» 7 / A’râf  47:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. صُرِفَتْ (ṦRFT) = Surifet : çevrildiği
3. أَبْصَارُهُمْ (ÊBṦERHM) = ebSāruhum : gözleri
4. تِلْقَاءَ (TLGEÙ) = tilḳā'e : tarafına
5. أَصْحَابِ (ÊṦḪEB) = eSHābi : halkı
6. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
7. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
8. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
9. لَا (LE) = lā :
10. تَجْعَلْنَا (TCALNE) = tec'ǎlnā : bizi bulundurma
11. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
12. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : toplulukla
13. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
zaman | çevrildiği | gözleri | tarafına | halkı | ateş | dediler | Rabbimiz | | bizi bulundurma | beraber | toplulukla | zalim |

[] [ṦRF] [BṦR] [LGY] [ṦḪB] [NVR] [GVL] [RBB] [] [CAL] [] [GVM] [ƵLM]
VÎZ̃E ṦRFT ÊBṦERHM TLGEÙ ÊṦḪEB ELNER GELVE RBNE LE TCALNE MA ELGVM ELƵELMYN

ve iƶā Surifet ebSāruhum tilḳā'e eSHābi n-nāri ḳālū rabbenā tec'ǎlnā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظالمين

 » 7 / A’râf  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
صرفت ص ر ف | ṦRF ṦRFT Surifet çevrildiği are turned
أبصارهم ب ص ر | BṦR ÊBṦERHM ebSāruhum gözleri their eyes
تلقاء ل ق ي | LGY TLGEÙ tilḳā'e tarafına towards
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı (the) companions
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they (will) say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
لا | LE (Do) not
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNE tec'ǎlnā bizi bulundurma place us
مع | MA meǎ beraber with
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplulukla the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""

7:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | çevrildiği | gözleri | tarafına | halkı | ateş | dediler | Rabbimiz | | bizi bulundurma | beraber | toplulukla | zalim |

[] [ṦRF] [BṦR] [LGY] [ṦḪB] [NVR] [GVL] [RBB] [] [CAL] [] [GVM] [ƵLM]
VÎZ̃E ṦRFT ÊBṦERHM TLGEÙ ÊṦḪEB ELNER GELVE RBNE LE TCALNE MA ELGVM ELƵELMYN

ve iƶā Surifet ebSāruhum tilḳā'e eSHābi n-nāri ḳālū rabbenā tec'ǎlnā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا صرفت أبصارهم تلقاء أصحاب النار قالوا ربنا لا تجعلنا مع القوم الظالمين

[] [ص ر ف] [ب ص ر] [ل ق ي] [ص ح ب] [ن و ر] [ق و ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
صرفت ص ر ف | ṦRF ṦRFT Surifet çevrildiği are turned
Sad,Re,Fe,Te,
90,200,80,400,
V – 3rd person feminine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
أبصارهم ب ص ر | BṦR ÊBṦERHM ebSāruhum gözleri their eyes
,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
,2,90,1,200,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تلقاء ل ق ي | LGY TLGEÙ tilḳā'e tarafına towards
Te,Lam,Gaf,Elif,,
400,30,100,1,,
LOC – accusative masculine location adverb
ظرف مكان منصوب
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābi halkı (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNE tec'ǎlnā bizi bulundurma place us
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
400,3,70,30,50,1,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi toplulukla the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | صُرِفَتْ: çevrildiği | أَبْصَارُهُمْ: gözleri | تِلْقَاءَ: tarafına | أَصْحَابِ: halkı | النَّارِ: ateş | قَالُوا: dediler | رَبَّنَا: Rabbimiz | لَا: | تَجْعَلْنَا: bizi bulundurma | مَعَ: beraber | الْقَوْمِ: toplulukla | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | صرفت ṦRFT çevrildiği | أبصارهم ÊBṦERHM gözleri | تلقاء TLGEÙ tarafına | أصحاب ÊṦḪEB halkı | النار ELNER ateş | قالوا GELWE dediler | ربنا RBNE Rabbimiz | لا LE | تجعلنا TCALNE bizi bulundurma | مع MA beraber | القوم ELGWM toplulukla | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | Surifet: çevrildiği | ebSāruhum: gözleri | tilḳā'e: tarafına | eSHābi: halkı | n-nāri: ateş | ḳālū: dediler | rabbenā: Rabbimiz | : | tec'ǎlnā: bizi bulundurma | meǎ: beraber | l-ḳavmi: toplulukla | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | ṦRFT: çevrildiği | ÊBṦERHM: gözleri | TLGEÙ: tarafına | ÊṦḪEB: halkı | ELNER: ateş | GELVE: dediler | RBNE: Rabbimiz | LE: | TCALNE: bizi bulundurma | MA: beraber | ELGVM: toplulukla | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.
Adem Uğur : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Ahmed Hulusi : Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.
Ahmet Tekin : Gözleri cehennem ehli tarafına çevrildiği zaman da: 'Rabbimiz, bizi, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahibi, zâlim bir toplulukla biraraya getirme' derler.
Ahmet Varol : Gözleri cehennemliklerin tarafına çevrildiği zaman: 'Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma' derler.
Ali Bulaç : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Ali Fikri Yavuz : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: “- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma.” derler.
Bekir Sadak : Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler. *
Celal Yıldırım : Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
Diyanet İşleri : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, “Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: 'Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma' derler.
Diyanet Vakfi : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Edip Yüksel : Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, 'Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği vakit de: «Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler güruhu ile birlikte bulundurma!» demektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözleri ashabı nâr tarafına çevrildiği vakıt da: «ya rabbenâ bizleri o zalimler güruhiyle beraber kılma» demektedirler
Fizilal-il Kuran : Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Gültekin Onan : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Hakkı Yılmaz : Gözleri ateş ashâbına çevrilince, “Rabbimiz! Bizi bu hainlerle birlikte bulundurma” derler.
Hasan Basri Çantay : Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
Hayrat Neşriyat : (O A'râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: 'Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!' derler.
İbni Kesir : Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
İskender Evrenosoğlu : Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: “Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma.” dediler.
Muhammed Esed : Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
Ömer Öngüt : Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
Şaban Piriş : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Suat Yıldırım : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.
Süleyman Ateş : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
Ümit Şimşek : Gözleri Cehennem ehline çevrildiğinde ise, 'Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla beraber tutma' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}