» 3 / Âl-i Imrân  167:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 167
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِيَعْلَمَ (VLYALM) = veliyeǎ'leme : ve bilmesi içindir
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
3. نَافَقُوا (NEFGVE) = nāfeḳū : iki yüzlülük edenleri
4. وَقِيلَ (VGYL) = ve ḳīle : dendiği halde
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
6. تَعَالَوْا (TAELVE) = teǎālev : gelin
7. قَاتِلُوا (GETLVE) = ḳātilū : savaşın
8. فِي (FY) = fī :
9. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolunda
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
11. أَوِ (ÊV) = evi : ya da
12. ادْفَعُوا (ED̃FAVE) = dfeǔ : savunun
13. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
14. لَوْ (LV) = lev : eğer
15. نَعْلَمُ (NALM) = neǎ'lemu : bilseydik
16. قِتَالًا (GTELE) = ḳitālen : savaş (olacağını)
17. لَاتَّبَعْنَاكُمْ (LETBANEKM) = lāttebeǎ'nākum : sizinle gelirdik
18. هُمْ (HM) = hum : onlar
19. لِلْكُفْرِ (LLKFR) = lilkufri : küfre
20. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
21. أَقْرَبُ (ÊGRB) = eḳrabu : yakın idiler
22. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : ondan
23. لِلْإِيمَانِ (LLÎYMEN) = lilīmāni : imandan (çok)
24. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : söylüyorlar
25. بِأَفْوَاهِهِمْ (BÊFVEHHM) = biefvāhihim : ağızlarıyla
26. مَا (ME) = mā :
27. لَيْسَ (LYS) = leyse : olmayanı
28. فِي (FY) = fī : içinde
29. قُلُوبِهِمْ (GLVBHM) = ḳulūbihim : kalblerinin
30. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : halbuki Allah
31. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : çok iyi bilmektedir
32. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
33. يَكْتُمُونَ (YKTMVN) = yektumūne : içlerinde sakladıkları
ve bilmesi içindir | kimseleri | iki yüzlülük edenleri | dendiği halde | onlara | gelin | savaşın | | yolunda | Allah | ya da | savunun | dediler | eğer | bilseydik | savaş (olacağını) | sizinle gelirdik | onlar | küfre | o gün | yakın idiler | ondan | imandan (çok) | söylüyorlar | ağızlarıyla | | olmayanı | içinde | kalblerinin | halbuki Allah | çok iyi bilmektedir | şeyi | içlerinde sakladıkları |

[ALM] [] [NFG] [GVL] [] [ALV] [GTL] [] [SBL] [] [] [D̃FA] [GVL] [] [ALM] [GTL] [TBA] [] [KFR] [] [GRB] [] [EMN] [GVL] [FVH] [] [LYS] [] [GLB] [] [ALM] [] [KTM]
VLYALM ELZ̃YN NEFGVE VGYL LHM TAELVE GETLVE FY SBYL ELLH ÊV ED̃FAVE GELVE LV NALM GTELE LETBANEKM HM LLKFR YVMÙZ̃ ÊGRB MNHM LLÎYMEN YGVLVN BÊFVEHHM ME LYS FY GLVBHM VELLH ÊALM BME YKTMVN

veliyeǎ'leme elleƶīne nāfeḳū ve ḳīle lehum teǎālev ḳātilū sebīli llahi evi dfeǔ ḳālū lev neǎ'lemu ḳitālen lāttebeǎ'nākum hum lilkufri yevmeiƶin eḳrabu minhum lilīmāni yeḳūlūne biefvāhihim leyse ḳulūbihim vallahu eǎ'lemu bimā yektumūne
وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعناكم هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم والله أعلم بما يكتمون

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليعلم ع ل م | ALM VLYALM veliyeǎ'leme ve bilmesi içindir And that He (might) make evident
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
نافقوا ن ف ق | NFG NEFGVE nāfeḳū iki yüzlülük edenleri (are) hypocrites.
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle dendiği halde And it was said
لهم | LHM lehum onlara to them,
تعالوا ع ل و | ALV TAELVE teǎālev gelin """Come,"
قاتلوا ق ت ل | GTL GETLVE ḳātilū savaşın fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
أو | ÊV evi ya da or
ادفعوا د ف ع | D̃FA ED̃FAVE dfeǔ savunun "defend."""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
لو | LV lev eğer """If"
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu bilseydik we knew
قتالا ق ت ل | GTL GTELE ḳitālen savaş (olacağını) fighting
لاتبعناكم ت ب ع | TBA LETBANEKM lāttebeǎ'nākum sizinle gelirdik "certainly we (would have) followed you."""
هم | HM hum onlar They -
للكفر ك ف ر | KFR LLKFR lilkufri küfre to disbelief
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu yakın idiler (were) nearer
منهم | MNHM minhum ondan than [them]
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imandan (çok) to the faith,
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne söylüyorlar saying
بأفواههم ف و ه | FVH BÊFVEHHM biefvāhihim ağızlarıyla with their mouths
ما | ME what
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayanı was not
في | FY içinde in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts.
والله | VELLH vallahu halbuki Allah And Allah
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu çok iyi bilmektedir (is) Most Knowing
بما | BME bimā şeyi of what
يكتمون ك ت م | KTM YKTMVN yektumūne içlerinde sakladıkları they conceal.

3:167 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bilmesi içindir | kimseleri | iki yüzlülük edenleri | dendiği halde | onlara | gelin | savaşın | | yolunda | Allah | ya da | savunun | dediler | eğer | bilseydik | savaş (olacağını) | sizinle gelirdik | onlar | küfre | o gün | yakın idiler | ondan | imandan (çok) | söylüyorlar | ağızlarıyla | | olmayanı | içinde | kalblerinin | halbuki Allah | çok iyi bilmektedir | şeyi | içlerinde sakladıkları |

[ALM] [] [NFG] [GVL] [] [ALV] [GTL] [] [SBL] [] [] [D̃FA] [GVL] [] [ALM] [GTL] [TBA] [] [KFR] [] [GRB] [] [EMN] [GVL] [FVH] [] [LYS] [] [GLB] [] [ALM] [] [KTM]
VLYALM ELZ̃YN NEFGVE VGYL LHM TAELVE GETLVE FY SBYL ELLH ÊV ED̃FAVE GELVE LV NALM GTELE LETBANEKM HM LLKFR YVMÙZ̃ ÊGRB MNHM LLÎYMEN YGVLVN BÊFVEHHM ME LYS FY GLVBHM VELLH ÊALM BME YKTMVN

veliyeǎ'leme elleƶīne nāfeḳū ve ḳīle lehum teǎālev ḳātilū sebīli llahi evi dfeǔ ḳālū lev neǎ'lemu ḳitālen lāttebeǎ'nākum hum lilkufri yevmeiƶin eḳrabu minhum lilīmāni yeḳūlūne biefvāhihim leyse ḳulūbihim vallahu eǎ'lemu bimā yektumūne
وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قاتلوا في سبيل الله أو ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعناكم هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم والله أعلم بما يكتمون

[ع ل م] [] [ن ف ق] [ق و ل] [] [ع ل و] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [د ف ع] [ق و ل] [] [ع ل م] [ق ت ل] [ت ب ع] [] [ك ف ر] [] [ق ر ب] [] [ا م ن] [ق و ل] [ف و ه] [] [ل ي س] [] [ق ل ب] [] [ع ل م] [] [ك ت م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 167
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليعلم ع ل م | ALM VLYALM veliyeǎ'leme ve bilmesi içindir And that He (might) make evident
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,30,10,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
نافقوا ن ف ق | NFG NEFGVE nāfeḳū iki yüzlülük edenleri (are) hypocrites.
Nun,Elif,Fe,Gaf,Vav,Elif,
50,1,80,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle dendiği halde And it was said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
تعالوا ع ل و | ALV TAELVE teǎālev gelin """Come,"
Te,Ayn,Elif,Lam,Vav,Elif,
400,70,1,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قاتلوا ق ت ل | GTL GETLVE ḳātilū savaşın fight
Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
100,1,400,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form III) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أو | ÊV evi ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ادفعوا د ف ع | D̃FA ED̃FAVE dfeǔ savunun "defend."""
Elif,Dal,Fe,Ayn,Vav,Elif,
1,4,80,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لو | LV lev eğer """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
نعلم ع ل م | ALM NALM neǎ'lemu bilseydik we knew
Nun,Ayn,Lam,Mim,
50,70,30,40,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
قتالا ق ت ل | GTL GTELE ḳitālen savaş (olacağını) fighting
Gaf,Te,Elif,Lam,Elif,
100,400,1,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لاتبعناكم ت ب ع | TBA LETBANEKM lāttebeǎ'nākum sizinle gelirdik "certainly we (would have) followed you."""
Lam,Elif,Te,Be,Ayn,Nun,Elif,Kef,Mim,
30,1,400,2,70,50,1,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هم | HM hum onlar They -
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
للكفر ك ف ر | KFR LLKFR lilkufri küfre to disbelief
Lam,Lam,Kef,Fe,Re,
30,30,20,80,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أقرب ق ر ب | GRB ÊGRB eḳrabu yakın idiler (were) nearer
,Gaf,Re,Be,
,100,200,2,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum ondan than [them]
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
للإيمان ا م ن | EMN LLÎYMEN lilīmāni imandan (çok) to the faith,
Lam,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
30,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne söylüyorlar saying
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بأفواههم ف و ه | FVH BÊFVEHHM biefvāhihim ağızlarıyla with their mouths
Be,,Fe,Vav,Elif,He,He,Mim,
2,,80,6,1,5,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ليس ل ي س | LYS LYS leyse olmayanı was not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbihim kalblerinin their hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – genitive feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | VELLH vallahu halbuki Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu çok iyi bilmektedir (is) Most Knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā şeyi of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يكتمون ك ت م | KTM YKTMVN yektumūne içlerinde sakladıkları they conceal.
Ye,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
10,20,400,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِيَعْلَمَ: ve bilmesi içindir | الَّذِينَ: kimseleri | نَافَقُوا: iki yüzlülük edenleri | وَقِيلَ: dendiği halde | لَهُمْ: onlara | تَعَالَوْا: gelin | قَاتِلُوا: savaşın | فِي: | سَبِيلِ: yolunda | اللَّهِ: Allah | أَوِ: ya da | ادْفَعُوا: savunun | قَالُوا: dediler | لَوْ: eğer | نَعْلَمُ: bilseydik | قِتَالًا: savaş (olacağını) | لَاتَّبَعْنَاكُمْ: sizinle gelirdik | هُمْ: onlar | لِلْكُفْرِ: küfre | يَوْمَئِذٍ: o gün | أَقْرَبُ: yakın idiler | مِنْهُمْ: ondan | لِلْإِيمَانِ: imandan (çok) | يَقُولُونَ: söylüyorlar | بِأَفْوَاهِهِمْ: ağızlarıyla | مَا: | لَيْسَ: olmayanı | فِي: içinde | قُلُوبِهِمْ: kalblerinin | وَاللَّهُ: halbuki Allah | أَعْلَمُ: çok iyi bilmektedir | بِمَا: şeyi | يَكْتُمُونَ: içlerinde sakladıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وليعلم WLYALM ve bilmesi içindir | الذين ELZ̃YN kimseleri | نافقوا NEFGWE iki yüzlülük edenleri | وقيل WGYL dendiği halde | لهم LHM onlara | تعالوا TAELWE gelin | قاتلوا GETLWE savaşın | في FY | سبيل SBYL yolunda | الله ELLH Allah | أو ÊW ya da | ادفعوا ED̃FAWE savunun | قالوا GELWE dediler | لو LW eğer | نعلم NALM bilseydik | قتالا GTELE savaş (olacağını) | لاتبعناكم LETBANEKM sizinle gelirdik | هم HM onlar | للكفر LLKFR küfre | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | أقرب ÊGRB yakın idiler | منهم MNHM ondan | للإيمان LLÎYMEN imandan (çok) | يقولون YGWLWN söylüyorlar | بأفواههم BÊFWEHHM ağızlarıyla | ما ME | ليس LYS olmayanı | في FY içinde | قلوبهم GLWBHM kalblerinin | والله WELLH halbuki Allah | أعلم ÊALM çok iyi bilmektedir | بما BME şeyi | يكتمون YKTMWN içlerinde sakladıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |veliyeǎ'leme: ve bilmesi içindir | elleƶīne: kimseleri | nāfeḳū: iki yüzlülük edenleri | ve ḳīle: dendiği halde | lehum: onlara | teǎālev: gelin | ḳātilū: savaşın | : | sebīli: yolunda | llahi: Allah | evi: ya da | dfeǔ: savunun | ḳālū: dediler | lev: eğer | neǎ'lemu: bilseydik | ḳitālen: savaş (olacağını) | lāttebeǎ'nākum: sizinle gelirdik | hum: onlar | lilkufri: küfre | yevmeiƶin: o gün | eḳrabu: yakın idiler | minhum: ondan | lilīmāni: imandan (çok) | yeḳūlūne: söylüyorlar | biefvāhihim: ağızlarıyla | : | leyse: olmayanı | : içinde | ḳulūbihim: kalblerinin | vallahu: halbuki Allah | eǎ'lemu: çok iyi bilmektedir | bimā: şeyi | yektumūne: içlerinde sakladıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |VLYALM: ve bilmesi içindir | ELZ̃YN: kimseleri | NEFGVE: iki yüzlülük edenleri | VGYL: dendiği halde | LHM: onlara | TAELVE: gelin | GETLVE: savaşın | FY: | SBYL: yolunda | ELLH: Allah | ÊV: ya da | ED̃FAVE: savunun | GELVE: dediler | LV: eğer | NALM: bilseydik | GTELE: savaş (olacağını) | LETBANEKM: sizinle gelirdik | HM: onlar | LLKFR: küfre | YVMÙZ̃: o gün | ÊGRB: yakın idiler | MNHM: ondan | LLÎYMEN: imandan (çok) | YGVLVN: söylüyorlar | BÊFVEHHM: ağızlarıyla | ME: | LYS: olmayanı | FY: içinde | GLVBHM: kalblerinin | VELLH: halbuki Allah | ÊALM: çok iyi bilmektedir | BME: şeyi | YKTMVN: içlerinde sakladıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Münafıklık edenleri de açığa vurmayı murad etmişti. Onlara, gelin, Allah yolunda savaşın, yahut da onları defedin deyince, savaşmayı bilseydik elbette size uyardık dediler. Halbuki onlar, o gün imandan ziyade küfre yakındılar. Özlerinde olmayanı söze getiriyorlardı. Onların bütün gizlediklerini Allah bilir.
Adem Uğur : (166-167)İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi : (Ayrıca bir de) münafık (ikiyüzlü) olanların bilinmesi içindi. Bunlara "Gelin Allâh uğruna savaşın ya da müdafaa yapın" denildiğinde, "Savaş yapılacağını bilseydik, gelirdik arkanızdan" dediler. O gün onlar imandan çok küfür hâline yakındılar. Gerçek fikirlerini dillendirmiyorlardı! Allâh gerçeği bilirken, neyi içlerinde gizlemeye çalışıyorlardı!
Ahmet Tekin : Ayrıca müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları ortaya çıkarması içindi. Onlara: 'Gelin, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşın, ya da savunma yapın' denildi de, onlar: 'Biz savaş olacağını bilsek, elbette sizin peşinizden gelir, sizi yardımsız bırakmayız' dediler. O gün onlar imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla, akıllarında, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediklerini iyi bilir.
Ahmet Varol : Ve yine münafıkları ortaya çıkarmak içindi. Onlara: 'Gelin Allah yolunda savaşın veya savunmada bulunun' denildiğinde: 'Çarpışmayı bilseydik muhakkak size uyardık' cevabını verdiler. O gün onlar imandan çok küfre yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah onların gizlediklerini daha iyi bilir.
Ali Bulaç : Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: "Gelin, Allah'ın yolunda savaşın ya da savunma yapın" denildiğinde, "Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gün onlar, imandan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir.
Ali Fikri Yavuz : Bir de münafıklık edenleri açığa vurmak içindi. Kendilerine: “-Gelin, Allah yolunda savaşın yahut üzerine olan düşman saldırışını önleyin”, denildiği zaman şöyle cevap verdiler: “- Biz savaş yapmayı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik.” Onlar, o gün imandan çok küfre yakındılar, ağızlarıyla kalblerinde olmıyan şeyi söylüyorlardı. Allah onların gizlediği şeyi pek iyi bilir.
Bekir Sadak : (166-16) 7 Iki toplulugun karsilastigi gunde basiniza gelen, Allah'in izniyledir. Bu, inananlari da, munafiklik edenleri de belirtmesi icindir. Munafiklik edenlere: «gelin, Allah yolunda savasin, veya hic olmazsa savunmada bulunun» dendigi zaman: «Eger savasmayi bilseydik, ardinizdan gelirdik» dediler. O gun, onlar imandan cok inkara yakindilar. Kalblerinde olmayani agizlariyla soyluyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir.
Celal Yıldırım : (166-167) İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musîbet de Allah'ın izniyledir. Bu da mü'minleri belirlemesi, münafıklık yapanları da ayırd etmesi içindir ki onlara : «Geliniz Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz» denilmişti ; onlar ise «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik» diye cevap vermişlerdi. Onlar o gün imândan çok küfre yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir..
Diyanet İşleri : (166-167) İki topluluğun (ordunun) karşılaştığı günde başınıza gelen musibet Allah’ın izniyledir. Bu da mü’minleri ortaya çıkarması ve münafıklık yapanları belli etmesi içindi. Onlara (münafıklara), “Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunmaya geçin” denildi de onlar, “Eğer savaşmayı bilseydik, arkanızdan gelirdik” dediler. Onlar o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Oysa Allah, içlerinde gizledikleri şeyi çok iyi bilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : (166-167) İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, münafıklık edenleri de belirtmesi içindir. Münafıklık edenlere: 'gelin, Allah yolunda savaşın, veya hiç olmazsa savunmada bulunun' dendiği zaman: 'Eğer savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik' dediler. O gün, onlar imandan çok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir.
Diyanet Vakfi : (166-167) İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: «Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın» denildiği zaman, «Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik» dediler. Onlar o gün, imandan çok, kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir.
Edip Yüksel : İkiyüzlüler de böylece açığa çıkarılır. Kendilerine, 'Gelin, ALLAH yolunda savaşın ya da katkıda bulunun,' denildiğinde, onlar, 'Savaştan anlasaydık size katılırdık,' dediler. O an onlar imandan daha çok inkara yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Halbuki ALLAH onların gizlediğini çok iyi biliyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (166-167) İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: «Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz.» denilmişti. Onlar ise: «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik.» demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar, kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem de münafıkları belli edeceği için ki, bunlara «Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunma yapın!» denilmişti. Onlar: «Savaşmayı bilsek arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar, o gün imandan çok küfre yakındılar, ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı, Allah onların kalplerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem münafıklık edenleri belli edeceği için ki bunlara gelin Allah yolunda muharebeye girin veya müdafaada olsun bulunun» denilmişti, «bir muharebe bilsek arkanızdan gelirdik» dediler, onlar o gün imandan ziyade küfre yakın idiler, ağızlarile kalblerinde olmıyanı söylüyorlardı, Allah daha iyi bilirken neyi gizleyorlardı
Fizilal-il Kuran : Bir de münafıkları ayırd etmesi içindi. Onlara «Geliniz, Allah yolunda savaşınız, ya da savunma yapınız» denince «Eğer savaşmayı bilseydik, mutlaka peşinizden gelirdik» dediler. O gün onlar imandan çok küfre yakındılar. Kalplerinde olmayan şeyi ağızları ile söylüyorlardı. Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttukları duyguları çok iyi bilir.
Gültekin Onan : Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: "Gelin, Tanrı'nın yolunda savaşın ya da savunma yapın" denildiğinde: "Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gün onlar, inançtan / inanmaktan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Tanrı onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir.
Hakkı Yılmaz : (166-168) İki topluluğun karşılaştığı günde size dokunan şeyler de Allah'ın izniyledir/ bilgisiyledir. Ve mü’minleri bildirsin/ işaretleyip göstersin ve münâfıklık yapan kimseleri –kendileri oturup dururken kardeşleri için: “Eğer bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi” diyen kimseleri– bildirsin/ işaretleyip göstersin diyedir. Ve onlara: “Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya savunma yapınız” denilmişti. Onlar: “Biz, savaşı bilseydik kesinlikle size uyardık” dediler. Onlar o gün, imandan çok Allah'ın ilâhlığını, rabliğini örmeye yakındılar. Onlar, kalplerinde olmayan şeyleri ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, gizledikleri şeyleri daha iyi bilendir. De ki: “Eğer doğru kimseler iseniz, haydi kendinizden ölümü uzaklaştırınız.”
Hasan Basri Çantay : Münafık olanları da açığa vurması içindi, Berikilere: «Gelin. Allah yolunda muhaarebe edin, yahud (hiç olmazsa düşmanın kendinize ve ailelerinize saldırmasını) önleyin» denildi, de: «Biz muharebe etmeyi bilseydik elbette arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar o gün îmandan ziyâde küfre yakındılar. Ağızlarıyle kalblerinde olmayanı söylüyorlardı. Onlar ne gizlerlerse Allah çok iyi bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Bir de münâfıklık edenleri ortaya çıkarması içindi. Bunlara: 'Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdâfaada bulunun!' denilmişti. (Onlar ise:) 'Eğer harb etmeyi bilseydik, elbette size tâbi' olurduk' dediler. Onlar o gün îmandan daha çok küfre yakın idiler! Ağızlarıyla, kalblerinde olmayanı söylüyorlardı. Hâlbuki Allah, (onların) gizlemekte olduklarını en iyi bilendir.
İbni Kesir : Bir de münafıklık edenleri açığa vurmak içindi. Kendilerine: Gelin Allah yolunda savaşın veya savunun, dendiği zaman: şayet savaşmayı bilseydik peşinizden gelirdik, dediler. O gün onlar imandan çok küfre yakındılar. Kalblerinde olmayan şeyi ağızlarıyla söylüyorlardı. Onların gizlediği şeyi Allah çok iyi bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (bu) nifak çıkaranları bilmesi (münafık olanların belirlenmesi) içindi. Ve onlara: "Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunun (müdafaa edin)." denildiği zaman, "Biz harp (etmeyi) bilseydik, elbette size tâbî olurduk (sizinle gelirdik)." dediler. İzin günü onlar, îmândan çok küfre yakındırlar. Onlar, kalplerinde olmayan şeyi ağızlarıyla söylüyorlar. Ve Allah, onların gizledikleri şeyi çok iyi bilir.
Muhammed Esed : (ve yine,) ikiyüzlülük yapmış olanları ve kendilerine: "Gelin, Allah yolunda savaşın" yahut, "kendinizi savunun!" denildiğinde, "Eğer savaş(la sonuçlanacağın)ı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik" diye cevap verenleri ortaya çıkarması içindi. Onlar, o gün, kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söyleyerek imandan çok irtidada yaklaştılar. Halbuki Allah, gizlemeye çalıştıklarını çok iyi bilmektedir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nifakta bulunmuş olanları açığa çıkarmak içindi. Ve onlara, «Geliniz Allah yolunda mukatelede veya müdafaada bulunun,» denildi. Dediler ki: «Biz mukateleyi bilseydik elbette size uyardık.» Onlar o gün imândan ziyâde küfre yakın bulunmuşlardı. Onlar kalblerinde olmayan şeyi dilleriyle söylerler. Ve Allah Teâlâ onların ne sakladıklarını tamamen bilicidir.
Ömer Öngüt : Bir de münafık olanları ortaya çıkarması içindi. Onlara: “Gelin! Allah yolunda çarpışın veya savunun!” denildiği zaman: “Eğer savaş olacağını bilseydik, elbette arkanızdan gelirdik. ” dediler. Onlar o gün imandan daha çok kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Onların gizlediği şeyi Allah en iyi bilendir.
Şaban Piriş : (166-167) İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmuştu. Müminleri belirlemek ve münafıklık edenleri de ortaya çıkarmak için. O münafıklara: -Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdafaada bulunun! denilmiş, onlar da: -Savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demişlerdi. Onlar o gün, imandan çok küfre yakındılar. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediğini çok iyi biliyor.
Suat Yıldırım : (166-167) İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelen musîbet Allah’ın izniyle olmuştu. Bu da O’nun müminleri ayırd etmesi, münafıklık yapanları da meydana çıkarması için idi. O münafıklara: "Gelin, Allah yolunda savaşın veya hiç olmazsa düşmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını önleyin!" denildiğinde: "Biz savaş olacağını bilseydik size katılırdık." dediler. Doğrusu o gün onlar imandan ziyade küfre yakın idiler. Onlar, ağızlarıyla, kalplerinde olmayan şeyleri söylüyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Ve iki yüzlülük edenleri bilsin (ortaya çıkarsın). Onlara: "Gelin, Allâh yolunda savaşın, ya da savunun." dendiği halde: "Eğer savaş (olacağını) bilseydik, sizinle gelirdik." dediler. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla, kalblerinde olmayanı söylüyorlar. Halbuki Allâh, içlerinde sakladıkları şeyi çok iyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: «Gelin, Allah'ın yolunda savaşın ya da savunma yapın» denildiğinde, «Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik» dediler. O gün onlar, imandan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir.
Ümit Şimşek : Nifaka düşmüş olanları da ortaya çıkarsın. Onlara, 'Gelin de Allah yolunda savaşın veya savunmada bulunun' dendi. Onlar ise 'Savaşmayı bilseydik size uyardık' dediler. O gün onlar imandan ziyade inkâra yakın idiler. Ağızlarıyla söyledikleri, kalplerinde olmayan birşeydir. Allah ise onların gizlediklerini bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}