"VOC – prefixed vocative particle ya PN – nominative feminine proper noun → Maryam" أداة نداء اسم علم مرفوع
اقنتي
ق ن ت | GNT
EGNTY
ḳnutī
divan dur
Be obedient
Elif,Gaf,Nun,Te,Ye, 1,100,50,400,10,
V – 2nd person feminine singular imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لربك
ر ب ب | RBB
LRBK
lirabbiki
Rabbine
to your Lord
Lam,Re,Be,Kef, 30,200,2,20,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine noun PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واسجدي
س ج د | SCD̃
VESCD̃Y
vescudī
ve secde et
and prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,Ye, 6,1,60,3,4,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person feminine singular imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
واركعي
ر ك ع | RKA
VERKAY
verkeǐy
ve (huzurunda) eğil
and bow down
Vav,Elif,Re,Kef,Ayn,Ye, 6,1,200,20,70,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person feminine singular imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |yā: EY/HEY/AH | meryemu: Meryem | ḳnutī: divan dur | lirabbiki: Rabbine | vescudī: ve secde et | verkeǐy: ve (huzurunda) eğil | meǎ: beraber | r-rākiǐyne: eğilenlerle |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | MRYM: Meryem | EGNTY: divan dur | LRBK: Rabbine | VESCD̃Y: ve secde et | VERKAY: ve (huzurunda) eğil | MA: beraber | ELREKAYN: eğilenlerle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti.
Adem Uğur : Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Ahmed Hulusi : "Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ'sını hissederek itiraf et). "
Ahmet Tekin : 'Ey Meryem, Rabbinin divanında dur, itaate devam et, uzun uzun kıyamda durarak sorumluluk şuuruyla, namaz kıl, saygıda kusur etme, dinî, insanî ve vicdanî sorumluluklarını yerine getir, secdelere kapanarak, rükû ederek namaz kılanlarla beraber rükûa vararak namazlarını cemaatle kıl, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte sen de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katıl' demişlerdi.
Ahmet Varol : 'Ey Meryem! Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku eyle.'
Ali Bulaç : "Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et."
Ali Fikri Yavuz : Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
Bekir Sadak : «Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.»
Celal Yıldırım : «Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükû'a var.
Diyanet İşleri : “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et.'
Diyanet Vakfi : Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
Edip Yüksel : 'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et» demişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var
Fizilal-il Kuran : Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var.
Gültekin Onan : "Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et."
Hakkı Yılmaz : (42,43) Ve hani haberci âyetler. “Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz biri yaptı ve seni âlemlerin kadınlarına seçti. Ey Meryem! Rabbine saygılı ol, O'na boyun eğip teslimiyet göster ve Allah'ı birleyen erkeklerle beraber sen de Allah'ı birle!” demişlerdi.
Hasan Basri Çantay : «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
Hayrat Neşriyat : 'Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû' edenlerle berâber rükû' et!'
İbni Kesir : Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.
İskender Evrenosoğlu : Ey Meryem! Rabbin için kânitîn ol (Rabb'inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et.
Muhammed Esed : Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O'nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
Ömer Öngüt : “Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et. ”
Şaban Piriş : -Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et!
Suat Yıldırım : "Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et."
Süleyman Ateş : "Ey Meryem, Rabbine divân dur, secde et ve (O'nun huzûrunda) eğilenlerle beraber eğil!"
Tefhim-ul Kuran : «Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
Ümit Şimşek : 'Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygı ile dur, secdeye kapan, rükû edenlerle beraber sen de eğil.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]