» 7 / A’râf  140:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 140
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. أَغَيْرَ (ÊĞYR) = eğayra : başka mı?
3. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
4. أَبْغِيكُمْ (ÊBĞYKM) = ebğīkum : size arayayım
5. إِلَٰهًا (ÎLHE) = ilāhen : bir tanrı
6. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve O
7. فَضَّلَكُمْ (FŽLKM) = feDDelekum : sizi üstün yapmış iken
8. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
9. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemler
dedi | başka mı? | Allah'tan | size arayayım | bir tanrı | ve O | sizi üstün yapmış iken | üzerine | alemler |

[GVL] [ĞYR] [] [BĞY] [ELH] [] [FŽL] [] [ALM]
GEL ÊĞYR ELLH ÊBĞYKM ÎLHE VHV FŽLKM AL ELAELMYN

ḳāle eğayra llahi ebğīkum ilāhen vehuve feDDelekum ǎlā l-ǎālemīne
قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين

 » 7 / A’râf  Suresi: 140
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başka mı? """Should other than"
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
أبغيكم ب غ ي | BĞY ÊBĞYKM ebğīkum size arayayım I seek for you
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god,
وهو | VHV vehuve ve O while He
فضلكم ف ض ل | FŽL FŽLKM feDDelekum sizi üstün yapmış iken has preferred you
على | AL ǎlā üzerine over
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler "the worlds?"""

7:140 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | başka mı? | Allah'tan | size arayayım | bir tanrı | ve O | sizi üstün yapmış iken | üzerine | alemler |

[GVL] [ĞYR] [] [BĞY] [ELH] [] [FŽL] [] [ALM]
GEL ÊĞYR ELLH ÊBĞYKM ÎLHE VHV FŽLKM AL ELAELMYN

ḳāle eğayra llahi ebğīkum ilāhen vehuve feDDelekum ǎlā l-ǎālemīne
قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين

[ق و ل] [غ ي ر] [] [ب غ ي] [ا ل ه] [] [ف ض ل] [] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 140
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أغير غ ي ر | ĞYR ÊĞYR eğayra başka mı? """Should other than"
,Ğayn,Ye,Re,
,1000,10,200,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أبغيكم ب غ ي | BĞY ÊBĞYKM ebğīkum size arayayım I seek for you
,Be,Ğayn,Ye,Kef,Mim,
,2,1000,10,20,40,
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلها ا ل ه | ELH ÎLHE ilāhen bir tanrı a god,
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وهو | VHV vehuve ve O while He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
فضلكم ف ض ل | FŽL FŽLKM feDDelekum sizi üstün yapmış iken has preferred you
Fe,Dad,Lam,Kef,Mim,
80,800,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā üzerine over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemler "the worlds?"""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | أَغَيْرَ: başka mı? | اللَّهِ: Allah'tan | أَبْغِيكُمْ: size arayayım | إِلَٰهًا: bir tanrı | وَهُوَ: ve O | فَضَّلَكُمْ: sizi üstün yapmış iken | عَلَى: üzerine | الْعَالَمِينَ: alemler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | أغير ÊĞYR başka mı? | الله ELLH Allah'tan | أبغيكم ÊBĞYKM size arayayım | إلها ÎLHE bir tanrı | وهو WHW ve O | فضلكم FŽLKM sizi üstün yapmış iken | على AL üzerine | العالمين ELAELMYN alemler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | eğayra: başka mı? | llahi: Allah'tan | ebğīkum: size arayayım | ilāhen: bir tanrı | vehuve: ve O | feDDelekum: sizi üstün yapmış iken | ǎlā: üzerine | l-ǎālemīne: alemler |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÊĞYR: başka mı? | ELLH: Allah'tan | ÊBĞYKM: size arayayım | ÎLHE: bir tanrı | VHV: ve O | FŽLKM: sizi üstün yapmış iken | AL: üzerine | ELAELMYN: alemler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi âlemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?
Adem Uğur : Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?
Ahmed Hulusi : "O sizi âlemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilâfet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allâh'tan gayrı bir ilâh mı düşüneyim" dedi.
Ahmet Tekin : 'Size lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılan Allah olduğu halde, ben size Allah’tan başka bir tanrı mı arayayım?' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'O sizi bütün alemlere üstün kılmışken ben sizin için Allah'tan başka ilah mı arayacağım!'
Ali Bulaç : "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"
Ali Fikri Yavuz : Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.
Bekir Sadak : "Sizi alemlere ustun kilmis olan Allah'tan baska bir tanri mi arayacagim?» dedi.
Celal Yıldırım : Allah'ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O'ndan başka ilâh mı arayayım ?!
Diyanet İşleri : “Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?
Edip Yüksel : 'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâh mı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi
Fizilal-il Kuran : Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
Gültekin Onan : "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hakkı Yılmaz : Mûsâ dedi ki: “O sizi âlemlere fazlalıklı kılmışken, ben size Allah'tan başka ilâh mı arayayım!”
Hasan Basri Çantay : Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
Hayrat Neşriyat : 'O sizi âlemlere üstün kılmış iken, size Allah’dan başka ilâh mı arayacağım?' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : “O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi.
Muhammed Esed : (Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Allah sizi âlemlere üstün kılmış iken, ben size Allah'tan başka ilâh mı arayayım?”
Şaban Piriş : O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Suat Yıldırım : (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Mûsâ!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O’ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
Süleyman Ateş : "Allâh, sizi âlemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : «O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?»
Ümit Şimşek : Dedi ki: 'O sizi başka milletlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka tanrı mı arayacakmışım?'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}