V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb فعل مضارع
برحمته
ر ح م | RḪM
BRḪMTH
biraHmetihi
Rahmetini
for His Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te,He, 2,200,8,40,400,5,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine noun PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
men
kimseye
whom
Mim,Nun, 40,50,
REL – relative pronoun اسم موصول
يشاء
ش ي ا | ŞYE
YŞEÙ
yeşā'u
dilediği
He wills.
Ye,Şın,Elif,, 10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَخْتَصُّ: has kılar | بِرَحْمَتِهِ: Rahmetini | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: Allah | ذُو: sahibidir | الْفَضْلِ: lutuf ve ikram | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يختص YḢTṦhas kılar | برحمته BRḪMTHRahmetini | من MNkimseye | يشاء YŞEÙdilediği | والله WELLHAllah | ذو Z̃Wsahibidir | الفضل ELFŽLlutuf ve ikram | العظيم ELAƵYMbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḣteSSu: has kılar | biraHmetihi: Rahmetini | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: Allah | ƶū: sahibidir | l-feDli: lutuf ve ikram | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |YḢTṦ: has kılar | BRḪMTH: Rahmetini | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: Allah | Z̃V: sahibidir | ELFŽL: lutuf ve ikram | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Adem Uğur : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.
Ahmet Tekin : Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Varol : Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bekir Sadak : «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Celal Yıldırım : O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Diyanet İşleri : O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.
Diyanet Vakfi : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Fizilal-il Kuran : O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Gültekin Onan : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (72-74) Kitap Ehlinden bir grup da, mü’minlerin dönmeleri için, “İndirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da bilerek reddedin /inanmayın. Ve size verilenin benzerinin bir kimseye verilmiş olduğuna yahut Rabbinizin nezdinde sizin aleyhinize deliller getirecekleri hususunda kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın” dediler. De ki: “Şüphesiz kılavuzluk, Allah'ın kılavuzluğudur.” De ki: “ Şüphesiz lütuf, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir. Rahmetini dilediğine özelleştirir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.”
Hasan Basri Çantay : O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
Muhammed Esed : dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Şaban Piriş : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Suat Yıldırım : Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Süleyman Ateş : Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Ümit Şimşek : O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]