» 3 / Âl-i Imrân  84:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inandık
3. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
4. وَمَا (VME) = ve mā : şeye
5. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
6. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
7. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeye
8. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilen
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
10. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim'e
11. وَإِسْمَاعِيلَ (VÎSMEAYL) = ve ismāǐyle : ve İsma'il'e
12. وَإِسْحَاقَ (VÎSḪEG) = ve isHāḳa : ve İshak'a
13. وَيَعْقُوبَ (VYAGVB) = ve yeǎ'ḳūbe : ve Ya'kub'a
14. وَالْأَسْبَاطِ (VELÊSBEŦ) = vel'esbāTi : ve sıbtlara
15. وَمَا (VME) = ve mā : ve şeye
16. أُوتِيَ (ÊVTY) = ūtiye : verilen
17. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa'ya
18. وَعِيسَىٰ (VAYS) = ve ǐysā : ve Îsa'ya
19. وَالنَّبِيُّونَ (VELNBYVN) = ve nnebiyyūne : ve peygamberlere
20. مِنْ (MN) = min : tarafından
21. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rableri
22. لَا (LE) = lā :
23. نُفَرِّقُ (NFRG) = nuferriḳu : ayırım yapmayız
24. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında
25. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : hiçbirinin
26. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlar
27. وَنَحْنُ (VNḪN) = ve neHnu : ve biz
28. لَهُ (LH) = lehu : O'na
29. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : teslim olanlarız
de ki | inandık | Allah'a | şeye | indirilen | bize | ve şeye | indirilen | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | ve İshak'a | ve Ya'kub'a | ve sıbtlara | ve şeye | verilen | Musa'ya | ve Îsa'ya | ve peygamberlere | tarafından | Rableri | | ayırım yapmayız | arasında | hiçbirinin | onlar | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[GVL] [EMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ETY] [] [] [NBE] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [EḪD̃] [] [] [] [SLM]
GL ËMNE BELLH VME ÊNZL ALYNE VME ÊNZL AL ÎBREHYM VÎSMEAYL VÎSḪEG VYAGVB VELÊSBEŦ VME ÊVTY MVS VAYS VELNBYVN MN RBHM LE NFRG BYN ÊḪD̃ MNHM VNḪN LH MSLMVN

ḳul āmennā billahi ve mā unzile ǎleynā ve mā unzile ǎlā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve nnebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قل آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believed"
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
وما | VME ve mā şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen (is) revealed
علينا | ALYNE ǎleynā bize on us
وما | VME ve mā ve şeye and what
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
على | AL ǎlā on
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim,
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael,
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak'a and Isaac,
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'a and Yaqub,
والأسباط س ب ط | SBŦ VELÊSBEŦ vel'esbāTi ve sıbtlara and the descendents
وما | VME ve mā ve şeye and what
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilen was given
موسى | MVS mūsā Musa'ya (to) Musa,
وعيسى | VAYS ve ǐysā ve Îsa'ya and Isa,
والنبيون ن ب ا | NBE VELNBYVN ve nnebiyyūne ve peygamberlere and the Prophets
من | MN min tarafından from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord.
لا | LE Not
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırım yapmayız we make distinction
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiçbirinin any
منهم | MNHM minhum onlar of them
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz and we
له | LH lehu O'na to Him
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne teslim olanlarız (are) submissive.

3:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | inandık | Allah'a | şeye | indirilen | bize | ve şeye | indirilen | | İbrahim'e | ve İsma'il'e | ve İshak'a | ve Ya'kub'a | ve sıbtlara | ve şeye | verilen | Musa'ya | ve Îsa'ya | ve peygamberlere | tarafından | Rableri | | ayırım yapmayız | arasında | hiçbirinin | onlar | ve biz | O'na | teslim olanlarız |

[GVL] [EMN] [] [] [NZL] [] [] [NZL] [] [] [] [] [] [SBŦ] [] [ETY] [] [] [NBE] [] [RBB] [] [FRG] [BYN] [EḪD̃] [] [] [] [SLM]
GL ËMNE BELLH VME ÊNZL ALYNE VME ÊNZL AL ÎBREHYM VÎSMEAYL VÎSḪEG VYAGVB VELÊSBEŦ VME ÊVTY MVS VAYS VELNBYVN MN RBHM LE NFRG BYN ÊḪD̃ MNHM VNḪN LH MSLMVN

ḳul āmennā billahi ve mā unzile ǎleynā ve mā unzile ǎlā ibrāhīme ve ismāǐyle ve isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe vel'esbāTi ve mā ūtiye mūsā ve ǐysā ve nnebiyyūne min rabbihim nuferriḳu beyne eHadin minhum ve neHnu lehu muslimūne
قل آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون

[ق و ل] [ا م ن] [] [] [ن ز ل] [] [] [ن ز ل] [] [] [] [] [] [س ب ط] [] [ا ت ي] [] [] [ن ب ا] [] [ر ب ب] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [] [] [س ل م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inandık """We believed"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وما | VME ve mā şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen (is) revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNE ǎleynā bize on us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilen was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim'e Ibrahim,
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'e and Ishmael,
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وإسحاق | VÎSḪEG ve isHāḳa ve İshak'a and Isaac,
Vav,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
6,,60,8,1,100,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Isaac"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'a and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
والأسباط س ب ط | SBŦ VELÊSBEŦ vel'esbāTi ve sıbtlara and the descendents
Vav,Elif,Lam,,Sin,Be,Elif,Tı,
6,1,30,,60,2,1,9,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve şeye and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilen was given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
موسى | MVS mūsā Musa'ya (to) Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
وعيسى | VAYS ve ǐysā ve Îsa'ya and Isa,
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Jesus"
الواو عاطفة
اسم علم مرفوع
والنبيون ن ب ا | NBE VELNBYVN ve nnebiyyūne ve peygamberlere and the Prophets
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Vav,Nun,
6,1,30,50,2,10,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rableri their Lord.
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu ayırım yapmayız we make distinction
Nun,Fe,Re,Gaf,
50,80,200,100,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadin hiçbirinin any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlar of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ونحن | VNḪN ve neHnu ve biz and we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 1st person plural personal pronoun
الواو استئنافية
ضمير منفصل
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne teslim olanlarız (are) submissive.
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | امَنَّا: inandık | بِاللَّهِ: Allah'a | وَمَا: şeye | أُنْزِلَ: indirilen | عَلَيْنَا: bize | وَمَا: ve şeye | أُنْزِلَ: indirilen | عَلَىٰ: | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim'e | وَإِسْمَاعِيلَ: ve İsma'il'e | وَإِسْحَاقَ: ve İshak'a | وَيَعْقُوبَ: ve Ya'kub'a | وَالْأَسْبَاطِ: ve sıbtlara | وَمَا: ve şeye | أُوتِيَ: verilen | مُوسَىٰ: Musa'ya | وَعِيسَىٰ: ve Îsa'ya | وَالنَّبِيُّونَ: ve peygamberlere | مِنْ: tarafından | رَبِّهِمْ: Rableri | لَا: | نُفَرِّقُ: ayırım yapmayız | بَيْنَ: arasında | أَحَدٍ: hiçbirinin | مِنْهُمْ: onlar | وَنَحْنُ: ve biz | لَهُ: O'na | مُسْلِمُونَ: teslim olanlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | آمنا ËMNE inandık | بالله BELLH Allah'a | وما WME şeye | أنزل ÊNZL indirilen | علينا ALYNE bize | وما WME ve şeye | أنزل ÊNZL indirilen | على AL | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim'e | وإسماعيل WÎSMEAYL ve İsma'il'e | وإسحاق WÎSḪEG ve İshak'a | ويعقوب WYAGWB ve Ya'kub'a | والأسباط WELÊSBEŦ ve sıbtlara | وما WME ve şeye | أوتي ÊWTY verilen | موسى MWS Musa'ya | وعيسى WAYS ve Îsa'ya | والنبيون WELNBYWN ve peygamberlere | من MN tarafından | ربهم RBHM Rableri | لا LE | نفرق NFRG ayırım yapmayız | بين BYN arasında | أحد ÊḪD̃ hiçbirinin | منهم MNHM onlar | ونحن WNḪN ve biz | له LH O'na | مسلمون MSLMWN teslim olanlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | āmennā: inandık | billahi: Allah'a | ve mā: şeye | unzile: indirilen | ǎleynā: bize | ve mā: ve şeye | unzile: indirilen | ǎlā: | ibrāhīme: İbrahim'e | ve ismāǐyle: ve İsma'il'e | ve isHāḳa: ve İshak'a | ve yeǎ'ḳūbe: ve Ya'kub'a | vel'esbāTi: ve sıbtlara | ve mā: ve şeye | ūtiye: verilen | mūsā: Musa'ya | ve ǐysā: ve Îsa'ya | ve nnebiyyūne: ve peygamberlere | min: tarafından | rabbihim: Rableri | : | nuferriḳu: ayırım yapmayız | beyne: arasında | eHadin: hiçbirinin | minhum: onlar | ve neHnu: ve biz | lehu: O'na | muslimūne: teslim olanlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ËMNE: inandık | BELLH: Allah'a | VME: şeye | ÊNZL: indirilen | ALYNE: bize | VME: ve şeye | ÊNZL: indirilen | AL: | ÎBREHYM: İbrahim'e | VÎSMEAYL: ve İsma'il'e | VÎSḪEG: ve İshak'a | VYAGVB: ve Ya'kub'a | VELÊSBEŦ: ve sıbtlara | VME: ve şeye | ÊVTY: verilen | MVS: Musa'ya | VAYS: ve Îsa'ya | VELNBYVN: ve peygamberlere | MN: tarafından | RBHM: Rableri | LE: | NFRG: ayırım yapmayız | BYN: arasında | ÊḪD̃: hiçbirinin | MNHM: onlar | VNḪN: ve biz | LH: O'na | MSLMVN: teslim olanlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahîm'e, İsmâîl'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Mûsâ'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslîm olmuşuz.
Adem Uğur : De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Hakikatimizi dahi kendi Esmâ'sından var ettiğine inanmış olarak Allâh'a, bize inzâl ettiklerine; İbrahim, İsmail, İshak ve Yakup'a ve torunlarına inzâl olana; Musa ve İsa'ya ve Nebilere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlar arasında ayrım yapmayız. Biz, O'na teslim olmuşlarız. "
Ahmet Tekin : Sen: 'Allah’a iman ettik. Bize indirilene Kur’ân’a iman ettik. İbrâhim’e, İsmâil’e, İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilenlere iman ettik. Rableri tarafından Mûsâ’nın ve Îsâ’nın ve bütün peygamberlerin uygulamakla sorumlu tutulduğu emir ve hükümlere, verilen mûcizelere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasında hiçbir ayırım yapmıyoruz. Biz sadece Allah’a boyun eğen İslâm’ı yaşayan müslümanlarız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Ya'kub'a ve onların evlatlarına indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olmuş kimseleriz.'
Ali Bulaç : De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’ân-ı Kerim de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ’ya, Îsa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah’a boyun eğen müslimleriz.”
Bekir Sadak : «Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarina indirilene, Rableri tarafindan Musa, Isa ve peygamberlere verilene inandik, onlari birbirinden ayirt etmeyiz biz O'na teslim olanlariz» de.
Celal Yıldırım : De ki: Allah'a imân ettik ; bize indirilen (Kur'an)a da ; İbrahim'e. İsmail'e, İshak'a, Yâkub'a ve O'nun evlâdına indirilene de; Rableri katından Musa'ya ve isa'ya, diğer peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hiç birini diğerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O'na (Allah'a) teslîm olup boyun eğmişizdir.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Biz, Allah'a, bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene; Musa'ya İsa'ya peygamberlere Rablerinden verilene inandık iman getirdik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz, ancak O'na boyun eğen müslümanlarız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: biz inandık Allaha iman getirdik: bize indirelene de, İbrahime ve İsmaile ve İshaka ve Ya'kuba ve Esbata indirilene de Musaya ve İsaya ve Nebiyyuna Rablarından verilene de, onlardan birinin arasını ayırmayız ve biz ancak ona boyun eğer müslimleriz
Fizilal-il Kuran : De ki; Allah 'a, bize indirilen kitaba; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa'ya, İsa'ya ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O'na teslim olmuşuz;
Gültekin Onan : De ki: "Biz Tanrı'ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Biz, Allah'a, bize indirilen Kur’ân'a, İbrâhîm'e, İsmâîl'e, İshâk'a, Ya‘kûb'a ve torunlara indirilene, Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Ve biz, yalnız O'nun için İslâmlaşanlarız.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur'an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya'kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: '(Biz) Allah’a, bize indirilene ve İbrâhîm’e, İsmâîl’e, İshâk’a, Ya'kub’a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ’ya, Îsâ’ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O’na teslîm olan kimseleriz.'
İbni Kesir : De ki: Allah'a iman ettik. Ve bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve oğullarına indirilenlere, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere; Rabbları tarafından verilenlere de iman ettik. Onların hiç birisi arasında fark gözetmeyiz. Ve biz, O'na teslim olanlarız.
İskender Evrenosoğlu : "Allah'a ve bize indirilene ve İbrâhîm (A.S)'a, İsmâil (A.S)'a, İshâk (A.S)'a, Yâkub (A.S)'a ve Yâkub oğulları'na indirilenlere, Hz. Mûsâ'ya ve Hz. Îsâ'ya ve nebilere Rab'leri tarafından verilenlere îmân ettik. Onların arasından birini (diğerlerinden) ayırdetmeyiz. Ve biz O'na (Allah'a) teslim olanlarız." de.
Muhammed Esed : De ki: "Biz, Allah'a; bize indirilene; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve o'nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa'ya, İsa'ya ve (diğer) tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve kendimizi O'na teslim ederiz."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Biz Allah Teâlâ' ya, ve bize indirilene ve İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve Esbat'e indirilmiş olana ve Mûsa'ya, İsâ'ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»
Ömer Öngüt : De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilenlere de; Musa'ya, İsâ'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Ve biz ancak O'na teslim olanlarız. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rab’lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız!
Suat Yıldırım : De ki: "Biz Allah’a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim’e, İsmâil’e İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ’ya, Îsâ’ya, hasılı bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz.
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrâhim'e, İsmâ'il'e, İshak'a, Ya'kûb'a ve sıbtlara (Ya'kûb oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Mûsâ'ya, Îsâ'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.»
Ümit Şimşek : De ki: Biz Allah'a da, bize indirilene de; İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene de; Musa'ya, İsa'ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilene de iman ettik. Biz onların hiçbirini ayrı tutmayız. Biz ancak Allah'a teslim olmuşuzdur.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}