V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
ما
|
ME
mā
nedir?
"""What"
Mim,Elif, 40,1,
INTG – interrogative noun اسم استفهام
منعك
م ن ع | MNA
MNAK
meneǎke
seni alıkoyan
prevented you
Mim,Nun,Ayn,Kef, 40,50,70,20,
V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ألا
|
ÊLE
ellā
that not
,Lam,Elif, ,30,1,
SUB – subordinating conjunction NEG – negative particle حرف مصدري حرف نفي
تسجد
س ج د | SCD̃
TSCD̃
tescude
secde etmekten
you prostrate
Te,Sin,Cim,Dal, 400,60,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood فعل مضارع منصوب
إذ
|
ÎZ̃
iƶ
zaman
when
,Zel, ,700,
T – time adverb ظرف زمان
أمرتك
ا م ر | EMR
ÊMRTK
emertuke
sana emrettiğim
"I commanded you?"""
,Mim,Re,Te,Kef, ,40,200,400,20,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال
ق و ل | GVL
GEL
ḳāle
dedi
(Shaitaan) said,
Gaf,Elif,Lam, 100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
أنا
|
ÊNE
enā
ben
"""I am"
,Nun,Elif, ,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun ضمير منفصل
خير
خ ي ر | ḢYR
ḢYR
ḣayrun
hayırlıyım
better
Hı,Ye,Re, 600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun اسم مرفوع
منه
|
MNH
minhu
ondan
than him.
Mim,Nun,He, 40,50,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
خلقتني
خ ل ق | ḢLG
ḢLGTNY
ḣaleḳtenī
beni yarattın
You created me
Hı,Lam,Gaf,Te,Nun,Ye, 600,30,100,400,50,10,
V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
نار
ن و ر | NVR
NER
nārin
ateşten
fire
Nun,Elif,Re, 50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun اسم مجرور
وخلقته
خ ل ق | ḢLG
VḢLGTH
ve ḣaleḳtehu
onu ise yarattın
and You created him
Vav,Hı,Lam,Gaf,Te,He, 6,600,30,100,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
طين
ط ي ن | ŦYN
ŦYN
Tīnin
çamurdan
"clay."""
Tı,Ye,Nun, 9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay" اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | مَا: nedir? | مَنَعَكَ: seni alıkoyan | أَلَّا: | تَسْجُدَ: secde etmekten | إِذْ: zaman | أَمَرْتُكَ: sana emrettiğim | قَالَ: dedi | أَنَا: ben | خَيْرٌ: hayırlıyım | مِنْهُ: ondan | خَلَقْتَنِي: beni yarattın | مِنْ: | نَارٍ: ateşten | وَخَلَقْتَهُ: onu ise yarattın | مِنْ: | طِينٍ: çamurdan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | ما MEnedir? | منعك MNAKseni alıkoyan | ألا ÊLE | تسجد TSCD̃secde etmekten | إذ ÎZ̃zaman | أمرتك ÊMRTKsana emrettiğim | قال GELdedi | أنا ÊNEben | خير ḢYRhayırlıyım | منه MNHondan | خلقتني ḢLGTNYbeni yarattın | من MN | نار NERateşten | وخلقته WḢLGTHonu ise yarattın | من MN | طين ŦYNçamurdan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | mā: nedir? | meneǎke: seni alıkoyan | ellā: | tescude: secde etmekten | iƶ: zaman | emertuke: sana emrettiğim | ḳāle: dedi | enā: ben | ḣayrun: hayırlıyım | minhu: ondan | ḣaleḳtenī: beni yarattın | min: | nārin: ateşten | ve ḣaleḳtehu: onu ise yarattın | min: | Tīnin: çamurdan |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ME: nedir? | MNAK: seni alıkoyan | ÊLE: | TSCD̃: secde etmekten | ÎZ̃: zaman | ÊMRTK: sana emrettiğim | GEL: dedi | ÊNE: ben | ḢYR: hayırlıyım | MNH: ondan | ḢLGTNY: beni yarattın | MN: | NER: ateşten | VḢLGTH: onu ise yarattın | MN: | ŦYN: çamurdan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, sana emrettiğim zaman neden secde etmekten çekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni ateşten halkettin, onu balçıktan yarattın.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Sana emrettiğimde seni secde etmekten engelleyen neydi?". . . "Ben daha hayırlıyım Ondan; beni Nâr'dan (ateşten - radyasyon - bir tür dalga boyu yapı; {dikkat edile ki burada kullanılan 'nâr' kelimesi, cehennemdekileri yakacağı belirtilen 'nâr' kelimesiyle aynı anlamdadır. Bunun anlamı iyi düşünülmeli! A. H. }) yarattın, Onu tıynden (maddeden) yarattın" dedi.
Ahmet Tekin : Allah:
'Sana emrettiğim zaman, seni Âdem’e secde ederek saygı göstermekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis:
'Ben ondan daha hayırlıyım, beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah): 'Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan ne oldu?' dedi. O da: 'Ben ondan üstünüm. Beni ateşten yarattın onu ise çamurdan yarattın' dedi.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Ali Fikri Yavuz : Allah İblis’e “- Ben, sana secde ile emretmiş iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?” buyurdu. İblis şöyle dedi: “- Ben Âdem’den hayırlıyım çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.”
Bekir Sadak : Allah, «Sana emrettigim halde, seni secdeden alikoyan nedir?» dedi, «Beni atesten onu camurdan yarattin, ben ondan ustunum» cevabini verdi.
Celal Yıldırım : (Allah ona:) «Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan şey nedir?» dedi. İblîs: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» diye cevap verdi.
Diyanet İşleri : Allah, “Sana emrettiğim zaman seni saygı ile eğilmekten ne alıkoydu?” dedi. (O da) “Ben ondan hayırlıyım. Çünkü beni ateşten yarattın. Onu ise çamurdan yarattın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'Sana emrettiğim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?' dedi, 'Beni ateşten onu çamurdan yarattın, ben ondan üstünüm' cevabını verdi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Edip Yüksel : Dedi: 'Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?' (İblis:) 'Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis): «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah: «Sana emrettiğim halde secde etmene ne engel oldu.» dedi. «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana, buyurdu: «emrettiğim halde secde etmemene mani' ne oldu?» ben, dedi: ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
Fizilal-il Kuran : Allah İblis'e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi: "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hakkı Yılmaz : "Allah, “Sana emrettiğim zaman, seni boyun eğip teslimiyet göstermekten ne alıkoydu?” dedi. İblis, “Ben, ondan hayırlıyım; beni ateşten/enerjiden oluşturdun, onu da çamurdan/maddeden oluşturdun” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi: «Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mû-cib olan, seni secde etmek) den men'eden (sebeb) neydi?» (İblîs) dedi: «Ben ondan (Âdemden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, ona) şöyle buyurdu: 'Sana emrettiğimde, secde etmekten seni men' eden nedir?' (İblis) dedi ki: 'Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Sana (secde etmeyi) emrettiğim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?” İblis: “Ben ondan hayırlıyım,beni ateşten ve onu nemli topraktan (balçıktan) yarattın.” dedi.
Muhammed Esed : (Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan."
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne men etti?» Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ömer Öngüt : Allah: “Sana emrettiğim halde, seni secde etmekten alıkoyan nedir?” buyurdu. İblis: “Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O’nu ise çamurdan yarattın, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu: "Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?" İblis: "Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın."
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi: «Sana emrettiğimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Ümit Şimşek : Allah 'Ben emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan nedir?' buyurdu. İblis 'Ben ondan üstünüm,' dedi. 'Sen beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]