» 3 / Âl-i Imrân  60:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 60
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الْحَقُّ (ELḪG) = El-Haḳḳu : (Bu,) gerçektir
2. مِنْ (MN) = min : -den (gelen)
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
4. فَلَا (FLE) = felā :
5. تَكُنْ (TKN) = tekun : öyle ise olma
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الْمُمْتَرِينَ (ELMMTRYN) = l-mumterīne : kuşkulananlar-
(Bu,) gerçektir | -den (gelen) | Rabbin- | | öyle ise olma | -dan | kuşkulananlar- |

[ḪGG] [] [RBB] [] [KVN] [] [MRY]
ELḪG MN RBK FLE TKN MN ELMMTRYN

El-Haḳḳu min rabbike felā tekun mine l-mumterīne
الحق من ربك فلا تكن من الممترين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG El-Haḳḳu (Bu,) gerçektir The truth
من | MN min -den (gelen) (is) from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
فلا | FLE felā so (do) not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun öyle ise olma be
من | MN mine -dan among
الممترين م ر ي | MRY ELMMTRYN l-mumterīne kuşkulananlar- the doubters.

3:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Bu,) gerçektir | -den (gelen) | Rabbin- | | öyle ise olma | -dan | kuşkulananlar- |

[ḪGG] [] [RBB] [] [KVN] [] [MRY]
ELḪG MN RBK FLE TKN MN ELMMTRYN

El-Haḳḳu min rabbike felā tekun mine l-mumterīne
الحق من ربك فلا تكن من الممترين

[ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [م ر ي]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 60
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG El-Haḳḳu (Bu,) gerçektir The truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -den (gelen) (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun öyle ise olma be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الممترين م ر ي | MRY ELMMTRYN l-mumterīne kuşkulananlar- the doubters.
Elif,Lam,Mim,Mim,Te,Re,Ye,Nun,
1,30,40,40,400,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
ELḪG MN RBK FLE TKN MN ELMMTRYN

الحق من ربك فلا تكن من الممترين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 60

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الْحَقُّ: (Bu,) gerçektir | مِنْ: -den (gelen) | رَبِّكَ: Rabbin- | فَلَا: | تَكُنْ: öyle ise olma | مِنَ: -dan | الْمُمْتَرِينَ: kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الحق ELḪG (Bu,) gerçektir | من MN -den (gelen) | ربك RBK Rabbin- | فلا FLE | تكن TKN öyle ise olma | من MN -dan | الممترين ELMMTRYN kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |El-Haḳḳu: (Bu,) gerçektir | min: -den (gelen) | rabbike: Rabbin- | felā: | tekun: öyle ise olma | mine: -dan | l-mumterīne: kuşkulananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |ELḪG: (Bu,) gerçektir | MN: -den (gelen) | RBK: Rabbin- | FLE: | TKN: öyle ise olma | MN: -dan | ELMMTRYN: kuşkulananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Adem Uğur : Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Ahmed Hulusi : Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Ahmet Varol : Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
Ali Bulaç : Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Fikri Yavuz : Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Bekir Sadak : Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
Celal Yıldırım : Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri : Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet Vakfi : Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Edip Yüksel : Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Fizilal-il Kuran : Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan : Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Hakkı Yılmaz : Bu gerçek, senin Rabbindendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Hasan Basri Çantay : (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hayrat Neşriyat : Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
İbni Kesir : Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
İskender Evrenosoğlu : Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
Muhammed Esed : (Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Ömer Öngüt : Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
Şaban Piriş : Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Suat Yıldırım : Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Süleyman Ateş : (Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ümit Şimşek : Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
Yaşar Nuri Öztürk : Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}