» 7 / A’râf  8:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْوَزْنُ (VELVZN) = velveznu : ve tartı
2. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
3. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : tam doğrudur
4. فَمَنْ (FMN) = femen : kimin
5. ثَقُلَتْ (S̃GLT) = ṧeḳulet : ağır gelirse
6. مَوَازِينُهُ (MVEZYNH) = mevāzīnuhu : tartıları
7. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte
8. هُمُ (HM) = humu : onlar
9. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪVN) = l-mufliHūne : kurtulanlardır
ve tartı | o gün | tam doğrudur | kimin | ağır gelirse | tartıları | işte | onlar | kurtulanlardır |

[VZN] [] [ḪGG] [] [S̃GL] [VZN] [] [] [FLḪ]
VELVZN YVMÙZ̃ ELḪG FMN S̃GLT MVEZYNH FÊVLÙK HM ELMFLḪVN

velveznu yevmeiƶin l-Haḳḳu femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

 » 7 / A’râf  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوزن و ز ن | VZN VELVZN velveznu ve tartı And the weighing
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu tam doğrudur (will be) the truth.
فمن | FMN femen kimin So whose -
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (will be) heavy
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
هم | HM humu onlar [they]
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne kurtulanlardır (will be) the successful ones.

7:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tartı | o gün | tam doğrudur | kimin | ağır gelirse | tartıları | işte | onlar | kurtulanlardır |

[VZN] [] [ḪGG] [] [S̃GL] [VZN] [] [] [FLḪ]
VELVZN YVMÙZ̃ ELḪG FMN S̃GLT MVEZYNH FÊVLÙK HM ELMFLḪVN

velveznu yevmeiƶin l-Haḳḳu femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

[و ز ن] [] [ح ق ق] [] [ث ق ل] [و ز ن] [] [] [ف ل ح]

 » 7 / A’râf  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والوزن و ز ن | VZN VELVZN velveznu ve tartı And the weighing
Vav,Elif,Lam,Vav,Ze,Nun,
6,1,30,6,7,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu tam doğrudur (will be) the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فمن | FMN femen kimin So whose -
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional noun
الفاء استئنافية
اسم شرط
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (will be) heavy
Se,Gaf,Lam,Te,
500,100,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefixed result particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪVN l-mufliHūne kurtulanlardır (will be) the successful ones.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْوَزْنُ: ve tartı | يَوْمَئِذٍ: o gün | الْحَقُّ: tam doğrudur | فَمَنْ: kimin | ثَقُلَتْ: ağır gelirse | مَوَازِينُهُ: tartıları | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: kurtulanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والوزن WELWZN ve tartı | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | الحق ELḪG tam doğrudur | فمن FMN kimin | ثقلت S̃GLT ağır gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN kurtulanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |velveznu: ve tartı | yevmeiƶin: o gün | l-Haḳḳu: tam doğrudur | femen: kimin | ṧeḳulet: ağır gelirse | mevāzīnuhu: tartıları | feulāike: işte | humu: onlar | l-mufliHūne: kurtulanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |VELVZN: ve tartı | YVMÙZ̃: o gün | ELḪG: tam doğrudur | FMN: kimin | S̃GLT: ağır gelirse | MVEZYNH: tartıları | FÊVLÙK: işte | HM: onlar | ELMFLḪVN: kurtulanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur : O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır. . . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin : O gün, kullanılacak ölçünün, tartının birimi haktır, adâlettir, Kur’ân hükümleridir. Kimlerin tartıları, sevapları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.
Ali Bulaç : O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
Bekir Sadak : Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal Yıldırım : O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.
Diyanet İşleri : O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet Vakfi : O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar
Fizilal-il Kuran : O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin Onan : O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve tartı, o gün haktır. Kimin terazileri/tartıları ağır basarsa, işte onlar kurtulanlardır.
Hasan Basri Çantay : (Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.
İbni Kesir : Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Muhammed Esed : Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
Ömer Öngüt : Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Şaban Piriş : İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Suat Yıldırım : O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Süleyman Ateş : O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Tefhim-ul Kuran : O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününün terazisi gerçektir. Kimin iyilikleri ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}