» 7 / A’râf  34:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 34
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِكُلِّ (VLKL) = velikulli : ve her
2. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : ümmetin
3. أَجَلٌ (ÊCL) = ecelun : bir süresi vardır
4. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : ne zaman ki
5. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
6. أَجَلُهُمْ (ÊCLHM) = eceluhum : süreleri
7. لَا (LE) = lā :
8. يَسْتَأْخِرُونَ (YSTÊḢRVN) = yeste'ḣirūne : geri kalmazlar
9. سَاعَةً (SEAT) = sāǎten : bir an
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ve ne de
11. يَسْتَقْدِمُونَ (YSTGD̃MVN) = yesteḳdimūne : öne geçemezler
ve her | ümmetin | bir süresi vardır | ne zaman ki | gelince | süreleri | | geri kalmazlar | bir an | ve ne de | öne geçemezler |

[KLL] [EMM] [ECL] [] [CYE] [ECL] [] [EḢR] [SVA] [] [GD̃M]
VLKL ÊMT ÊCL FÎZ̃E CEÙ ÊCLHM LE YSTÊḢRVN SEAT VLE YSTGD̃MVN

velikulli ummetin ecelun feiƶā cā'e eceluhum yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

 » 7 / A’râf  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikulli ve her And for every
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmetin nation
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelun bir süresi vardır (is a fixed) term.
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki So when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
أجلهم ا ج ل | ECL ÊCLHM eceluhum süreleri their term,
لا | LE (they can) not
يستأخرون ا خ ر | EḢR YSTÊḢRVN yeste'ḣirūne geri kalmazlar seek to delay
ساعة س و ع | SVA SEAT sāǎten bir an an hour,
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MVN yesteḳdimūne öne geçemezler seek to advance (it).

7:34 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve her | ümmetin | bir süresi vardır | ne zaman ki | gelince | süreleri | | geri kalmazlar | bir an | ve ne de | öne geçemezler |

[KLL] [EMM] [ECL] [] [CYE] [ECL] [] [EḢR] [SVA] [] [GD̃M]
VLKL ÊMT ÊCL FÎZ̃E CEÙ ÊCLHM LE YSTÊḢRVN SEAT VLE YSTGD̃MVN

velikulli ummetin ecelun feiƶā cā'e eceluhum yeste'ḣirūne sāǎten ve lā yesteḳdimūne
ولكل أمة أجل فإذا جاء أجلهم لا يستأخرون ساعة ولا يستقدمون

[ك ل ل] [ا م م] [ا ج ل] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [ا خ ر] [س و ع] [] [ق د م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 34
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL VLKL velikulli ve her And for every
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
الواو استئنافية
جار ومجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin ümmetin nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelun bir süresi vardır (is a fixed) term.
,Cim,Lam,
,3,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أجلهم ا ج ل | ECL ÊCLHM eceluhum süreleri their term,
,Cim,Lam,He,Mim,
,3,30,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (they can) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستأخرون ا خ ر | EḢR YSTÊḢRVN yeste'ḣirūne geri kalmazlar seek to delay
Ye,Sin,Te,,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,,600,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ساعة س و ع | SVA SEAT sāǎten bir an an hour,
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
T – accusative feminine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
ولا | VLE ve lā ve ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستقدمون ق د م | GD̃M YSTGD̃MVN yesteḳdimūne öne geçemezler seek to advance (it).
Ye,Sin,Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Nun,
10,60,400,100,4,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِكُلِّ: ve her | أُمَّةٍ: ümmetin | أَجَلٌ: bir süresi vardır | فَإِذَا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | أَجَلُهُمْ: süreleri | لَا: | يَسْتَأْخِرُونَ: geri kalmazlar | سَاعَةً: bir an | وَلَا: ve ne de | يَسْتَقْدِمُونَ: öne geçemezler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولكل WLKL ve her | أمة ÊMT ümmetin | أجل ÊCL bir süresi vardır | فإذا FÎZ̃E ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | أجلهم ÊCLHM süreleri | لا LE | يستأخرون YSTÊḢRWN geri kalmazlar | ساعة SEAT bir an | ولا WLE ve ne de | يستقدمون YSTGD̃MWN öne geçemezler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velikulli: ve her | ummetin: ümmetin | ecelun: bir süresi vardır | feiƶā: ne zaman ki | cā'e: gelince | eceluhum: süreleri | : | yeste'ḣirūne: geri kalmazlar | sāǎten: bir an | ve lā: ve ne de | yesteḳdimūne: öne geçemezler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLKL: ve her | ÊMT: ümmetin | ÊCL: bir süresi vardır | FÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙ: gelince | ÊCLHM: süreleri | LE: | YSTÊḢRVN: geri kalmazlar | SEAT: bir an | VLE: ve ne de | YSTGD̃MVN: öne geçemezler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her ümmetin başına gelecek musîbete bir zaman takdîr edilmiştir. Mukadder olan o zaman gelip çattı mı o musîbeti ne bir an geriye atabilirler, ne bir an ileriye alabilirler.
Adem Uğur : Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler.
Ahmed Hulusi : Her topluluğun takdir edilmiş bir ömrü vardır. . . Onların ömrünün sonu geldiğinde, ne bir an ertelenebilir, ne de öne alabilirler.
Ahmet Tekin : Her millet, (toplum, devlet, medeniyet) için bir vade belirlenmiştir. Vadeleri dolduğu zaman, ne erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Ahmet Varol : Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiğinde ne bir saat geriye bırakabilirler ve ne de öne alabilirler.
Ali Bulaç : Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler.)
Ali Fikri Yavuz : Her ümmet için takdir edilen bir zaman (ecel) var. Müddetleri gelince bir an geri kalamazlar ve öne de geçmezler.
Bekir Sadak : Her ummet icin belirli bir sure vardir; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de one gecebilirler.
Celal Yıldırım : Her ümmetin (her milletin) son bulması için belirlenmiş bir vakti vardır, o gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri geçerler.
Diyanet İşleri : Her milletin belli bir eceli vardır. Onların eceli geldi mi, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler.
Diyanet İşleri (eski) : Her ümmet için belirli bir süre vardır; vakitleri dolunca ne bir saat gecikebilir ne de öne geçebilirler.
Diyanet Vakfi : Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar ne de bir an ileri gidebilirler.
Edip Yüksel : Her bir toplumun bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her ümmetin bir eceli vardır. O ecel geldiğinde, ne bir ân erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her milletin bir sonu vardır ve o son gelince bir an geri de kalmazlar öne de geçemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ümmet için bir müddet mukadder, müddetleri gelince bir lâhza geri de kalmazlar, öne de geçemezler
Fizilal-il Kuran : Her toplumun belirlenmiş bir eceli vardır. Ecelleri geldiğinde onu ne bir an erteleyebilirler ve ne de bir an öne alabilirler.
Gültekin Onan : Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler [tam zamanında çökerler].
Hakkı Yılmaz : Ve her önderli toplum için bir süre sonu vardır. Onun için süre sonları geldiğinde, ne bir an erteleyebilirler, ne de öne alabilirler.
Hasan Basri Çantay : Her ümmetin (mukadder) bir eceli vardır. Binâen'aleyh o müddetleri gelince bir saat ne geri bırakabilirler, ne öne alabilirler.
Hayrat Neşriyat : Ve her ümmetin (büyük-küçük her topluluğun) bir eceli vardır. Artık ecelleri geldiği zaman, ne bir an geri kalabilirler, ne de öne geçebilirler!
İbni Kesir : Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince; ne bir an geri kalır, ne de bir an ileri gidebilirler.
İskender Evrenosoğlu : Bütün ümmetler için bir ecel (süre, zaman dilimi, müddet) vardır. Onların ecelleri geldiği zaman ne bir saat ileri, ne bir saat geri alınmaz
Muhammed Esed : Ve her toplum için bir vade belirlenmiştir: Öyle ki, vadeleri dolduğunda onu bir tek an olsun, ne geciktirebilirler ne de öne alabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her ümmet için bir ecel vardır. Artık onların ecelleri geldiği zaman ne bir saat geri bırakabilirler, ve ne de öne alabilirler.
Ömer Öngüt : Her ümmetin belirli bir eceli vardır. Ecelleri gelince ne bir an geri kalırlar, ne öne geçebilirler.
Şaban Piriş : Her toplumun bir sonu vardır. Sonları geldiğinde; ne bir süre ertelenebilir ne de öne alınabilir.
Suat Yıldırım : Her ümmet için belirlenmiş bir müddet vardır. Vâdeleri gelince ne bir an geri bırakabilir, ne de bir an öne alabilirler.
Süleyman Ateş : Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince (onlar), ne bir an geri kalırlar, ne de öne geçerler, (tam vaktinde batıp giderler).
Tefhim-ul Kuran : Her ümmet için bir ecel vardır. Onların ecelleri gelince, ne bir saat ertelenebilirler ne de öne alınabilirler (tam zamanında çökerler) .
Ümit Şimşek : Her milletin bir eceli vardır. Vadeleri eriştiğinde onu ne bir an erteleyebilir, ne de öne alabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Her ümmet için belirlenmiş bir süre vardır. Süreleri dolunca ne bir saat geri kalırlar ne de öne geçerler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}