = yemsesnī : bana dokunmamışken
9. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir beşer
10. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
11. كَذَٰلِكِ (KZ̃LK) = keƶāliki : böyledir
12. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
13. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratır
14. مَا (ME) = mā : şeyi
15. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
16. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
17. قَضَىٰ (GŽ) = ḳaDā : istediği
18. أَمْرًا (ÊMRE) = emran : bir şey(in olmasını)
19. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : sadece
20. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der
21. لَهُ (LH) = lehu : ona
22. كُنْ (KN) = kun : 'ol'
23. فَيَكُونُ (FYKVN) = fe yekūnu : o da oluverir
dedi ki | Rabbim | nasıl | olur | benim | çocuğum | | bana dokunmamışken | bir beşer | dedi | böyledir | Allah | yaratır | şeyi | dilediği | zaman | istediği | bir şey(in olmasını) | sadece | der | ona | 'ol' | o da oluverir |

[GVL] [RBB] [ENY] [KVN] [] [VLD̃] [] [MSS] [BŞR] [GVL] [] [] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [GŽY] [EMR] [] [GVL] [] [KVN] [KVN]
GELT RB ÊN YKVN LY VLD̃ VLM YMSSNY BŞR GEL KZ̃LK ELLH YḢLG ME YŞEÙ ÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGVL LH KN FYKVN

ḳālet rabbi ennā yekūnu veledun velem yemsesnī beşerun ḳāle keƶāliki llahu yeḣluḳu yeşā'u iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord"
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl how
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur is [it]
لي | LY benim for me
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ veledun çocuğum a boy,
ولم | VLM velem and (has) not
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī bana dokunmamışken touch(ed) me
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir beşer "any man?"""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
كذلك | KZ̃LK keƶāliki böyledir """Thus"
الله | ELLH llahu Allah Allah
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır creates
ما | ME şeyi what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā istediği He decrees
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir şey(in olmasını) a matter
فإنما | FÎNME feinnemā sadece then only
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der He says
له | LH lehu ona to it,
كن ك و ن | KVN KN kun 'ol' """Be,"""
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu o da oluverir and it becomes.

3:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Rabbim | nasıl | olur | benim | çocuğum | | bana dokunmamışken | bir beşer | dedi | böyledir | Allah | yaratır | şeyi | dilediği | zaman | istediği | bir şey(in olmasını) | sadece | der | ona | 'ol' | o da oluverir |

[GVL] [RBB] [ENY] [KVN] [] [VLD̃] [] [MSS] [BŞR] [GVL] [] [] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [GŽY] [EMR] [] [GVL] [] [KVN] [KVN]
GELT RB ÊN YKVN LY VLD̃ VLM YMSSNY BŞR GEL KZ̃LK ELLH YḢLG ME YŞEÙ ÎZ̃E ÊMRE FÎNME YGVL LH KN FYKVN

ḳālet rabbi ennā yekūnu veledun velem yemsesnī beşerun ḳāle keƶāliki llahu yeḣluḳu yeşā'u iƶā ḳaDā emran feinnemā yeḳūlu lehu kun fe yekūnu
قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون

[ق و ل] [ر ب ب] [ا ن ي] [ك و ن] [] [و ل د] [] [م س س] [ب ش ر] [ق و ل] [] [] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [ق ض ي] [ا م ر] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالت ق و ل | GVL GELT ḳālet dedi ki She said,
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord"
Re,Be,
200,2,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl how
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūnu olur is [it]
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لي | LY benim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
ولد و ل د | VLD̃ VLD̃ veledun çocuğum a boy,
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
ولم | VLM velem and (has) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
NEG – negative particle
الواو حالية
حرف نفي
يمسسني م س س | MSS YMSSNY yemsesnī bana dokunmamışken touch(ed) me
Ye,Mim,Sin,Sin,Nun,Ye,
10,40,60,60,50,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir beşer "any man?"""
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
كذلك | KZ̃LK keƶāliki böyledir """Thus"
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قضى ق ض ي | GŽY ḳaDā istediği He decrees
Gaf,Dad,,
100,800,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمرا ا م ر | EMR ÊMRE emran bir şey(in olmasını) a matter
,Mim,Re,Elif,
,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فإنما | FÎNME feinnemā sadece then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der He says
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كن ك و ن | KVN KN kun 'ol' """Be,"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فيكون ك و ن | KVN FYKVN fe yekūnu o da oluverir and it becomes.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الفاء عاطفة
فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَتْ: dedi ki | رَبِّ: Rabbim | أَنَّىٰ: nasıl | يَكُونُ: olur | لِي: benim | وَلَدٌ: çocuğum | وَلَمْ: | يَمْسَسْنِي: bana dokunmamışken | بَشَرٌ: bir beşer | قَالَ: dedi | كَذَٰلِكِ: böyledir | اللَّهُ: Allah | يَخْلُقُ: yaratır | مَا: şeyi | يَشَاءُ: dilediği | إِذَا: zaman | قَضَىٰ: istediği | أَمْرًا: bir şey(in olmasını) | فَإِنَّمَا: sadece | يَقُولُ: der | لَهُ: ona | كُنْ: 'ol' | فَيَكُونُ: o da oluverir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالت GELT dedi ki | رب RB Rabbim | أنى ÊN nasıl | يكون YKWN olur | لي LY benim | ولد WLD̃ çocuğum | ولم WLM | يمسسني YMSSNY bana dokunmamışken | بشر BŞR bir beşer | قال GEL dedi | كذلك KZ̃LK böyledir | الله ELLH Allah | يخلق YḢLG yaratır | ما ME şeyi | يشاء YŞEÙ dilediği | إذا ÎZ̃E zaman | قضى GŽ istediği | أمرا ÊMRE bir şey(in olmasını) | فإنما FÎNME sadece | يقول YGWL der | له LH ona | كن KN 'ol' | فيكون FYKWN o da oluverir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālet: dedi ki | rabbi: Rabbim | ennā: nasıl | yekūnu: olur | : benim | veledun: çocuğum | velem: | yemsesnī: bana dokunmamışken | beşerun: bir beşer | ḳāle: dedi | keƶāliki: böyledir | llahu: Allah | yeḣluḳu: yaratır | : şeyi | yeşā'u: dilediği | iƶā: zaman | ḳaDā: istediği | emran: bir şey(in olmasını) | feinnemā: sadece | yeḳūlu: der | lehu: ona | kun: 'ol' | fe yekūnu: o da oluverir |
Kırık Meal (Transcript) : |GELT: dedi ki | RB: Rabbim | ÊN: nasıl | YKVN: olur | LY: benim | VLD̃: çocuğum | VLM: | YMSSNY: bana dokunmamışken | BŞR: bir beşer | GEL: dedi | KZ̃LK: böyledir | ELLH: Allah | YḢLG: yaratır | ME: şeyi | YŞEÙ: dilediği | ÎZ̃E: zaman | : istediği | ÊMRE: bir şey(in olmasını) | FÎNME: sadece | YGVL: der | LH: ona | KN: 'ol' | FYKVN: o da oluverir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryem, yâ Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir.
Adem Uğur : Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir.
Ahmed Hulusi : (Meryem) sordu: "Rabbim, bana bir erkek dokunmadığı hâlde benim nasıl bir çocuğum olur?". . . Buyurdu ki: "İşte öylece!. . Allâh dilediğini yaratır! O bir işin olmasına hükmederse, sadece 'OL' der ve o iş oluşur. "
Ahmet Tekin : Meryem: 'Rabbim, Bana bir insan eli değmediği halde nasıl benim oğlum olur?' demişti. Allah da: 'Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanı, sende Îsâ’yı yarattığı gibi işte böyle yaratır. İlâhî bir planı icraya karar verdiği zaman da, ona sadece 'ol’ der. O da oluverir.' buyurmuştu.
Ahmet Varol : (Meryem) 'Ey Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?' dedi. (Allah) 'Allah, işte böyle dilediğini yaratır. Bir şeye hükmettiği zaman ona 'ol' der, o da oluverir' dedi.
Ali Bulaç : "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir."
Ali Fikri Yavuz : Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
Bekir Sadak : Meryem: «Rabbim! Bana bir insan dokunmamisken nasil cocugum olabilir?» demisti. Melekler soyle dediler: «Allah diledigini boylece yaratir. Bir isin olmasini dilerse ona ol der ve olur".
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir ?!» Ona denildi ki: Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir.
Diyanet İşleri : (Meryem), “Ey Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?” dedi. Allah, “Öyle ama, Allah dilediğini yaratır. O, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem: 'Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?' demişti. Melekler şöyle dediler: 'Allah dilediğini böylece yaratır. Bir işin olmasını dilerse ona ol der ve olur'.
Diyanet Vakfi : Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir.
Edip Yüksel : (Meryem), 'Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olur,' deyince, (Melek) şöyle cevap verdi: 'ALLAH dilediğini böyle yaratır. Herhangi bir şeyin olmasını dilediği an ona 'Ol' der ve o şey oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Meryem): «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem: «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle, Allah ne dilerse yaratır, O, birşeyi dilediğinde, yalnızca ona «Ol» der, o da hemen oluverir.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarabbi! dedi: bir çocuk nerden olabilir benim için? Ki bana bir beşer dokunmadı, buyurdu ki: Öyle, Allah neyi dilerse yaratır, o bir emri murad edince sade ona ol der o oluverir.
Fizilal-il Kuran : Meryem 'Ey Rabbim, bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olabilir?' dedi. De ki: 'İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.'
Gültekin Onan : "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyruğun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : "Meryem: “Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken benim için çocuk nasıl olur?” dedi. Allah: “Öyledir! Allah dilediği şeyi oluşturur; O, bir işe karar verdiği zaman onun için “Ol!” der, o da hemen olur” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir».
Hayrat Neşriyat : (Meryem:) 'Rabbim! Bana bir insan dokunmadığı hâlde benim için bir çocuk nasıl olur?' dedi. (Rabbi de:) 'Böyledir! Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece 'Ol!’ der, (o da) hemen oluverir' buyurdu.
İbni Kesir : Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de: Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : (Hz Meryem): “Rabbim, benim çoçuğum nasıl olur? Bana bir beşer dokunmadı” dedi. (Allah şöyle buyurdu): “İşte böyle, Allah dilediğini yaratır. Bir emrin (işin) olmasını takdir ettiği zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.”
Muhammed Esed : Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl oğul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "İşte öyle! Allah dilediğini yaratır; bir şeyin olmasını istediğinde sadece 'Ol!' der ve o (şey hemen) oluverir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Yarabbi! Bana çocuk nereden olabilir! Halbuki bana bir beşer dokunmamıştır.» Buyurdu ki, «Öyledir. Allah Teâlâ neyi dilerse yaratır. Bir şeyi murad edince ona sadece 'Ol!' der, o da hemen oluverir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Bana bir insan eli değmediği halde benim nasıl çocuğum olabilir?” Allah: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona 'Ol!' der, o da oluverir. ” dedi.
Şaban Piriş : Meryem, şöyle dedi: -Rabbim bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? Melekler: (şöyle cevap verdiler) -İşte böyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını dilediği zaman ona “ol” der ve olur.
Suat Yıldırım : Meryem: "Ya Rabbî, bana hiçbir erkek eli değmediği halde nasıl olur da çocuğum olabilir?" deyince, Allah şöyle buyurdu: "Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Zira O, bir şeyin var olmasına hüküm verince sadece "ol" der, o da derhal oluverir."
Süleyman Ateş : Dedi ki: "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" "Allâh, böylece dilediğini yaratır, dedi, bir şey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bana bir çocuk olabilir?» dedi. Öyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»
Ümit Şimşek : Meryem, 'Yâ Rabbi, bana beşer eli değmemişken benim nasıl çocuğum olabilir ki?' dedi. Allah buyurdu ki: 'Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. O bir iş için hükmünü verdiğinde, ona 'Ol' der; o da oluverir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır. Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}