» 7 / A’râf  63:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 63
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَعَجِبْتُمْ (ÊVACBTM) = eveǎcibtum : şaştınız mı?
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : gelmesine
4. ذِكْرٌ (Z̃KR) = ƶikrun : bir Zikir
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : aracılığı ile
8. رَجُلٍ (RCL) = raculin : bir adam
9. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
10. لِيُنْذِرَكُمْ (LYNZ̃RKM) = liyunƶirakum : sizi uyarmak için
11. وَلِتَتَّقُوا (VLTTGVE) = velitetteḳū : ve korunmanız için
12. وَلَعَلَّكُمْ (VLALKM) = veleǎllekum : ve belki
13. تُرْحَمُونَ (TRḪMVN) = turHamūne : merhamete uğrarsınız diye
şaştınız mı? | | gelmesine | bir Zikir | -den | Rabbiniz- | aracılığı ile | bir adam | içinizden | sizi uyarmak için | ve korunmanız için | ve belki | merhamete uğrarsınız diye |

[ACB] [] [CYE] [Z̃KR] [] [RBB] [] [RCL] [] [NZ̃R] [VGY] [] [RḪM]
ÊVACBTM ÊN CEÙKM Z̃KR MN RBKM AL RCL MNKM LYNZ̃RKM VLTTGVE VLALKM TRḪMVN

eveǎcibtum en cā'ekum ƶikrun min rabbikum ǎlā raculin minkum liyunƶirakum velitetteḳū veleǎllekum turHamūne
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون

 » 7 / A’râf  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوعجبتم ع ج ب | ACB ÊVACBTM eveǎcibtum şaştınız mı? Do you wonder
أن | ÊN en that
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum gelmesine has come to you
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir Zikir a reminder
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
على | AL ǎlā aracılığı ile on
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
منكم | MNKM minkum içinizden among you,
لينذركم ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃RKM liyunƶirakum sizi uyarmak için that he may warn you
ولتتقوا و ق ي | VGY VLTTGVE velitetteḳū ve korunmanız için and that you may fear,
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum ve belki and so that you may
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMVN turHamūne merhamete uğrarsınız diye "receive mercy."""

7:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şaştınız mı? | | gelmesine | bir Zikir | -den | Rabbiniz- | aracılığı ile | bir adam | içinizden | sizi uyarmak için | ve korunmanız için | ve belki | merhamete uğrarsınız diye |

[ACB] [] [CYE] [Z̃KR] [] [RBB] [] [RCL] [] [NZ̃R] [VGY] [] [RḪM]
ÊVACBTM ÊN CEÙKM Z̃KR MN RBKM AL RCL MNKM LYNZ̃RKM VLTTGVE VLALKM TRḪMVN

eveǎcibtum en cā'ekum ƶikrun min rabbikum ǎlā raculin minkum liyunƶirakum velitetteḳū veleǎllekum turHamūne
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم ولتتقوا ولعلكم ترحمون

[ع ج ب] [] [ج ي ا] [ذ ك ر] [] [ر ب ب] [] [ر ج ل] [] [ن ذ ر] [و ق ي] [] [ر ح م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 63
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوعجبتم ع ج ب | ACB ÊVACBTM eveǎcibtum şaştınız mı? Do you wonder
,Vav,Ayn,Cim,Be,Te,Mim,
,6,70,3,2,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum gelmesine has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir Zikir a reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā aracılığı ile on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum içinizden among you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لينذركم ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃RKM liyunƶirakum sizi uyarmak için that he may warn you
Lam,Ye,Nun,Zel,Re,Kef,Mim,
30,10,50,700,200,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولتتقوا و ق ي | VGY VLTTGVE velitetteḳū ve korunmanız için and that you may fear,
Vav,Lam,Te,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,30,400,400,100,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولعلكم | VLALKM veleǎllekum ve belki and so that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
ترحمون ر ح م | RḪM TRḪMVN turHamūne merhamete uğrarsınız diye "receive mercy."""
Te,Re,Ha,Mim,Vav,Nun,
400,200,8,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَعَجِبْتُمْ: şaştınız mı? | أَنْ: | جَاءَكُمْ: gelmesine | ذِكْرٌ: bir Zikir | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | عَلَىٰ: aracılığı ile | رَجُلٍ: bir adam | مِنْكُمْ: içinizden | لِيُنْذِرَكُمْ: sizi uyarmak için | وَلِتَتَّقُوا: ve korunmanız için | وَلَعَلَّكُمْ: ve belki | تُرْحَمُونَ: merhamete uğrarsınız diye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أوعجبتم ÊWACBTM şaştınız mı? | أن ÊN | جاءكم CEÙKM gelmesine | ذكر Z̃KR bir Zikir | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | على AL aracılığı ile | رجل RCL bir adam | منكم MNKM içinizden | لينذركم LYNZ̃RKM sizi uyarmak için | ولتتقوا WLTTGWE ve korunmanız için | ولعلكم WLALKM ve belki | ترحمون TRḪMWN merhamete uğrarsınız diye |
Kırık Meal (Okunuş) : |eveǎcibtum: şaştınız mı? | en: | cā'ekum: gelmesine | ƶikrun: bir Zikir | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ǎlā: aracılığı ile | raculin: bir adam | minkum: içinizden | liyunƶirakum: sizi uyarmak için | velitetteḳū: ve korunmanız için | veleǎllekum: ve belki | turHamūne: merhamete uğrarsınız diye |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVACBTM: şaştınız mı? | ÊN: | CEÙKM: gelmesine | Z̃KR: bir Zikir | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | AL: aracılığı ile | RCL: bir adam | MNKM: içinizden | LYNZ̃RKM: sizi uyarmak için | VLTTGVE: ve korunmanız için | VLALKM: ve belki | TRḪMVN: merhamete uğrarsınız diye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi korkutmak, sakınmanızı temin etmek ve böylece de rahmete nâil olmanızı sağlamak için içinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine şaşıyor musunuz?
Adem Uğur : (Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı?"
Ahmed Hulusi : "Aranızdan bir adama, sizi uyarma görevi verilmesine; korunmanız ve belki rahmete ermeniz için Rabbinizden hatırlatma gelmesine şaştınız mı?"
Ahmet Tekin : 'Uyarılmanız için, Allah’a sığınmanız, emirlerine yapışmanız, günahlardan arınıp, azaptan korunmanız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanız için, Allah’ın rahmetine mazhar olmanız ümidiyle, içinizden, tanıdığınız liyâkatli ve güvenilir bir adama, Rabbinizden, okunması ibadet olan, övünç kaynağı, öğütlerle dolu bir kitap gelmesine mi şaştınız yoksa?' dedi.
Ahmet Varol : Olur ki merhamet olunursunuz diye sakınmanız için sizi uyarması için aranızdan bir adam vasıtasıyla size bir uyarı (zikir) gelmesine hayret mi ettiniz?'
Ali Bulaç : "Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir zikir (Kitap) gelmesine mi şaştınız?"
Ali Fikri Yavuz : Sizi küfür akıbetinden korkutmak için ve Allah’dan sakınmanız için, içinizden bir adam (Peygamber) vasıtasıyla Rabbinizden size bir ihtar geldiğine hayret mi ediyorsunuz? Olur ki, takvanız sebebiyle merhamet olunursunuz.”
Bekir Sadak : (61-63) «Ey milletim! Bende bir sapiklik yoktur, ancak ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sozlerini size bildiriyor, ogut veriyorum. Sizin bilmediginizi Allah katindan ben biliyorum. Sakinmanizi ve boylece merhamete ugramanizi saglamak uzere sizi uyramak icin aranizdan biri vasitasiyla Rabbinizden size haber gelmesine mi sasiyorsunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Allah'tan) korkup kötülüklerden sakınmanız ve merhamete erişmeniz için sizi uyaran sizden bir adam aracılığıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret edip şaşıyorsunuz ?
Diyanet İşleri : Sizi uyarması ve sizin de Allah’a karşı gelmekten sakınıp rahmete ulaşmanız için, içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir zikir (vahiy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı?
Diyanet İşleri (eski) : (61-63) 'Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nâil olmanız ümidiyle, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı?»
Edip Yüksel : 'Sizi uyarmak için ve erdemli bir hayat sürüp merhamet edilmeniz için sizden bir adama Rabbinizden bir mesajın gelmesine mi şaştınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah'ın azabından) sakınıp da rahmete nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla size bir zikir(kitap) gelmesine şaştınız mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size o korkunç akibeti bildirmek için, korunmanız için belki de rahmete kavuşturulmanız için sizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir uyarının gelmesine inanmıyor da şaşıyor musunuz?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : size korkunç akıbeti haber vermek için ve korunmanız için ve belki rahmete mazhar edilirsiniz diye sizden bir adam vasıtasiyle rabbınızdan size bir ıhtar geldiğine inanmıyor da taaccüb mü ediyorsunuz?
Fizilal-il Kuran : Kötülüklerden sakınasınız ve bu sayede merhamete eresiniz diye sizi uyarmak için içinizden biri aracılığı ile Rabbinizden size mesaj gelmiş olması tuhafınıza mı gitti?
Gültekin Onan : "Sakınıp rahmete kavuşmanız için içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığıyla bir zikir gelmesine mi şaştınız?"
Hakkı Yılmaz : (61-63) Nûh dedi ki: “Ey toplumum! Bende herhangi bir sapıklık yoktur. Velâkin ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Allah'ın koruması altına girmeniz ve rahmete ulaşabilmeniz için, içinizden sizi uyaracak bir kişiye, Rabbinizden bir öğüt/kitap gelmesine şaştınız mı?”
Hasan Basri Çantay : «Size o korkunç akıbeti haber vermek için, korunmanız için ve belki (o sayede) rahmete kavuşdurulmanız için kendinizden bir adam (vâsıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar geldi diye teaccüb mü etdiniz»?
Hayrat Neşriyat : '(Küfür ve günahların âkıbetinden haber vererek) sizi korkutsun da (onlardan)sakınasınız ve tâ ki (böylelikle) merhamet olunasınız diye içinizden bir adam vâsıtasıyla Rabbinizden size bir nasîhat gelmesine hayret mi ettiniz?'
İbni Kesir : Sizi uyarması, sizin sakınmanızı ve böylece rahmete kavuşturulmanız için; aranızdan bir adama, Rabbınız tarafından bir haber geldi diye mi hayret ediyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Sizi uyarması ve takva sahibi olmanız için, içinizden bir adama, Rabbinizden bir zikrin gelmesine mi şaşırdınız? Ve böylece rahmet olunursunuz.
Muhammed Esed : Sizi uyarabilsin ve siz de Allaha karşı sorumluluk bilinci duyup Onun rahmetiyle onurlanasınız diye sizin kendi içinizden birinin eliyle Rabbinizden size bir haber gelmesini niçin yadırgıyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yoksa size Rabbiniz tarafından sizden olan bir zât vasıtasiyle (sizi korkutmak için ve sizin de sakınmanız ve rahmete erebilmeniz için) bir mev'izenin gelmesine mi teaccüb ediverdiniz?»
Ömer Öngüt : “Sakınıp korunmanız ve böylece merhamete nâil olmanız için, aranızdan sizi uyaracak bir adam vasıtası ile, Rabbinizden size bir zikir (bir haber) gelmesine şaşıyor musunuz?”
Şaban Piriş : Sizi uyarmak, sakınmanızı ve böylece merhamet edilmenizi sağlamak için bir adam vasıtasıyla size rabbinizden bir hatırlatma gelmesine hayret mi ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım : (61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah’ın merhametine nâil olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "Korunup da merhamete uğramanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam aracılığı ile bir Zikir (sizi ikaz eden bir Kitap, size şan ve şeref verecek bir kanun) gelmesine şaştınız mı?"
Tefhim-ul Kuran : «Sakınıp rahmete kavuşmanız için, içinizden sizi uyarıp korkutacak bir adam aracılığı ile bir Zikir (Kitap) gelmesine mi şaştınız?»
Ümit Şimşek : 'Allah'a karşı gelmekten sakınıp da rahmete erişesiniz diye sizi uyarmak için sizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine mi şaştınız?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Korunmanız, rahmet bulmanız için sizi uyarmak üzere bir adam aracılığıyla Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}