REM – prefixed resumption particle COND – conditional particle SUP – supplemental particle الواو استئنافية حرف شرط حرف زائد
ينزغنك
ن ز غ | NZĞ
YNZĞNK
yenzeğanneke
seni dürtüklerse
an evil suggestion comes to you
Ye,Nun,Ze,Ğayn,Nun,Kef, 10,50,7,1000,50,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb EMPH – emphatic suffix nūn PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
mine
-dan
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الشيطان
ش ط ن | ŞŦN
ELŞYŦEN
ş-şeyTāni
şeytan-
[the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan" اسم علم مجرور
نزغ
ن ز غ | NZĞ
NZĞ
nezğun
bir kötü düşünce
[an evil suggestion],
Nun,Ze,Ğayn, 50,7,1000,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
فاستعذ
ع و ذ | AVZ̃
FESTAZ̃
festeǐƶ
hemen sığın
then seek refuge
Fe,Elif,Sin,Te,Ayn,Zel, 80,1,60,400,70,700,
RSLT – prefixed result particle V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb الفاء واقعة في جواب الشرط فعل أمر
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِمَّا: ne zaman | يَنْزَغَنَّكَ: seni dürtüklerse | مِنَ: -dan | الشَّيْطَانِ: şeytan- | نَزْغٌ: bir kötü düşünce | فَاسْتَعِذْ: hemen sığın | بِاللَّهِ: Allah'a | إِنَّهُ: çünkü O | سَمِيعٌ: işitendir | عَلِيمٌ: bilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإما WÎMEne zaman | ينزغنك YNZĞNKseni dürtüklerse | من MN-dan | الشيطان ELŞYŦENşeytan- | نزغ NZĞbir kötü düşünce | فاستعذ FESTAZ̃hemen sığın | بالله BELLHAllah'a | إنه ÎNHçünkü O | سميع SMYAişitendir | عليم ALYMbilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve immā: ne zaman | yenzeğanneke: seni dürtüklerse | mine: -dan | ş-şeyTāni: şeytan- | nezğun: bir kötü düşünce | festeǐƶ: hemen sığın | billahi: Allah'a | innehu: çünkü O | semīǔn: işitendir | ǎlīmun: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎME: ne zaman | YNZĞNK: seni dürtüklerse | MN: -dan | ELŞYŦEN: şeytan- | NZĞ: bir kötü düşünce | FESTAZ̃: hemen sığın | BELLH: Allah'a | ÎNH: çünkü O | SMYA: işitendir | ALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.
Adem Uğur : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh'a (nefsinin hakikati olan Esmâ'sının kuvvesine) sığın. . . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allah’a sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.
Ahmet Varol : Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.
Bekir Sadak : seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah'a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer sana şeytândan bir vesvese gelirse de hemen Allah'a sığın. Kesinlikle O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın!Çünki O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.
Muhammed Esed : Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]