: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيُكَلِّمُ: ve konuşacak | النَّاسَ: insanlara | فِي: | الْمَهْدِ: beşikte | وَكَهْلًا: ve yetişkinlikte | وَمِنَ: | الصَّالِحِينَ: ve iyilerden olacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويكلم WYKLMve konuşacak | الناس ELNESinsanlara | في FY | المهد ELMHD̃beşikte | وكهلا WKHLEve yetişkinlikte | ومن WMN | الصالحين ELṦELḪYNve iyilerden olacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yukellimu: ve konuşacak | n-nāse: insanlara | fī: | l-mehdi: beşikte | ve kehlen: ve yetişkinlikte | ve mine: | S-SāliHīne: ve iyilerden olacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |VYKLM: ve konuşacak | ELNES: insanlara | FY: | ELMHD̃: beşikte | VKHLE: ve yetişkinlikte | VMN: | ELṦELḪYN: ve iyilerden olacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Adem Uğur : O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Ahmed Hulusi : "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "
Ahmet Tekin : O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.
Ahmet Varol : 'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'
Ali Bulaç : "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Ali Fikri Yavuz : Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Bekir Sadak : «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".
Celal Yıldırım : Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
Diyanet İşleri : “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.
Diyanet Vakfi : O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip Yüksel : 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.
Fizilal-il Kuran : O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Gültekin Onan : "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hakkı Yılmaz : (45-46) Hani bir zaman haberci âyetler: “Ey Meryem! Allah seni, Kendisinden bir kelimeyle müjdeliyor. Onun adı, Meryem oğlu Îsâ Mesih'tir. Dünya ve âhirette saygındır. Ve O, yaklaştırılanlardan ve sâlihlerdendir. Yüksek mevkide bulunarak ve yetişkin biri olarak insanlarla konuşacaktır da.
Hasan Basri Çantay : «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat Neşriyat : 'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'
İbni Kesir : Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.
Muhammed Esed : Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Ömer Öngüt : “İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”
Şaban Piriş : O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Suat Yıldırım : Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
Süleyman Ateş : "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Tefhim-ul Kuran : «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Ümit Şimşek : O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]