» 7 / A’râf  67:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmim
4. لَيْسَ (LYS) = leyse : yoktur
5. بِي (BY) = bī : bende
6. سَفَاهَةٌ (SFEHT) = sefāhetun : beyinsizlik
7. وَلَٰكِنِّي (VLKNY) = velākinnī : fakat ben
8. رَسُولٌ (RSVL) = rasūlun : bir elçiyim
9. مِنْ (MN) = min : tarafından
10. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
11. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
dedi | EY/HEY/AH | kavmim | yoktur | bende | beyinsizlik | fakat ben | bir elçiyim | tarafından | Rabbi | alemlerin |

[GVL] [Y] [GVM] [LYS] [] [SFH] [] [RSL] [] [RBB] [ALM]
GEL YE GVM LYS BY SFEHT VLKNY RSVL MN RB ELAELMYN

ḳāle ḳavmi leyse sefāhetun velākinnī rasūlun min rabbi l-ǎālemīne
قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين

 » 7 / A’râf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur There is not
بي | BY bende in me
سفاهة س ف ه | SFH SFEHT sefāhetun beyinsizlik foolishness,
ولكني | VLKNY velākinnī fakat ben but I am
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçiyim a Messenger
من | MN min tarafından from
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

7:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | EY/HEY/AH | kavmim | yoktur | bende | beyinsizlik | fakat ben | bir elçiyim | tarafından | Rabbi | alemlerin |

[GVL] [Y] [GVM] [LYS] [] [SFH] [] [RSL] [] [RBB] [ALM]
GEL YE GVM LYS BY SFEHT VLKNY RSVL MN RB ELAELMYN

ḳāle ḳavmi leyse sefāhetun velākinnī rasūlun min rabbi l-ǎālemīne
قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين

[ق و ل] [ي] [ق و م] [ل ي س] [] [س ف ه] [] [ر س ل] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse yoktur There is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض من اخوات «كان»
بي | BY bende in me
Be,Ye,
2,10,
P – prefixed preposition bi
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
سفاهة س ف ه | SFH SFEHT sefāhetun beyinsizlik foolishness,
Sin,Fe,Elif,He,Te merbuta,
60,80,1,5,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
ولكني | VLKNY velākinnī fakat ben but I am
Vav,Lam,Kef,Nun,Ye,
6,30,20,50,10,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūlun bir elçiyim a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | لَيْسَ: yoktur | بِي: bende | سَفَاهَةٌ: beyinsizlik | وَلَٰكِنِّي: fakat ben | رَسُولٌ: bir elçiyim | مِنْ: tarafından | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | ليس LYS yoktur | بي BY bende | سفاهة SFEHT beyinsizlik | ولكني WLKNY fakat ben | رسول RSWL bir elçiyim | من MN tarafından | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | leyse: yoktur | : bende | sefāhetun: beyinsizlik | velākinnī: fakat ben | rasūlun: bir elçiyim | min: tarafından | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | YE: EY/HEY/AH | GVM: kavmim | LYS: yoktur | BY: bende | SFEHT: beyinsizlik | VLKNY: fakat ben | RSVL: bir elçiyim | MN: tarafından | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim.
Adem Uğur : Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim.
Ahmed Hulusi : (Hud) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir çılgınlık yok bende. . . Fakat ben, Rabb-ül âlemîn'den bir Rasûlüm. "
Ahmet Tekin : Hûd ise: 'Ey kavmim, bende aptallık, çılgınlık yok. Fakat ben yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm.' dedi.
Ahmet Varol : O da şöyle dedi: 'Ey kavmim! Bende herhangi bir akli yetersizlik yoktur. Ancak ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Ali Bulaç : (Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Bunun üzerine Hûd) onlara şöyle dedi: “- Ey kavmim, bende çılgınlık ve akıl hafifliği yok; ancak ben, âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.”
Bekir Sadak : «Ey milletim! Ben beyinsiz degil, alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Celal Yıldırım : «Ey kavmim !» dedi, «bende beyinsizlik ve çılgınlık yoktur; ama ben gerçekten âlemlerin yegâne Rabbından (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.»
Diyanet İşleri : Hûd, şöyle dedi: “Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey milletim! Ben beyinsiz değil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Diyanet Vakfi : «Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben âlemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Hûd), «Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hud: «Ey kavmim, bende hiçbir çılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lâkin ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resûlüm
Fizilal-il Kuran : Hud onlara dedi ki: Bende bir aptallık yoktur, tersine tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilen bir peygamberim.
Gültekin Onan : (Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."
Hakkı Yılmaz : (67-69) Hûd, “Ey toplumum! Bende akıl hafifliği/ câhillik yok, velâkin ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Size Rabbimin gönderilerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. Sizi uyarması için içinizden bir adam üzerine Rabbinizden, size bir öğüt/kitap gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nûh toplumundan sonra, halîfeler, sonradan gelen nesiller yaptı ve oluşturuluşta boy-pos itibariyle sizi arttırdı. Kurtulmanız için Allah'ın nimetlerini hatırlayın” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Bunun üzerine Hûd): «Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben âlemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim».
Hayrat Neşriyat : (Hûd) dedi ki: 'Ey kavmim! Bende hiçbir akıl zayıflığı yoktur; fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
İskender Evrenosoğlu : (Hz. Hud) şöyle dedi: “Ey kavmim, ben sefih (akılsız) değilim! Ve fakat ben âlemlerin Rabbinden bir resûlüm.”
Muhammed Esed : (Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ey kavmim! Bende hiçbir sefahat yoktur. Fakat ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
Ömer Öngüt : O da dedi ki: “Ey kavmim! Bende hiçbir beyinsizlik yoktur. Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. ”
Şaban Piriş : -Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Suat Yıldırım : "Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim."
Süleyman Ateş : "Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Hud:) «Ey kavmim» dedi. «Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir peygamberim» dedi.
Ümit Şimşek : Hud ise 'Ey kavmim, bende beyinsizlik yoktur,' dedi. 'Ben ancak Âlemlerin Rabbi tarafından bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}