» 3 / Âl-i Imrân  76:

Kuran Sırası: 3
İniş Sırası: 89
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلَىٰ (BL) = belā : Hayır
2. مَنْ (MN) = men : kim
3. أَوْفَىٰ (ÊVF) = evfā : yerine getirir
4. بِعَهْدِهِ (BAHD̃H) = biǎhdihi : sözünü
5. وَاتَّقَىٰ (VETG) = vetteḳā : ve (günahtan) korunursa
6. فَإِنَّ (FÎN) = feinne : şüphesiz
7. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah (da)
8. يُحِبُّ (YḪB) = yuHibbu : sever
9. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : korunanları
Hayır | kim | yerine getirir | sözünü | ve (günahtan) korunursa | şüphesiz | Allah (da) | sever | korunanları |

[] [] [VFY] [AHD̃] [VGY] [] [] [ḪBB] [VGY]
BL MN ÊVF BAHD̃H VETG FÎN ELLH YḪB ELMTGYN

belā men evfā biǎhdihi vetteḳā feinne llahe yuHibbu l-mutteḳīne
بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā Hayır Nay,
من | MN men kim whoever
أوفى و ف ي | VFY ÊVF evfā yerine getirir fulfills
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sözünü his covenant
واتقى و ق ي | VGY VETG vetteḳā ve (günahtan) korunursa and fears (Allah),
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
الله | ELLH llahe Allah (da) Allah
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanları those who fear (Him).

3:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Hayır | kim | yerine getirir | sözünü | ve (günahtan) korunursa | şüphesiz | Allah (da) | sever | korunanları |

[] [] [VFY] [AHD̃] [VGY] [] [] [ḪBB] [VGY]
BL MN ÊVF BAHD̃H VETG FÎN ELLH YḪB ELMTGYN

belā men evfā biǎhdihi vetteḳā feinne llahe yuHibbu l-mutteḳīne
بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين

[] [] [و ف ي] [ع ه د] [و ق ي] [] [] [ح ب ب] [و ق ي]

 » 3 / Âl-i Imrân  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بلى | BL belā Hayır Nay,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
من | MN men kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
COND – conditional noun
اسم شرط
أوفى و ف ي | VFY ÊVF evfā yerine getirir fulfills
,Vav,Fe,,
,6,80,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بعهده ع ه د | AHD̃ BAHD̃H biǎhdihi sözünü his covenant
Be,Ayn,He,Dal,He,
2,70,5,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتقى و ق ي | VGY VETG vetteḳā ve (günahtan) korunursa and fears (Allah),
Vav,Elif,Te,Gaf,,
6,1,400,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فإن | FÎN feinne şüphesiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RSLT – prefixed result particle
ACC – accusative particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah (da) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu sever loves
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanları those who fear (Him).
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلَىٰ: Hayır | مَنْ: kim | أَوْفَىٰ: yerine getirir | بِعَهْدِهِ: sözünü | وَاتَّقَىٰ: ve (günahtan) korunursa | فَإِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah (da) | يُحِبُّ: sever | الْمُتَّقِينَ: korunanları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بلى BL Hayır | من MN kim | أوفى ÊWF yerine getirir | بعهده BAHD̃H sözünü | واتقى WETG ve (günahtan) korunursa | فإن FÎN şüphesiz | الله ELLH Allah (da) | يحب YḪB sever | المتقين ELMTGYN korunanları |
Kırık Meal (Okunuş) : |belā: Hayır | men: kim | evfā: yerine getirir | biǎhdihi: sözünü | vetteḳā: ve (günahtan) korunursa | feinne: şüphesiz | llahe: Allah (da) | yuHibbu: sever | l-mutteḳīne: korunanları |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: Hayır | MN: kim | ÊVF: yerine getirir | BAHD̃H: sözünü | VETG: ve (günahtan) korunursa | FÎN: şüphesiz | ELLH: Allah (da) | YḪB: sever | ELMTGYN: korunanları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever.
Adem Uğur : Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Ahmed Hulusi : Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allâh korunanları sever.
Ahmet Tekin : Kesinlikle vebale giriyorlar ve yalan uyduruyorlar. Kimler taahhüdünü, sözünü yerine getirir, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunurlar, takvâ esaslarını benimserlerse, bilsinler ki, Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan takvâya dayalı düzeni benimseyen mü’minleri sever.
Ahmet Varol : Aksine, kim ahdine tam olarak uyar ve fenalıktan sakınırsa şüphesiz Allah fenalıktan sakınanları sever.
Ali Bulaç : Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever.
Bekir Sadak : Hayir, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakinan bilsin ki, Allah sakinanlari suphesiz sever.
Celal Yıldırım : Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah'a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever.
Diyanet İşleri : Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever.
Diyanet Vakfi : Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Edip Yüksel : Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever
Fizilal-il Kuran : Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever.
Gültekin Onan : Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.
Hakkı Yılmaz : Hayır, kim O'nun ahdine/ O'na verdiği söze vefalı olursa ve Allah'ın koruması altına girerse, bilsin ki şüphesiz Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri sever.
Hasan Basri Çantay : Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve (günahlardan) sakınırsa, hiç şübhesiz ki Allah, takvâ sâhiblerini sever.
İbni Kesir : Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever.
Muhammed Esed : Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Kim ahdini ifâ eder ve ittikada bulunursa şüphe yok ki Allah Teâlâ o muttakîleri sever.
Ömer Öngüt : Hayır! Kim ahdini yerine getirirse ve Allah'tan korkarsa, şüphesiz ki Allah takvâ sahiplerini sever.
Şaban Piriş : Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.
Suat Yıldırım : Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.
Süleyman Ateş : Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günâhtan) korunursa, şüphesiz Allâh da korunanları sever.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever.
Ümit Şimşek : Hayır! Kim ahdine vefa gösterir ve kötülükten sakınırsa, Allah da o takvâ sahiplerini sever.
Yaşar Nuri Öztürk : İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}