» 7 / A’râf  16:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. فَبِمَا (FBME) = febimā : karşılık
3. أَغْوَيْتَنِي (ÊĞVYTNY) = eğveytenī : beni azdırmana
4. لَأَقْعُدَنَّ (LÊGAD̃N) = leeḳ'ǔdenne : ben de oturacağım
5. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlar(ı saptırmak) için
6. صِرَاطَكَ (ṦREŦK) = SirāTake : senin yolunun üstüne
7. الْمُسْتَقِيمَ (ELMSTGYM) = l-musteḳīme : doğru
dedi ki | karşılık | beni azdırmana | ben de oturacağım | onlar(ı saptırmak) için | senin yolunun üstüne | doğru |

[GVL] [] [ĞVY] [GAD̃] [] [ṦRŦ] [GVM]
GEL FBME ÊĞVYTNY LÊGAD̃N LHM ṦREŦK ELMSTGYM

ḳāle febimā eğveytenī leeḳ'ǔdenne lehum SirāTake l-musteḳīme
قال فبما أغويتني لأقعدن لهم صراطك المستقيم

 » 7 / A’râf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki (Shaitaan) said,
فبما | FBME febimā karşılık """Because"
أغويتني غ و ي | ĞVY ÊĞVYTNY eğveytenī beni azdırmana You have sent me astray,
لأقعدن ق ع د | GAD̃ LÊGAD̃N leeḳ'ǔdenne ben de oturacağım surely I will sit
لهم | LHM lehum onlar(ı saptırmak) için for them
صراطك ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦK SirāTake senin yolunun üstüne (on) Your path,
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīme doğru the straight.

7:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | karşılık | beni azdırmana | ben de oturacağım | onlar(ı saptırmak) için | senin yolunun üstüne | doğru |

[GVL] [] [ĞVY] [GAD̃] [] [ṦRŦ] [GVM]
GEL FBME ÊĞVYTNY LÊGAD̃N LHM ṦREŦK ELMSTGYM

ḳāle febimā eğveytenī leeḳ'ǔdenne lehum SirāTake l-musteḳīme
قال فبما أغويتني لأقعدن لهم صراطك المستقيم

[ق و ل] [] [غ و ي] [ق ع د] [] [ص ر ط] [ق و م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki (Shaitaan) said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فبما | FBME febimā karşılık """Because"
Fe,Be,Mim,Elif,
80,2,40,1,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
أغويتني غ و ي | ĞVY ÊĞVYTNY eğveytenī beni azdırmana You have sent me astray,
,Ğayn,Vav,Ye,Te,Nun,Ye,
,1000,6,10,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لأقعدن ق ع د | GAD̃ LÊGAD̃N leeḳ'ǔdenne ben de oturacağım surely I will sit
Lam,,Gaf,Ayn,Dal,Nun,
30,,100,70,4,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
لهم | LHM lehum onlar(ı saptırmak) için for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
صراطك ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦK SirāTake senin yolunun üstüne (on) Your path,
Sad,Re,Elif,Tı,Kef,
90,200,1,9,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīme doğru the straight.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
1,30,40,60,400,100,10,40,
ADJ – accusative masculine (form X) active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | فَبِمَا: karşılık | أَغْوَيْتَنِي: beni azdırmana | لَأَقْعُدَنَّ: ben de oturacağım | لَهُمْ: onlar(ı saptırmak) için | صِرَاطَكَ: senin yolunun üstüne | الْمُسْتَقِيمَ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | فبما FBME karşılık | أغويتني ÊĞWYTNY beni azdırmana | لأقعدن LÊGAD̃N ben de oturacağım | لهم LHM onlar(ı saptırmak) için | صراطك ṦREŦK senin yolunun üstüne | المستقيم ELMSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | febimā: karşılık | eğveytenī: beni azdırmana | leeḳ'ǔdenne: ben de oturacağım | lehum: onlar(ı saptırmak) için | SirāTake: senin yolunun üstüne | l-musteḳīme: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | FBME: karşılık | ÊĞVYTNY: beni azdırmana | LÊGAD̃N: ben de oturacağım | LHM: onlar(ı saptırmak) için | ṦREŦK: senin yolunun üstüne | ELMSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım.
Adem Uğur : İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Ahmed Hulusi : "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
Ahmet Tekin : İblis: 'Azgınlığımdan ötürü aleyhime hüküm vermene mukabil, ben de, and içerim ki, onları saptırmak için senin doğru muhkem, güvenli yolunun üstünde oturacağım' dedi.
Ahmet Varol : (İblis de) şöyle dedi: 'Beni azgınlığa düşürmene karşılık onlara karşı senin doğru yolunun üstünde oturacağım.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Ali Fikri Yavuz : İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım.
Bekir Sadak : (16-17) «eni azdirdigin icin, and olsun ki, Senin dogru yolun uzerinde onlara karsi duracagim; sonra onlerinden, ardlarindan, sag ve sollarindan onlara sokulacagim; cogunu Sana sukreder bulamiyacaksin» dedi.
Celal Yıldırım : (16-17) (İblîs): «Beni azgınlığa itmene karşılık, and olsun ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım, sonra da onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından (yaklaşıp) geleceğim ve Sen, onların çoğunu şükreder bulamıyacaksın» dedi.
Diyanet İşleri : Şeytan dedi ki: “(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (16-17) 'Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın' dedi.
Diyanet Vakfi : İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.
Edip Yüksel : 'Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İblis: «Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Fizilal-il Kuran : İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Hakkı Yılmaz : (16,17) İblis, “Öyleyse, beni azgınlığa itmene karşılık, andolsun ki ben, onlar için Senin dosdoğru yoluna oturacağım, sonra yine andolsun ki onların önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım ve Sen, çoklarını kendilerine verilen nimetlerin karşılığını ödeyenler bulmayacaksın” dedi.
Hasan Basri Çantay : «(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım».
Hayrat Neşriyat : (İblis) dedi: 'Öyle ise beni azdırmandan dolayı (ben de) mutlaka onlar(ı saptırmak) için, senin dosdoğru yoluna oturacağım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
İskender Evrenosoğlu : (İblis): “Bundan sonra, beni azdırman sebebiyle, mutlaka Senin Sıratı Mustakîmin'e onlara karşı (mani olmak için) oturacağım.” dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.»
Ömer Öngüt : İblis: “Öyle ise beni azdırdığın için andolsun ki, ben de onları saptırmak için, senin doğru yolun üzerinde tuzak kuracağım. ”
Şaban Piriş : İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Suat Yıldırım : (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
Süleyman Ateş : "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»
Ümit Şimşek : İblis dedi ki: 'Beni azdırmana karşılık, ben de Senin doğru yolun üzerinde onların önüne oturacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}