» 3 / Âl-i Imrân  180:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 180
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. يَحْسَبَنَّ (YḪSBN) = yeHsebenne : sanmasınlar
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. يَبْخَلُونَ (YBḢLVN) = yebḣalūne : cimrilik eden(ler)
5. بِمَا (BME) = bimā : ne ki
6. اتَاهُمُ ( ËTEHM) = ātāhumu : kendilerine vermiştir
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
8. مِنْ (MN) = min : -ndan
9. فَضْلِهِ (FŽLH) = feDlihi : lütfu-
10. هُوَ (HV) = huve : o
11. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : hayırlıdır
12. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendileri için
13. بَلْ (BL) = bel : (hayır) bilakis
14. هُوَ (HV) = huve : o
15. شَرٌّ (ŞR) = şerrun : şerlidir
16. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendileri için
17. سَيُطَوَّقُونَ (SYŦVGVN) = seyuTavveḳūne : boyunlarına dolandırılacaktır
18. مَا (ME) = mā : şeyler
19. بَخِلُوا (BḢLVE) = beḣilū : cimrilik ettikleri
20. بِهِ (BH) = bihi : onunla
21. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
22. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
23. وَلِلَّهِ (VLLH) = velillahi : Allah'ındır
24. مِيرَاثُ (MYRES̃) = mīrāṧu : mirası
25. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerin
26. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
27. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
28. بِمَا (BME) = bimā : ne ki
29. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyorsunuz
30. خَبِيرٌ (ḢBYR) = ḣabīrun : haber alandır
| sanmasınlar | kimseler | cimrilik eden(ler) | ne ki | kendilerine vermiştir | Allah | -ndan | lütfu- | o | hayırlıdır | kendileri için | (hayır) bilakis | o | şerlidir | kendileri için | boyunlarına dolandırılacaktır | şeyler | cimrilik ettikleri | onunla | günü | kıyamet | Allah'ındır | mirası | göklerin | ve yerin | Allah | ne ki | yapıyorsunuz | haber alandır |

[] [ḪSB] [] [BḢL] [] [ETY] [] [] [FŽL] [] [ḢYR] [] [] [] [ŞRR] [] [ŦVG] [] [BḢL] [] [YVM] [GVM] [] [VRS̃] [SMV] [ERŽ] [] [] [AML] [ḢBR]
VLE YḪSBN ELZ̃YN YBḢLVN BME ËTEHM ELLH MN FŽLH HV ḢYRE LHM BL HV ŞR LHM SYŦVGVN ME BḢLVE BH YVM ELGYEMT VLLH MYRES̃ ELSMEVET VELÊRŽ VELLH BME TAMLVN ḢBYR

ve lā yeHsebenne elleƶīne yebḣalūne bimā ātāhumu llahu min feDlihi huve ḣayran lehum bel huve şerrun lehum seyuTavveḳūne beḣilū bihi yevme l-ḳiyāmeti velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 180
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (let) not
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne sanmasınlar think
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLVN yebḣalūne cimrilik eden(ler) withhold
بما | BME bimā ne ki of what
آتاهم ا ت ي | ETY ËTEHM ātāhumu kendilerine vermiştir (has) given them
الله | ELLH llahu Allah Allah
من | MN min -ndan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütfu- His Bounty
هو | HV huve o (that) it
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayırlıdır (is) good
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
بل | BL bel (hayır) bilakis Nay,
هو | HV huve o it
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun şerlidir (is) bad
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
سيطوقون ط و ق | ŦVG SYŦVGVN seyuTavveḳūne boyunlarına dolandırılacaktır Their necks will be encircled
ما | ME şeyler (with) what
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLVE beḣilū cimrilik ettikleri they withheld
به | BH bihi onunla [with it]
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) [the] Resurrection.
ولله | VLLH velillahi Allah'ındır And for Allah
ميراث و ر ث | VRS̃ MYRES̃ mīrāṧu mirası (is the) heritage
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah,
بما | BME bimā ne ki with what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyorsunuz you do,
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber alandır (is) All-Aware.

3:180 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sanmasınlar | kimseler | cimrilik eden(ler) | ne ki | kendilerine vermiştir | Allah | -ndan | lütfu- | o | hayırlıdır | kendileri için | (hayır) bilakis | o | şerlidir | kendileri için | boyunlarına dolandırılacaktır | şeyler | cimrilik ettikleri | onunla | günü | kıyamet | Allah'ındır | mirası | göklerin | ve yerin | Allah | ne ki | yapıyorsunuz | haber alandır |

[] [ḪSB] [] [BḢL] [] [ETY] [] [] [FŽL] [] [ḢYR] [] [] [] [ŞRR] [] [ŦVG] [] [BḢL] [] [YVM] [GVM] [] [VRS̃] [SMV] [ERŽ] [] [] [AML] [ḢBR]
VLE YḪSBN ELZ̃YN YBḢLVN BME ËTEHM ELLH MN FŽLH HV ḢYRE LHM BL HV ŞR LHM SYŦVGVN ME BḢLVE BH YVM ELGYEMT VLLH MYRES̃ ELSMEVET VELÊRŽ VELLH BME TAMLVN ḢBYR

ve lā yeHsebenne elleƶīne yebḣalūne bimā ātāhumu llahu min feDlihi huve ḣayran lehum bel huve şerrun lehum seyuTavveḳūne beḣilū bihi yevme l-ḳiyāmeti velillahi mīrāṧu s-semāvāti vel'erDi vallahu bimā teǎ'melūne ḣabīrun
ولا يحسبن الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيامة ولله ميراث السماوات والأرض والله بما تعملون خبير

[] [ح س ب] [] [ب خ ل] [] [ا ت ي] [] [] [ف ض ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ش ر ر] [] [ط و ق] [] [ب خ ل] [] [ي و م] [ق و م] [] [و ر ث] [س م و] [ا ر ض] [] [] [ع م ل] [خ ب ر]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 180
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
يحسبن ح س ب | ḪSB YḪSBN yeHsebenne sanmasınlar think
Ye,Ha,Sin,Be,Nun,
10,8,60,2,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يبخلون ب خ ل | BḢL YBḢLVN yebḣalūne cimrilik eden(ler) withhold
Ye,Be,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,2,600,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BME bimā ne ki of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
آتاهم ا ت ي | ETY ËTEHM ātāhumu kendilerine vermiştir (has) given them
,Te,Elif,He,Mim,
,400,1,5,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütfu- His Bounty
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HV huve o (that) it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRE ḣayran hayırlıdır (is) good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
بل | BL bel (hayır) bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
هو | HV huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
شر ش ر ر | ŞRR ŞR şerrun şerlidir (is) bad
Şın,Re,
300,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum kendileri için for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سيطوقون ط و ق | ŦVG SYŦVGVN seyuTavveḳūne boyunlarına dolandırılacaktır Their necks will be encircled
Sin,Ye,Tı,Vav,Gaf,Vav,Nun,
60,10,9,6,100,6,50,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural (form II) passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ما | ME şeyler (with) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
بخلوا ب خ ل | BḢL BḢLVE beḣilū cimrilik ettikleri they withheld
Be,Hı,Lam,Vav,Elif,
2,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) [the] Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولله | VLLH velillahi Allah'ındır And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ميراث و ر ث | VRS̃ MYRES̃ mīrāṧu mirası (is the) heritage
Mim,Ye,Re,Elif,Se,
40,10,200,1,500,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | VELLH vallahu Allah And Allah,
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BME bimā ne ki with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyorsunuz you do,
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun haber alandır (is) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | يَحْسَبَنَّ: sanmasınlar | الَّذِينَ: kimseler | يَبْخَلُونَ: cimrilik eden(ler) | بِمَا: ne ki | اتَاهُمُ: kendilerine vermiştir | اللَّهُ: Allah | مِنْ: -ndan | فَضْلِهِ: lütfu- | هُوَ: o | خَيْرًا: hayırlıdır | لَهُمْ: kendileri için | بَلْ: (hayır) bilakis | هُوَ: o | شَرٌّ: şerlidir | لَهُمْ: kendileri için | سَيُطَوَّقُونَ: boyunlarına dolandırılacaktır | مَا: şeyler | بَخِلُوا: cimrilik ettikleri | بِهِ: onunla | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَلِلَّهِ: Allah'ındır | مِيرَاثُ: mirası | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | وَاللَّهُ: Allah | بِمَا: ne ki | تَعْمَلُونَ: yapıyorsunuz | خَبِيرٌ: haber alandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | يحسبن YḪSBN sanmasınlar | الذين ELZ̃YN kimseler | يبخلون YBḢLWN cimrilik eden(ler) | بما BME ne ki | آتاهم ËTEHM kendilerine vermiştir | الله ELLH Allah | من MN -ndan | فضله FŽLH lütfu- | هو HW o | خيرا ḢYRE hayırlıdır | لهم LHM kendileri için | بل BL (hayır) bilakis | هو HW o | شر ŞR şerlidir | لهم LHM kendileri için | سيطوقون SYŦWGWN boyunlarına dolandırılacaktır | ما ME şeyler | بخلوا BḢLWE cimrilik ettikleri | به BH onunla | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | ولله WLLH Allah'ındır | ميراث MYRES̃ mirası | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | والله WELLH Allah | بما BME ne ki | تعملون TAMLWN yapıyorsunuz | خبير ḢBYR haber alandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | yeHsebenne: sanmasınlar | elleƶīne: kimseler | yebḣalūne: cimrilik eden(ler) | bimā: ne ki | ātāhumu: kendilerine vermiştir | llahu: Allah | min: -ndan | feDlihi: lütfu- | huve: o | ḣayran: hayırlıdır | lehum: kendileri için | bel: (hayır) bilakis | huve: o | şerrun: şerlidir | lehum: kendileri için | seyuTavveḳūne: boyunlarına dolandırılacaktır | : şeyler | beḣilū: cimrilik ettikleri | bihi: onunla | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | velillahi: Allah'ındır | mīrāṧu: mirası | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | vallahu: Allah | bimā: ne ki | teǎ'melūne: yapıyorsunuz | ḣabīrun: haber alandır |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YḪSBN: sanmasınlar | ELZ̃YN: kimseler | YBḢLVN: cimrilik eden(ler) | BME: ne ki | ËTEHM: kendilerine vermiştir | ELLH: Allah | MN: -ndan | FŽLH: lütfu- | HV: o | ḢYRE: hayırlıdır | LHM: kendileri için | BL: (hayır) bilakis | HV: o | ŞR: şerlidir | LHM: kendileri için | SYŦVGVN: boyunlarına dolandırılacaktır | ME: şeyler | BḢLVE: cimrilik ettikleri | BH: onunla | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | VLLH: Allah'ındır | MYRES̃: mirası | ELSMEVET: göklerin | VELÊRŽ: ve yerin | VELLH: Allah | BME: ne ki | TAMLVN: yapıyorsunuz | ḢBYR: haber alandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın ihsân ettiğini vermekten sakınanlar, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hattâ bu, onlar için şerdir de. Sakındıkları şey, kıyâmet günü, boyunlarına dolanacak ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mîrası ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Adem Uğur : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın kendi hakikatleri olan Esmâ kuvvesi ile fazlından verdiklerinde cimrilik edenler, sanmasınlar ki bu haklarında hayırlı olan bir şeydir. Bilakis şerrdir! Cimrilik ettikleri şey kıyamet sürecinde boyunlarında asılı olacaktır! Semâlar ve arzın mirası (Esmâ kuvvelerinden sürekli oluşan her şey) Allâh'ındır. Allâh yapmakta olduklarınızdan (onları yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği rızık ve servetten, imkânlardan yoksullara vermeyerek cimri davrananlar, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyenler, bunun kendileri için daha hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu kendileri için şerdir, bir vebaldir. Cimrilik edip, malî mükellefiyetleri yerine getirmeyerek Allah yolunda karşılık gözetmeden gönüllü harcamadıkları şeyler, kıyamet günü ateşten bir halka olarak boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası, bâki olan Allah’ın tasarrufundadır. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerinizden haberdardır.
Ahmet Varol : Allah'ın kendilerine kereminden verdiğinde cimrilik edenler bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Aksine bu onlar için şerdir. Cimrilik edip alıkoydukları şeyler kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Ali Bulaç : Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın, fazlından kendilerine verdiği şeye bahilik (cimrilik) edenler, hiç bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri için bir şerdir. Onların cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mîrası Allah’ındır. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Bekir Sadak : Allah'in bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakin bunun kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar, bilakis bu onlarin kotulugunedir. Cimrilik yaptiklari sey, kiyamet gunu boyunlarina dolanacaktir. Goklerin ve yerin mirasi Allah'indir. Allah islediklerinizden haberdardir. *
Celal Yıldırım : Allah'ın kendilerine verdiği bol nîmetiyle cimrilik edenler, sakın onu kendileri için hayırlı sanmasınlar; bilâkis bu onlar için serdir. Cimrilik ettikleri şey Kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberlidir.
Diyanet İşleri : Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır! O kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, bilakis bu onların kötülüğünedir. Cimrilik yaptıkları şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın, kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın bol nimetinden kendilerine verdiği şeye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar için bir şerdir. Kıyamet gününde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, göklerin ve yerin mirası hep Allah'ındır ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın fazlından kendilerine bahşettiği şey'e bahillik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar hayır o, onlar için bir şerdir, yarın kıyamet günü o kıskandıkları mal boyunlarına tomruk edilecek kaldı ki göklerin ve yerin mirası hep Allahın ve Allah her ne yaparsanız haberdardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın lütuf olarak bağışladığı şeylerde cimrice davrananlar sakın bu tutumlarının kendileri hesabına hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar hesabına kötüdür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası Allah'a aittir. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
Gültekin Onan : Tanrı'nın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Tanrı'nındır. Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın, kendilerine fazlından verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam tersi o kendileri için zarardır. Cimrilik ettikleri şey, kıyâmet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası yalnızca Allah'a aittir. Ve Allah, yaptıklarınıza bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Allahın fazl (-u kereminden) kendilerine verdiğini (sarf-u infakda) cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın (lar). Bilakis bu, onlar için bir serdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mîrâsı Allahındır. Allah ne yaparsanız (hepsinden) hakkıyle haberdârdır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, kendilerine ihsânından verdiği şeylerde cimrilik edenler de, onu kendileri için sakın bir hayır sanmasınlar! Bil'akis o, onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şeyler, kıyâmet günü boyunlarına dolanacaktır. Hem göklerin ve yerin mîrâsı Allah’ındır (mülk, umûmen O’nundur). Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Allah'ın fazl-ı kereminden verdiği şeylerde cimrilik edenler; bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar için şerlidir. Cimrilik ettikleri şey; kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Ve Allah, işlediğiniz şeylerden haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'ın kendi fazlından onlara verdiği şeyleri, (Allah yolunda infak etmeyip) cimrilik edenler, sakın zannetmesinler ki o, kendileri için hayırdır. Bilâkis o, onlar için bir şerrdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptığınız şeylerden haberdar olandır.
Muhammed Esed : Onlar, -Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar: Aksine, bu onlar için kötüdür. (Bu kadar) cimrice sarıldıkları şey, Kıyamet Günü boyunlarına asılacaktır: Zira, göklerin ve yerin mirası (yalnız) Allah'a aittir: Ve Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın kendilerine fazlından olarak verdiği şeyde cimrilik edenler bunun kendileri için bir hayır olduğunu sanmasınlar. Hayır... Bu onlar için bir şerdir. O cimrilik ettikleri şey, Kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Ve göklerin ve yerin mirası Allah Teâlâ içindir. Ve Hak Teâlâ yaptığınız her şeyden tamamıyla haberdardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın, kereminden kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler hiçbir zaman onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Bu onların zararınadır. Cimrilik ettikleri şeyler kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
Şaban Piriş : Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın kendilerine lütfu ile bol bol verdiği nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında şerdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın kereminden kendilerine verdiğine cimrilik edenler, onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri için şerlidir. Cimrilik ettikleri şeyler, kıyâmet günü boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirâsı Allâh'ındır (bütün mülk O'na aittir ve O'na kalacaktır). Allâh yaptıklarınızı haber alandır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır.
Ümit Şimşek : Allah'ın lütfuyla kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler de bunu kendileri için hayır sanmasınlar. Aslında o kendileri için bir şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde onların boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah ise sizin yaptıklarınızdan haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}