» 3 / Âl-i Imrân  177:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 177
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. اشْتَرَوُا (EŞTRVE) = şteravu : satın alan(lar)
4. الْكُفْرَ (ELKFR) = l-kufra : inkarı
5. بِالْإِيمَانِ (BELÎYMEN) = bil-īmāni : iman karşılığında
6. لَنْ (LN) = len :
7. يَضُرُّوا (YŽRVE) = yeDurrū : zarar vermezler
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
9. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
10. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
11. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
12. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
şüphesiz | kimseler | satın alan(lar) | inkarı | iman karşılığında | | zarar vermezler | Allah'a | hiçbir | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [ŞRY] [KFR] [EMN] [] [ŽRR] [] [ŞYE] [LHM] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN EŞTRVE ELKFR BELÎYMEN LN YŽRVE ELLH ŞYÙE VLHM AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne şteravu l-kufra bil-īmāni len yeDurrū llahe şey'en ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 177
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
اشتروا ش ر ي | ŞRY EŞTRVE şteravu satın alan(lar) (have) purchased
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra inkarı [the] disbelief
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni iman karşılığında with the faith
لن | LN len never
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRVE yeDurrū zarar vermezler will they harm
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything,
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.

3:177 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | satın alan(lar) | inkarı | iman karşılığında | | zarar vermezler | Allah'a | hiçbir | ve Onların | bir azab | acıklı |

[] [] [ŞRY] [KFR] [EMN] [] [ŽRR] [] [ŞYE] [LHM] [AZ̃B] [ELM]
ÎN ELZ̃YN EŞTRVE ELKFR BELÎYMEN LN YŽRVE ELLH ŞYÙE VLHM AZ̃EB ÊLYM

inne elleƶīne şteravu l-kufra bil-īmāni len yeDurrū llahe şey'en ve lehum ǎƶābun elīmun
إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم

[] [] [ش ر ي] [ك ف ر] [ا م ن] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ل ه م] [ع ذ ب] [ا ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 177
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اشتروا ش ر ي | ŞRY EŞTRVE şteravu satın alan(lar) (have) purchased
Elif,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
1,300,400,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكفر ك ف ر | KFR ELKFR l-kufra inkarı [the] disbelief
Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
1,30,20,80,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni iman karşılığında with the faith
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
لن | LN len never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRVE yeDurrū zarar vermezler will they harm
Ye,Dad,Re,Vav,Elif,
10,800,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların And for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | اشْتَرَوُا: satın alan(lar) | الْكُفْرَ: inkarı | بِالْإِيمَانِ: iman karşılığında | لَنْ: | يَضُرُّوا: zarar vermezler | اللَّهَ: Allah'a | شَيْئًا: hiçbir | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | اشتروا EŞTRWE satın alan(lar) | الكفر ELKFR inkarı | بالإيمان BELÎYMEN iman karşılığında | لن LN | يضروا YŽRWE zarar vermezler | الله ELLH Allah'a | شيئا ŞYÙE hiçbir | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | şteravu: satın alan(lar) | l-kufra: inkarı | bil-īmāni: iman karşılığında | len: | yeDurrū: zarar vermezler | llahe: Allah'a | şey'en: hiçbir | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | EŞTRVE: satın alan(lar) | ELKFR: inkarı | BELÎYMEN: iman karşılığında | LN: | YŽRVE: zarar vermezler | ELLH: Allah'a | ŞYÙE: hiçbir | VLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.
Adem Uğur : Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh'a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır.
Ahmet Tekin : İmanın yerine küfür belâsını satın alanlar, Allah’a asla hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlara can yakıp inleten, müthiş azap vardır.
Ahmet Varol : İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah'a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
Bekir Sadak : Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir.
Celal Yıldırım : Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah'a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır..
Diyanet İşleri : İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İmanı inkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar.
Diyanet Vakfi : Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır.
Edip Yüksel : İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz iman bedeline küfrü satın alanlar Allaha zerrece zarar verecek değiller ve onlar için elîm bir azab var
Fizilal-il Kuran : İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor.
Gültekin Onan : Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz iman karşılığında küfrü; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddetmeyi satın alan kimseler, Allah'a hiçbir şekilde asla zarar vermezler. Ve onlar için çok acıklı bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İbni Kesir : İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah'a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki îmân karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlar için “Elîm Azap” vardır.
Muhammed Esed : İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah'a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ'ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır.
Ömer Öngüt : İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır.
Şaban Piriş : İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İmanlarını inkârla değiştirenler bununla Allah'a hiçbir zarar vermiş olmazlar. Onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}