» 7 / A’râf  69:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوَعَجِبْتُمْ (ÊVACBTM) = eveǎcibtum : şaştınız mı?
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size gelmesine
4. ذِكْرٌ (Z̃KR) = ƶikrun : bir Zikir
5. مِنْ (MN) = min : tarafından
6. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : aracılığı ile
8. رَجُلٍ (RCL) = raculin : bir adam
9. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
10. لِيُنْذِرَكُمْ (LYNZ̃RKM) = liyunƶirakum : sizi uyarması için
11. وَاذْكُرُوا (VEZ̃KRVE) = veƶkurū : düşünün ki
12. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : ne zaman ki
13. جَعَلَكُمْ (CALKM) = ceǎlekum : sizi yaptı
14. خُلَفَاءَ (ḢLFEÙ) = ḣulefā'e : hakimler
15. مِنْ (MN) = min :
16. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
17. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavminden
18. نُوحٍ (NVḪ) = nūHin : Nuh
19. وَزَادَكُمْ (VZED̃KM) = ve zādekum : ve size verdi
20. فِي (FY) = fī :
21. الْخَلْقِ (ELḢLG) = l-ḣalḳi : yaratılışta
22. بَسْطَةً (BSŦT) = besTaten : üstünlük, güç
23. فَاذْكُرُوا (FEZ̃KRVE) = feƶkurū : hatırlayın ki
24. الَاءَ ( ËLEÙ) = ālā'e : ni'metlerini
25. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
26. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
27. تُفْلِحُونَ (TFLḪVN) = tufliHūne : başarıya erersiniz
şaştınız mı? | | size gelmesine | bir Zikir | tarafından | Rabbiniz | aracılığı ile | bir adam | içinizden | sizi uyarması için | düşünün ki | ne zaman ki | sizi yaptı | hakimler | | sonra | kavminden | Nuh | ve size verdi | | yaratılışta | üstünlük, güç | hatırlayın ki | ni'metlerini | Allah'ın | umulur ki | başarıya erersiniz |

[ACB] [] [CYE] [Z̃KR] [] [RBB] [] [RCL] [] [NZ̃R] [Z̃KR] [] [CAL] [ḢLF] [] [BAD̃] [GVM] [] [ZYD̃] [] [ḢLG] [BSŦ] [Z̃KR] [ELV] [] [] [FLḪ]
ÊVACBTM ÊN CEÙKM Z̃KR MN RBKM AL RCL MNKM LYNZ̃RKM VEZ̃KRVE ÎZ̃ CALKM ḢLFEÙ MN BAD̃ GVM NVḪ VZED̃KM FY ELḢLG BSŦT FEZ̃KRVE ËLEÙ ELLH LALKM TFLḪVN

eveǎcibtum en cā'ekum ƶikrun min rabbikum ǎlā raculin minkum liyunƶirakum veƶkurū ceǎlekum ḣulefā'e min beǎ'di ḳavmi nūHin ve zādekum l-ḣalḳi besTaten feƶkurū ālā'e llahi leǎllekum tufliHūne
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون

 » 7 / A’râf  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوعجبتم ع ج ب | ACB ÊVACBTM eveǎcibtum şaştınız mı? Do you wonder
أن | ÊN en that
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmesine has come to you
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir Zikir a reminder
من | MN min tarafından from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord
على | AL ǎlā aracılığı ile on
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
منكم | MNKM minkum içinizden among you
لينذركم ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃RKM liyunƶirakum sizi uyarması için that he may warn you?
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū düşünün ki And remember
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki when
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
خلفاء خ ل ف | ḢLF ḢLFEÙ ḣulefā'e hakimler successors
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavminden (the) people
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
وزادكم ز ي د | ZYD̃ VZED̃KM ve zādekum ve size verdi and increased you
في | FY in
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratılışta the stature
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten üstünlük, güç extensively.
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū hatırlayın ki So remember
آلاء ا ل و | ELV ËLEÙ ālā'e ni'metlerini (the) Bounties
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne başarıya erersiniz "succeed."""

7:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şaştınız mı? | | size gelmesine | bir Zikir | tarafından | Rabbiniz | aracılığı ile | bir adam | içinizden | sizi uyarması için | düşünün ki | ne zaman ki | sizi yaptı | hakimler | | sonra | kavminden | Nuh | ve size verdi | | yaratılışta | üstünlük, güç | hatırlayın ki | ni'metlerini | Allah'ın | umulur ki | başarıya erersiniz |

[ACB] [] [CYE] [Z̃KR] [] [RBB] [] [RCL] [] [NZ̃R] [Z̃KR] [] [CAL] [ḢLF] [] [BAD̃] [GVM] [] [ZYD̃] [] [ḢLG] [BSŦ] [Z̃KR] [ELV] [] [] [FLḪ]
ÊVACBTM ÊN CEÙKM Z̃KR MN RBKM AL RCL MNKM LYNZ̃RKM VEZ̃KRVE ÎZ̃ CALKM ḢLFEÙ MN BAD̃ GVM NVḪ VZED̃KM FY ELḢLG BSŦT FEZ̃KRVE ËLEÙ ELLH LALKM TFLḪVN

eveǎcibtum en cā'ekum ƶikrun min rabbikum ǎlā raculin minkum liyunƶirakum veƶkurū ceǎlekum ḣulefā'e min beǎ'di ḳavmi nūHin ve zādekum l-ḣalḳi besTaten feƶkurū ālā'e llahi leǎllekum tufliHūne
أوعجبتم أن جاءكم ذكر من ربكم على رجل منكم لينذركم واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد قوم نوح وزادكم في الخلق بسطة فاذكروا آلاء الله لعلكم تفلحون

[ع ج ب] [] [ج ي ا] [ذ ك ر] [] [ر ب ب] [] [ر ج ل] [] [ن ذ ر] [ذ ك ر] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ب ع د] [ق و م] [] [ز ي د] [] [خ ل ق] [ب س ط] [ذ ك ر] [ا ل و] [] [] [ف ل ح]

 » 7 / A’râf  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أوعجبتم ع ج ب | ACB ÊVACBTM eveǎcibtum şaştınız mı? Do you wonder
,Vav,Ayn,Cim,Be,Te,Mim,
,6,70,3,2,400,40,
INTG – prefixed interrogative alif
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size gelmesine has come to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrun bir Zikir a reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – nominative masculine indefinite verbal noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā aracılığı ile on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculin bir adam a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
لينذركم ن ذ ر | NZ̃R LYNZ̃RKM liyunƶirakum sizi uyarması için that he may warn you?
Lam,Ye,Nun,Zel,Re,Kef,Mim,
30,10,50,700,200,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واذكروا ذ ك ر | Z̃KR VEZ̃KRVE veƶkurū düşünün ki And remember
Vav,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,700,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum sizi yaptı He made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خلفاء خ ل ف | ḢLF ḢLFEÙ ḣulefā'e hakimler successors
Hı,Lam,Fe,Elif,,
600,30,80,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavminden (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
نوح | NVḪ nūHin Nuh (of) Nuh,
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – genitive masculine proper noun → Nuh"
اسم علم مجرور
وزادكم ز ي د | ZYD̃ VZED̃KM ve zādekum ve size verdi and increased you
Vav,Ze,Elif,Dal,Kef,Mim,
6,7,1,4,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratılışta the stature
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten üstünlük, güç extensively.
Be,Sin,Tı,Te merbuta,
2,60,9,400,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فاذكروا ذ ك ر | Z̃KR FEZ̃KRVE feƶkurū hatırlayın ki So remember
Fe,Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
80,1,700,20,200,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آلاء ا ل و | ELV ËLEÙ ālā'e ni'metlerini (the) Bounties
,Lam,Elif,,
,30,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تفلحون ف ل ح | FLḪ TFLḪVN tufliHūne başarıya erersiniz "succeed."""
Te,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
400,80,30,8,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوَعَجِبْتُمْ: şaştınız mı? | أَنْ: | جَاءَكُمْ: size gelmesine | ذِكْرٌ: bir Zikir | مِنْ: tarafından | رَبِّكُمْ: Rabbiniz | عَلَىٰ: aracılığı ile | رَجُلٍ: bir adam | مِنْكُمْ: içinizden | لِيُنْذِرَكُمْ: sizi uyarması için | وَاذْكُرُوا: düşünün ki | إِذْ: ne zaman ki | جَعَلَكُمْ: sizi yaptı | خُلَفَاءَ: hakimler | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | قَوْمِ: kavminden | نُوحٍ: Nuh | وَزَادَكُمْ: ve size verdi | فِي: | الْخَلْقِ: yaratılışta | بَسْطَةً: üstünlük, güç | فَاذْكُرُوا: hatırlayın ki | الَاءَ: ni'metlerini | اللَّهِ: Allah'ın | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تُفْلِحُونَ: başarıya erersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أوعجبتم ÊWACBTM şaştınız mı? | أن ÊN | جاءكم CEÙKM size gelmesine | ذكر Z̃KR bir Zikir | من MN tarafından | ربكم RBKM Rabbiniz | على AL aracılığı ile | رجل RCL bir adam | منكم MNKM içinizden | لينذركم LYNZ̃RKM sizi uyarması için | واذكروا WEZ̃KRWE düşünün ki | إذ ÎZ̃ ne zaman ki | جعلكم CALKM sizi yaptı | خلفاء ḢLFEÙ hakimler | من MN | بعد BAD̃ sonra | قوم GWM kavminden | نوح NWḪ Nuh | وزادكم WZED̃KM ve size verdi | في FY | الخلق ELḢLG yaratılışta | بسطة BSŦT üstünlük, güç | فاذكروا FEZ̃KRWE hatırlayın ki | آلاء ËLEÙ ni'metlerini | الله ELLH Allah'ın | لعلكم LALKM umulur ki | تفلحون TFLḪWN başarıya erersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |eveǎcibtum: şaştınız mı? | en: | cā'ekum: size gelmesine | ƶikrun: bir Zikir | min: tarafından | rabbikum: Rabbiniz | ǎlā: aracılığı ile | raculin: bir adam | minkum: içinizden | liyunƶirakum: sizi uyarması için | veƶkurū: düşünün ki | : ne zaman ki | ceǎlekum: sizi yaptı | ḣulefā'e: hakimler | min: | beǎ'di: sonra | ḳavmi: kavminden | nūHin: Nuh | ve zādekum: ve size verdi | : | l-ḣalḳi: yaratılışta | besTaten: üstünlük, güç | feƶkurū: hatırlayın ki | ālā'e: ni'metlerini | llahi: Allah'ın | leǎllekum: umulur ki | tufliHūne: başarıya erersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊVACBTM: şaştınız mı? | ÊN: | CEÙKM: size gelmesine | Z̃KR: bir Zikir | MN: tarafından | RBKM: Rabbiniz | AL: aracılığı ile | RCL: bir adam | MNKM: içinizden | LYNZ̃RKM: sizi uyarması için | VEZ̃KRVE: düşünün ki | ÎZ̃: ne zaman ki | CALKM: sizi yaptı | ḢLFEÙ: hakimler | MN: | BAD̃: sonra | GVM: kavminden | NVḪ: Nuh | VZED̃KM: ve size verdi | FY: | ELḢLG: yaratılışta | BSŦT: üstünlük, güç | FEZ̃KRVE: hatırlayın ki | ËLEÙ: ni'metlerini | ELLH: Allah'ın | LALKM: umulur ki | TFLḪVN: başarıya erersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi korkutmak için içinizden birisine Rabbinizden vahiy gelmesine şaşıyor musunuz? Hatırlayın ki sizi Nûh kavminden sonra hükümdâr etti, boy-pos, kuvvet-kudret bakımından da onlardan üstün etti sizi. Siz de Allah'ın nîmetlerini anın da murâdınıza erin, kurtulun.
Adem Uğur : Sizi uyarmak için içinizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz."
Ahmed Hulusi : "Sizi uyarmak için, sizden bir adama Rabbinizden bir öğüt gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın, düşünün ki sizi, Nuh halkından sonra halifeler kıldı ve sizi, yaratılışta, donanımınız bakımından kat kat fazlalığa kavuşturdu. . . Allâh nimetlerini hatırlayıp değerlendirin ki, kurtuluşa eresiniz. "
Ahmet Tekin : 'Sizi uyarmak için, içinizden liyâkatli ve güvenilir bir adama Rabbinizden övünç kaynağı, öğütlerle dolu bir kitap gelmesine mi şaşırdınız yoksa? Düşünün ki, o sizi, Nuh kavminden sonra dünya düzenini kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler kıldı. Yaratılış, güç, kuvvet itibariyle de size üstünlük sağladı. O halde Allah’ın nimetlerini hatırlayarak şükredin ki, kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa eresiniz.'
Ahmet Varol : Sizi uyarması için içinizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir uyarı gelmesine hayret mi ettiniz? Düşünün ki Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldı ve sizin yaratılıştaki gücünüzü daha da artırdı. Allah'ın nimetlerini anın; olur ki kurtuluşa erersiniz.'
Ali Bulaç : "Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikr'in gelmesine mi şaşırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın, ki kurtuluş bulasınız."
Ali Fikri Yavuz : Sizi (Allah’ın azabıyla) korkutmak için, aranızdan bir adam vasıtasıyla, size Rabbinizden bir ihtar geldiğine inanmıyor da hayret mi ediyorsunuz? Düşünün ki Allah, sizi, Nûh kavminden sonra halifeler yaptı ve yaratılış bakımından size, onlardan ziyade boy ve güç verdi. O halde Allah’ın nimetlerini hatırlayın ki, kurtulabilesiniz.
Bekir Sadak : (68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah'in sizi Nuh'un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah'in nimetlerini anin» dedi.
Celal Yıldırım : Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbınızdan bir haber gelmesine mi hayret ediyorsunuz?! Allah'ın Nûh kavminden sonra sizi onların yerine getirdiğini ve yaratılışta size güç, beden yapınızda fazlalık verdiğini bir düşünün ! Allah'ın nimetlerini hatırlayın. Olur ki, kurtuluşa erişirsiniz.
Diyanet İşleri : “Sizi uyarması için içinizden bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikir (vahy ve öğüt) gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın ki, Allah sizi Nûh kavminden sonra onların yerine getirdi ve sizi yaratılış itibariyle daha güçlü kıldı. Allah’ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (68-69) Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın' dedi.
Diyanet Vakfi : Sizi uyarmak için içinizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir zikir (kitap) gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. O halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz.»
Edip Yüksel : 'Sizi uyarmak amacıyla Rabbinizden bir mesajın aranızdan bir adama gelmesine mi şaştınız? Nuh'un halkından sonra sizi varisler yaptığını ve yaratılışta sizi onlardan güçlü kıldığını hatırlayın. Başarmanız için ALLAH'ın nimetlerini düşünün.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sizi uyarması için içinizden bir adam aracılığı ile, size bir zikir gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki (Allah) sizi, Nûh kavminden sonra, onların yerine hâkimler yaptı ve yaratılışta sizi onlardan üstün kıldı. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki, kurtuluşa eresiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi uyarmak için içinizden bir adam aracılığı ile size Rabbinizden bir ihtar geldiğine inanmayıp da şaşıyor musunuz? Düşünün ki, O, sizi Nuh kavminden sonra onların yerine getirdi ve yaratılışta sizi iri kıyım yaptı. O halde Allah'ı nimetlerini unutmayıp onları anın ki kurtuluşa erdirilesiniz.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizi inzar etmek için içinizden bir adam vasıtasiyle size rabbinizden bir ıhtar geldiğine inanmıyor da teaccüb mü ediyorsunuz? Düşünün ki o sizi kavmi Nuhtan sonra hulefa kıldı ve size hılkatte ziyade bir inbisat verdi, o halde Allahın ni'metlerini unutmayıb zikredin ki felâh bulabilesiniz
Fizilal-il Kuran : Sizi uyarmak üzere içinizden biri aracılığı ile Rabbiniz tarafından size mesaj olması tuhafınıza mı gidiyor? Allah'ın sizi Nuh kavminin yerine geçirdiğini, sizi vücud yapısı bakımından onlardan daha güçlü yarattığını hatırlayınız. Allah'ın nimetlerini hatırlayınız ki kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan : "Sizi uyarmak için aranızdan bir adam aracılığıyla rabbinizden size bir zikir gelmesine mi şaşırdınız? (Tanrı'nın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya: üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Tanrı'nın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluş bulasınız."
Hakkı Yılmaz : (67-69) Hûd, “Ey toplumum! Bende akıl hafifliği/ câhillik yok, velâkin ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Size Rabbimin gönderilerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. Sizi uyarması için içinizden bir adam üzerine Rabbinizden, size bir öğüt/kitap gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki O sizi, Nûh toplumundan sonra, halîfeler, sonradan gelen nesiller yaptı ve oluşturuluşta boy-pos itibariyle sizi arttırdı. Kurtulmanız için Allah'ın nimetlerini hatırlayın” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Size o korkunç akıbeti haber vermek için içinizden bir adam (vâsıtasiyle) Rabbinizden size bir ihtaar gelmesi tuhafınıza mı gitdi? Düşünün ki O, sizi Nuh kavminden sonra hükümdarlar yapdı, size yaratılışda onlardan ziyâde boy bos (ve kuvvet) verdi. O halde Allahın ni'metlerini (unutmayıb) hatırlayın ki kurtuluşa erdirilesiniz».
Hayrat Neşriyat : 'Sizi (tahammülü pek müşkil bir azâb ile) korkutmak için içinizden bir adam vâsıtasıyla, Rabbinizden size bir nasîhat gelmesine hayret mi ettiniz? Hem hatırlayın o zamanı ki, (Allah) sizi Nûh kavminden sonra (yeryüzünde) halîfeler kılmış ve sizi yaratılışta bir genişlikle (kuvvetçe ve boyca) üstün kılmıştı. Öyle ise Allah’ın ni'metlerini hatırlayın; tâ ki kurtuluşa eresiniz.'
İbni Kesir : Sizi uyarması için aranızdan bir adama Rabbınız tarafından bir haber geldi diye mi hayret ediyorsunuz? Düşünün ki; O, sizi Nuh kavminden sonra halifeler yaptı. Yaratılış itibariyle onlardan fazla boy bos verdi. Hem Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki; felaha eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi uyarması için sizden (içinizden) bir adama Rabbinizden bir zikir gelmesine mi şaşırdınız? Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını (onların yerine sizi getirdiğini) ve yaratılışta sizin gücünüzü arttırdığını (bedeninizi büyük ve kuvvetli yarattığını) hatırlayın. Artık Allah'ın üzerinizdekilerini (ni'metlerini) zikredin ki; böylece kurtuluşa erersiniz.
Muhammed Esed : Sizi uyarabilsin diye kendi içinizden birinin eliyle; Rabbinizden size bir haber gelmesini yadırgıyor musunuz, niçin? Hiç değilse, sizi nasıl Nuh toplumunun yerine getirdi ve sizi maddi varlık olarak nasıl kat kat üstün güçlerle donattı, bunu hatırlayın. Ve artık anın Allahın nimetlerini ki kurtuluşa erebilesiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yoksa sizi korkutmak için size Rabbiniz tarafından bir mev'izenin sizden bir kişi vasıtasıyla gelmesinden teaccüp mü ettiniz? Hatırlayınız ki, sizi Nûh kavminden sonra halifeler kıldı ve sizi hilkatçe fazla bir kuvvete (vüs'ate) erdirdi. Artık Allah Teâlâ'nın nîmetlerini yâd ediniz ki, felâh bulabilesiniz.»
Ömer Öngüt : “Sizi uyarması için içinizden bir adama, Rabbinizden bir zikir (haber) gelmesine mi hayret ediyorsunuz? Düşünün ki O sizi Nuh kavminden sonra halifeler kıldı ve yaratılış itibariyle sizi onlardan üstün yaptı. O halde Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa erdirilesiniz. ”
Şaban Piriş : Aranızdan biri vasıtasıyla sizi uyarmak için Rabbinizden bir uyarı gelmesine şaşıyor musunuz? O’nun, sizi Nuh kavminden sonra halifeler kıldığını ve yaratılışta sizi onlardan daha güçlü yaptığını hatırlayın. Kurtuluşa ulaşmanız için Allah’ın size bahşettiklerini düşünün.
Suat Yıldırım : Sizi başınıza gelebilecek tehlikeler hakkında uyarmak için sizden birine Rabbiniz tarafından bir tebliğ gelmesine hayret mi ediyorsunuz?Hatırlayın ki, O sizi Nuh kavminden sonra onların yerine geçirdi ve sizi bedenen güçlü kuvvetli, gösterişli kıldı. O halde Allah’ın nimetlerini unutmayıp zikredin ki felah bulasınız."
Süleyman Ateş : "Sizi uyarması için içinizden bir adam aracılığı ile Rabbinizden size bir Zikir gelmesine şaştınız mı? Düşünün ki (Allâh) sizi, Nûh kavminden sonra, onların yerine hâkimler yaptı. Üstelik, yaratılışta, size irilik verdi (sizi daha iri yapılı yarattı). Allâh'ın ni'metlerini hatırlayın ki başarıya eresiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Sizi uyarıp korkutmak için aranızdan bir adam aracılığıyla Rabbinizden size bir zikr'in gelmesine mi şaşırdınız? (Allah'ın) Nuh kavminden sonra sizi halifeler kıldığını ve sizin yaratılışta gelişiminizi arttırdığını (veya üstün kıldığını) hatırlayın. Öyleyse Allah'ın nimetlerini hatırlayın da umulur ki kurtuluş bulursunuz.»
Ümit Şimşek : 'Sizi uyarmak için sizden bir adam vasıtasıyla Rabbinizden size bir öğüt gelmesine mi şaştınız? Hatırlayın ki, Nuh kavminden sonra O sizi onların yerine getirdi ve yaratılışınız itibarıyla sizi güçlü ve gösterişli kıldı. Allah'ın nimetlerini hatırlayın ki kurtuluşa eresiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi uyarmak için içinizden bir adam aracılığıyla size Rabbinizden bir ihtar gelmesine şaştınız mı? Hatırlayın ki, O sizi Nuh toplumundan sonra halefler yaptı ve yaratılışta size daha fazla bir boy-bos verdi. Allah'ın nimetlerini anın ki kurtulabilesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}