» 3 / Âl-i Imrân  145:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 145
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve yoktur
2. كَانَ (KEN) = kāne :
3. لِنَفْسٍ (LNFS) = linefsin : hiçbir kişi için
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. تَمُوتَ (TMVT) = temūte : ölmek
6. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmadan
7. بِإِذْنِ (BÎZ̃N) = biiƶni : izni
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : yazılmıştır
10. مُؤَجَّلًا (MÙCLE) = mu'eccelen : belirli bir süreye göre
11. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
12. يُرِدْ (YRD̃) = yurid : isterse
13. ثَوَابَ (S̃VEB) = ṧevābe : sevabını (menfaatini)
14. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
15. نُؤْتِهِ (NÙTH) = nu'tihi : kendisine veririz
16. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
17. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
18. يُرِدْ (YRD̃) = yurid : isterse
19. ثَوَابَ (S̃VEB) = ṧevābe : sevabını
20. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiret
21. نُؤْتِهِ (NÙTH) = nu'tihi : kendisine veririz
22. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
23. وَسَنَجْزِي (VSNCZY) = ve seneczī : ve mükafatlandıracağız
24. الشَّاكِرِينَ (ELŞEKRYN) = ş-şākirīne : şükredenleri
ve yoktur | | hiçbir kişi için | | ölmek | olmadan | izni | Allah'ın | yazılmıştır | belirli bir süreye göre | ve kim | isterse | sevabını (menfaatini) | dünya | kendisine veririz | ondan | ve kim | isterse | sevabını | ahiret | kendisine veririz | ondan | ve mükafatlandıracağız | şükredenleri |

[] [KVN] [NFS] [] [MVT] [] [EZ̃N] [] [KTB] [ECL] [] [RVD̃] [S̃VB] [D̃NV] [ETY] [] [] [RVD̃] [S̃VB] [EḢR] [ETY] [] [CZY] [ŞKR]
VME KEN LNFS ÊN TMVT ÎLE BÎZ̃N ELLH KTEBE MÙCLE VMN YRD̃ S̃VEB ELD̃NYE NÙTH MNHE VMN YRD̃ S̃VEB EL ËḢRT NÙTH MNHE VSNCZY ELŞEKRYN

ve mā kāne linefsin en temūte illā biiƶni llahi kitāben mu'eccelen ve men yurid ṧevābe d-dunyā nu'tihi minhā ve men yurid ṧevābe l-āḣirati nu'tihi minhā ve seneczī ş-şākirīne
وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها وسنجزي الشاكرين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin hiçbir kişi için for a soul
أن | ÊN en that
تموت م و ت | MVT TMVT temūte ölmek he dies
إلا | ÎLE illā olmadan except
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben yazılmıştır (at a) decree
مؤجلا ا ج ل | ECL MÙCLE mu'eccelen belirli bir süreye göre determined.
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
يرد ر و د | RVD̃ YRD̃ yurid isterse desires
ثواب ث و ب | S̃VB S̃VEB ṧevābe sevabını (menfaatini) reward
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world -
نؤته ا ت ي | ETY NÙTH nu'tihi kendisine veririz We will give him
منها | MNHE minhā ondan "thereof;"
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
يرد ر و د | RVD̃ YRD̃ yurid isterse desires
ثواب ث و ب | S̃VB S̃VEB ṧevābe sevabını reward
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
نؤته ا ت ي | ETY NÙTH nu'tihi kendisine veririz We will give him
منها | MNHE minhā ondan thereof.
وسنجزي ج ز ي | CZY VSNCZY ve seneczī ve mükafatlandıracağız And We will reward
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ELŞEKRYN ş-şākirīne şükredenleri the grateful ones.

3:145 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yoktur | | hiçbir kişi için | | ölmek | olmadan | izni | Allah'ın | yazılmıştır | belirli bir süreye göre | ve kim | isterse | sevabını (menfaatini) | dünya | kendisine veririz | ondan | ve kim | isterse | sevabını | ahiret | kendisine veririz | ondan | ve mükafatlandıracağız | şükredenleri |

[] [KVN] [NFS] [] [MVT] [] [EZ̃N] [] [KTB] [ECL] [] [RVD̃] [S̃VB] [D̃NV] [ETY] [] [] [RVD̃] [S̃VB] [EḢR] [ETY] [] [CZY] [ŞKR]
VME KEN LNFS ÊN TMVT ÎLE BÎZ̃N ELLH KTEBE MÙCLE VMN YRD̃ S̃VEB ELD̃NYE NÙTH MNHE VMN YRD̃ S̃VEB EL ËḢRT NÙTH MNHE VSNCZY ELŞEKRYN

ve mā kāne linefsin en temūte illā biiƶni llahi kitāben mu'eccelen ve men yurid ṧevābe d-dunyā nu'tihi minhā ve men yurid ṧevābe l-āḣirati nu'tihi minhā ve seneczī ş-şākirīne
وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد ثواب الدنيا نؤته منها ومن يرد ثواب الآخرة نؤته منها وسنجزي الشاكرين

[] [ك و ن] [ن ف س] [] [م و ت] [] [ا ذ ن] [] [ك ت ب] [ا ج ل] [] [ر و د] [ث و ب] [د ن و] [ا ت ي] [] [] [ر و د] [ث و ب] [ا خ ر] [ا ت ي] [] [ج ز ي] [ش ك ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 145
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve yoktur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لنفس ن ف س | NFS LNFS linefsin hiçbir kişi için for a soul
Lam,Nun,Fe,Sin,
30,50,80,60,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تموت م و ت | MVT TMVT temūte ölmek he dies
Te,Mim,Vav,Te,
400,40,6,400,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
إلا | ÎLE illā olmadan except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بإذن ا ذ ن | EZ̃N BÎZ̃N biiƶni izni by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben yazılmıştır (at a) decree
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مؤجلا ا ج ل | ECL MÙCLE mu'eccelen belirli bir süreye göre determined.
Mim,,Cim,Lam,Elif,
40,,3,30,1,
ADJ – accusative masculine indefinite (form II) passive participle
صفة منصوبة
ومن | VMN ve men ve kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الواو استئنافية
اسم شرط
يرد ر و د | RVD̃ YRD̃ yurid isterse desires
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ثواب ث و ب | S̃VB S̃VEB ṧevābe sevabını (menfaatini) reward
Se,Vav,Elif,Be,
500,6,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world -
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
نؤته ا ت ي | ETY NÙTH nu'tihi kendisine veririz We will give him
Nun,,Te,He,
50,,400,5,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā ondan "thereof;"
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional noun
الواو عاطفة
اسم شرط
يرد ر و د | RVD̃ YRD̃ yurid isterse desires
Ye,Re,Dal,
10,200,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
ثواب ث و ب | S̃VB S̃VEB ṧevābe sevabını reward
Se,Vav,Elif,Be,
500,6,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiret (of) the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
نؤته ا ت ي | ETY NÙTH nu'tihi kendisine veririz We will give him
Nun,,Te,He,
50,,400,5,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā ondan thereof.
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وسنجزي ج ز ي | CZY VSNCZY ve seneczī ve mükafatlandıracağız And We will reward
Vav,Sin,Nun,Cim,Ze,Ye,
6,60,50,3,7,10,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
الواو استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ELŞEKRYN ş-şākirīne şükredenleri the grateful ones.
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | كَانَ: | لِنَفْسٍ: hiçbir kişi için | أَنْ: | تَمُوتَ: ölmek | إِلَّا: olmadan | بِإِذْنِ: izni | اللَّهِ: Allah'ın | كِتَابًا: yazılmıştır | مُؤَجَّلًا: belirli bir süreye göre | وَمَنْ: ve kim | يُرِدْ: isterse | ثَوَابَ: sevabını (menfaatini) | الدُّنْيَا: dünya | نُؤْتِهِ: kendisine veririz | مِنْهَا: ondan | وَمَنْ: ve kim | يُرِدْ: isterse | ثَوَابَ: sevabını | الْاخِرَةِ: ahiret | نُؤْتِهِ: kendisine veririz | مِنْهَا: ondan | وَسَنَجْزِي: ve mükafatlandıracağız | الشَّاكِرِينَ: şükredenleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve yoktur | كان KEN | لنفس LNFS hiçbir kişi için | أن ÊN | تموت TMWT ölmek | إلا ÎLE olmadan | بإذن BÎZ̃N izni | الله ELLH Allah'ın | كتابا KTEBE yazılmıştır | مؤجلا MÙCLE belirli bir süreye göre | ومن WMN ve kim | يرد YRD̃ isterse | ثواب S̃WEB sevabını (menfaatini) | الدنيا ELD̃NYE dünya | نؤته NÙTH kendisine veririz | منها MNHE ondan | ومن WMN ve kim | يرد YRD̃ isterse | ثواب S̃WEB sevabını | الآخرة EL ËḢRT ahiret | نؤته NÙTH kendisine veririz | منها MNHE ondan | وسنجزي WSNCZY ve mükafatlandıracağız | الشاكرين ELŞEKRYN şükredenleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | kāne: | linefsin: hiçbir kişi için | en: | temūte: ölmek | illā: olmadan | biiƶni: izni | llahi: Allah'ın | kitāben: yazılmıştır | mu'eccelen: belirli bir süreye göre | ve men: ve kim | yurid: isterse | ṧevābe: sevabını (menfaatini) | d-dunyā: dünya | nu'tihi: kendisine veririz | minhā: ondan | ve men: ve kim | yurid: isterse | ṧevābe: sevabını | l-āḣirati: ahiret | nu'tihi: kendisine veririz | minhā: ondan | ve seneczī: ve mükafatlandıracağız | ş-şākirīne: şükredenleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve yoktur | KEN: | LNFS: hiçbir kişi için | ÊN: | TMVT: ölmek | ÎLE: olmadan | BÎZ̃N: izni | ELLH: Allah'ın | KTEBE: yazılmıştır | MÙCLE: belirli bir süreye göre | VMN: ve kim | YRD̃: isterse | S̃VEB: sevabını (menfaatini) | ELD̃NYE: dünya | NÙTH: kendisine veririz | MNHE: ondan | VMN: ve kim | YRD̃: isterse | S̃VEB: sevabını | EL ËḢRT: ahiret | NÙTH: kendisine veririz | MNHE: ondan | VSNCZY: ve mükafatlandıracağız | ELŞEKRYN: şükredenleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimse ölmez. Ölüm, vakti tâyin edilmiş bir yazıdır. Kim dünya nîmetlerini isterse ona dünyadan nîmetler veririz ve kim âhiret mükâfatını dilerse ona ahirete ait mükâfatlar ihsân ederiz ve biz, şükredenleri yakında mükâfatlandıracağız.
Adem Uğur : Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah'ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Ahmed Hulusi : Varlığındaki Allâh Esmâ'sının oluşturduğu ("B"iiznillah) değişmez programı (kitaben müeccela) elvermedikçe hiç kimse ölmez! Kim dünyanın nimetlerini isterse, ona dünyada veririz. Kim de sonsuz gelecek sürecinin nimetlerini arzu ederse, ona da ondan veririz. Biz şükredenlerin cezasını (karşılığını) veririz (değerlendirenlerin değerlendirmelerinin sonucunu yaşatırız).
Ahmet Tekin : Levh-i Mahfuzdaki ecel dolmadan, Allah’ın planı yürürlüğe girmeden bir kimsenin ölmesi mümkün değildir. Kim dünya menfaati isterse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret, ebedî yurt sevabı isterse ona da bundan veririz. Allah şükredenleri mükâfatlandıracaktır.
Ahmet Varol : Hiçbir can, Allah'ın izni olmadan ölmez. O, belirlenmiş bir ecele göredir. Kim dünyanın yararını isterse ona ondan veririz; kim de ahiretin yararını isterse ona da ondan veririz. Şükredenlerin karşılıklarını vereceğiz.
Ali Bulaç : Allah'ın izni olmaksızın hiç bir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın izni olmadıkça hiç kimseye ölmek yoktur. Ölüm, zamanı Allah’ın ilminde kararlaşmış bir yazıdır. Kim dünya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Şükredenlere ise muhakkak mükâfat verceğiz.
Bekir Sadak : Hicbir kimse Allah'in izni olmadan olmez; o, belli bir vakte baglanmistir. Kim dunya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. sukredenlerin mukafatini verecegiz.
Celal Yıldırım : Hiç bir cana Allah'ın izni olmadan ölmek yoktur. Bu, belli bir vakte bağlanmış yazılan bir yazıdır. Artık kim dünya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de âhiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Şükredenleri mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : Hiçbir kimse Allah’ın izni olmadan ölmez. Ölüm belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret mükâfatını isterse, ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbir kimse Allah'ın izni olmadan ölmez; o, belli bir vakte bağlanmıştır. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz; ve kim ahiret nimetini isterse ona ondan veririz. Şükredenlerin mükafatını vereceğiz.
Diyanet Vakfi : Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah'ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Edip Yüksel : ALLAH'ın izni olmadan hiç kimse ölemez. Ölümün belirlenmiş bir süresi var. Kim dünya nimetini isterse ona ondan veririz, kim ahiret nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kimseye ölmek yoktur. (Ölüm) belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünya menfaatini dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri mükafatlandıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse ölmeyecektir. O, vadesi yazılmış şaşmaz bir yazıdır. Bununla birlikte kim dünya nimetini isterse ona da ondan veririz. Şükredenleri ise kesinlikle mükafatlandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allahın izni olmakdıkça kimseye ölmek yok: o va'desile yazılmış şaşmaz bir yazı, bununla beraber kim dünya sevabını isterse ona ondan veriniz, kim de Ahıret sevabını isterse ona da ondan veririz, şükredenlere ise muhakkak mükâfat vereceğiz.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiç kimsenin ölmesi söz konusu değildir. O süresi belirli bir yazıya bağlıdır. Kim dünya kazancını isterse ona ondan veririz. Kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri ödüllendireceğiz.
Gültekin Onan : Tanrı'nın izni olmaksızın hiç bir nefs için ölmek yoktur. O, süresi-belirtilmiş (müeccela)bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Hakkı Yılmaz : Ve herkes sadece Allah'ın bilgisiyle vakitlendirilmiş bir yazgı olarak ölür. Ve kim dünya karşılığını dilerse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret karşılığını isterse ona da ondan veririz. Ve Biz, sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenleri karşılıklandıracağız.
Hasan Basri Çantay : Allahın izni (emri ve kazaası) olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yokdur. O, va'desiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünyâ menfaatini dilerse kendisine ondan veririz. Kim de âhiret sevabını isterse ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Hayrat Neşriyat : Hem va'desi belli olan bir yazı (bir kader) olarak, Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kimsenin ölmesi mümkün değildir. Artık kim dünya mükâfâtını isterse, ona ondan veririz. Kim de âhiret mükâfâtını isterse, ona (da) ondan veririz. Şükredenleri ise mükâfâtlandıracağız.
İbni Kesir : Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimseye ölmek yoktur. O, vadesiyle yazılmış bir yazıdır. Kim dünya nimetini isterse kendisine ondan veririz, kim de ahiret nimetini dilerse buna da ondan veririz. Ve şükredenleri mükafatlandıracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir kimsenin, Allah'ın izni olmadan ölmesi olmamıştır (olamaz), o (ölüm), süresi tayin edilmiş bir yazıdır. Ve kim dünya sevabı isterse, kendisine ondan veririz, ve kim ahiret sevabı isterse, kendisine ondan veririz. Ve şâkirleri (şükredenleri) yakında mükâfatlandıracağız.
Muhammed Esed : Hiç kimse, tayin edilmiş belli bir vadeden önce, Allah'ın izni olmadan ölmez. Ve kim bu dünyanın nimetlerini arzularsa kendisine ondan vereceğiz; kim de ahiretin nimetlerini arzularsa ona da bunu vereceğiz; ve (Bize) şükredenleri mükafatlandıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiç bir kimse için Allah Teâlâ'nın izni olmadıkça ölmek yoktur. O vadesi tayin edilmiş bir yazıdır. Ve her kim dünya menfaatını dilerse ona ondan veririz. Ve kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Ve şükredenleri elbette mükâfaatlandıracağız.
Ömer Öngüt : Allah'ın izni olmadan hiç kimse ölmez. O belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz. Kim de âhiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız.
Şaban Piriş : Hiç kimse, Allah’ın izni olmadan ve belirlenmiş süresi gelmeden ölmez. Dünya nimeti isteyene ondan veririz. Ahiret nimeti isteyene de ondan veririz. Biz, şükredenleri mükafatlandıracağız.
Suat Yıldırım : Allah izin vermedikçe hiç bir kişi ölemez. Bu, belli bir vakte bağlanmış, takdir edilmiştir. Her kim dünya mükâfatını isterse, kendisine dünyalık birşeyler veririz. Kim âhiret mükâfatı isterse ona da bundan veririz. Biz, şükredenleri elbette ödüllendireceğiz.
Süleyman Ateş : Allâh'ın izni olmadan hiçbir kişi ölmez. (Ölüm) Belirli bir süreye göre yazılmıştır. Kim dünyâ sevâbını (menfaatini) isterse, kendisine ondan veririz; kim âhiret sevâbını isterse, kendisine ondan veririz, şükredenleri mükâfâtlandıracağız.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın izni olmaksızın hiç bir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim de ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz.
Ümit Şimşek : Hiç kimse, Allah'ın izni olmadan ve yazılı eceli erişmeden ölmez. Biz, dünya menfaatini isteyene ondan veririz. Âhiret sevabını isteyene de ondan veririz. Şükredenleri ise ödüllendireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişi ölmez. Vakti belirlenmiş bir yazıdır o. Dünya çıkarını gözetene ondan veririz; âhiret yararını gözetene de ondan veririz. Şükredenleri ödüllendireceğiz biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}