» 3 / Âl-i Imrân  74:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 74
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَخْتَصُّ (YḢTṦ) = yeḣteSSu : has kılar
2. بِرَحْمَتِهِ (BRḪMTH) = biraHmetihi : Rahmetini
3. مَنْ (MN) = men : kimseye
4. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
5. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
6. ذُو (Z̃V) = ƶū : sahibidir
7. الْفَضْلِ (ELFŽL) = l-feDli : lutuf ve ikram
8. الْعَظِيمِ (ELAƵYM) = l-ǎZīmi : büyük
has kılar | Rahmetini | kimseye | dilediği | Allah | sahibidir | lutuf ve ikram | büyük |

[ḢṦṦ] [RḪM] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
YḢTṦ BRḪMTH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

yeḣteSSu biraHmetihi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يختص خ ص ص | ḢṦṦ YḢTṦ yeḣteSSu has kılar He chooses
برحمته ر ح م | RḪM BRḪMTH biraHmetihi Rahmetini for His Mercy
من | MN men kimseye whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf ve ikram (of) Bounty -
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük [the] great.

3:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

has kılar | Rahmetini | kimseye | dilediği | Allah | sahibidir | lutuf ve ikram | büyük |

[ḢṦṦ] [RḪM] [] [ŞYE] [] [] [FŽL] [AƵM]
YḢTṦ BRḪMTH MN YŞEÙ VELLH Z̃V ELFŽL ELAƵYM

yeḣteSSu biraHmetihi men yeşā'u vallahu ƶū l-feDli l-ǎZīmi
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

[خ ص ص] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [] [ف ض ل] [ع ظ م]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يختص خ ص ص | ḢṦṦ YḢTṦ yeḣteSSu has kılar He chooses
Ye,Hı,Te,Sad,
10,600,400,90,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
برحمته ر ح م | RḪM BRḪMTH biraHmetihi Rahmetini for His Mercy
Be,Re,Ha,Mim,Te,He,
2,200,8,40,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimseye whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
ذو | Z̃V ƶū sahibidir (is) the Possessor
Zel,Vav,
700,6,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الفضل ف ض ل | FŽL ELFŽL l-feDli lutuf ve ikram (of) Bounty -
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ELAƵYM l-ǎZīmi büyük [the] great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَخْتَصُّ: has kılar | بِرَحْمَتِهِ: Rahmetini | مَنْ: kimseye | يَشَاءُ: dilediği | وَاللَّهُ: Allah | ذُو: sahibidir | الْفَضْلِ: lutuf ve ikram | الْعَظِيمِ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يختص YḢTṦ has kılar | برحمته BRḪMTH Rahmetini | من MN kimseye | يشاء YŞEÙ dilediği | والله WELLH Allah | ذو Z̃W sahibidir | الفضل ELFŽL lutuf ve ikram | العظيم ELAƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḣteSSu: has kılar | biraHmetihi: Rahmetini | men: kimseye | yeşā'u: dilediği | vallahu: Allah | ƶū: sahibidir | l-feDli: lutuf ve ikram | l-ǎZīmi: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |YḢTṦ: has kılar | BRḪMTH: Rahmetini | MN: kimseye | YŞEÙ: dilediği | VELLH: Allah | Z̃V: sahibidir | ELFŽL: lutuf ve ikram | ELAƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsân sahibidir.
Adem Uğur : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Ahmed Hulusi : Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allâh Aziym fazl sahibidir.
Ahmet Tekin : Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Ahmet Varol : Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Ali Bulaç : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Bekir Sadak : «ahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir".
Celal Yıldırım : O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir.
Diyanet İşleri : O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir'.
Diyanet Vakfi : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Edip Yüksel : Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Fizilal-il Kuran : O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah'ın lütfu büyüktür.
Gültekin Onan : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hakkı Yılmaz : (72-74) Kitap Ehlinden bir grup da, mü’minlerin dönmeleri için, “İndirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da bilerek reddedin /inanmayın. Ve size verilenin benzerinin bir kimseye verilmiş olduğuna yahut Rabbinizin nezdinde sizin aleyhinize deliller getirecekleri hususunda kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın” dediler. De ki: “Şüphesiz kılavuzluk, Allah'ın kılavuzluğudur.” De ki: “ Şüphesiz lütuf, Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir. Rahmetini dilediğine özelleştirir. Ve Allah, büyük lütuf sahibidir.”
Hasan Basri Çantay : O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
İbni Kesir : Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
İskender Evrenosoğlu : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir.
Muhammed Esed : dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Ömer Öngüt : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Şaban Piriş : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Suat Yıldırım : Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir."
Süleyman Ateş : Rahmetini dilediğine has kılar. Allâh, büyük lutuf ve ikram sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl) ' sahibidir.
Ümit Şimşek : O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}