» 7 / A’râf  203:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 203
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. لَمْ (LM) = lem :
3. تَأْتِهِمْ (TÊTHM) = te'tihim : onlara getirmediğin
4. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir ayet
5. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : derler
6. لَوْلَا (LVLE) = levlā : keşke
7. اجْتَبَيْتَهَا (ECTBYTHE) = ctebeytehā : bunu da derleseydin ya
8. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
9. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ben ancak
10. أَتَّبِعُ (ÊTBA) = ettebiǔ : uyuyorum
11. مَا (ME) = mā : şeye
12. يُوحَىٰ (YVḪ) = yūHā : vahyolunana
13. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
14. مِنْ (MN) = min : -den
15. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim-
16. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu (Kur'an)
17. بَصَائِرُ (BṦEÙR) = beSāiru : basiretlerdir
18. مِنْ (MN) = min : -den
19. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
20. وَهُدًى (VHD̃) = ve huden : ve yol göstericidir
21. وَرَحْمَةٌ (VRḪMT) = ve raHmetun : ve rahmettir
22. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir toplum için
23. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanan
zaman | | onlara getirmediğin | bir ayet | derler | keşke | bunu da derleseydin ya | de ki | ben ancak | uyuyorum | şeye | vahyolunana | bana | -den | Rabbim- | bu (Kur'an) | basiretlerdir | -den | Rabbiniz- | ve yol göstericidir | ve rahmettir | bir toplum için | inanan |

[] [] [ETY] [EYY] [GVL] [] [CBY] [GVL] [] [TBA] [] [VḪY] [] [] [RBB] [] [BṦR] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [GVM] [EMN]
VÎZ̃E LM TÊTHM B ËYT GELVE LVLE ECTBYTHE GL ÎNME ÊTBA ME YVḪ ÎLY MN RBY HZ̃E BṦEÙR MN RBKM VHD̃ VRḪMT LGVM YÙMNVN

ve iƶā lem te'tihim biāyetin ḳālū levlā ctebeytehā ḳul innemā ettebiǔ yūHā ileyye min rabbī hāƶā beSāiru min rabbikum ve huden ve raHmetun liḳavmin yu'minūne
وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

 » 7 / A’râf  Suresi: 203
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
لم | LM lem not
تأتهم ا ت ي | ETY TÊTHM te'tihim onlara getirmediğin you bring them
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet a Sign
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
لولا | LVLE levlā keşke """Why (have) not"
اجتبيتها ج ب ي | CBY ECTBYTHE ctebeytehā bunu da derleseydin ya "you devised it?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā ben ancak """Only"
أتبع ت ب ع | TBA ÊTBA ettebiǔ uyuyorum I follow
ما | ME şeye what
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyolunana is revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
من | MN min -den from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord.
هذا | HZ̃E hāƶā bu (Kur'an) This (is)
بصائر ب ص ر | BṦR BṦEÙR beSāiru basiretlerdir enlightenment
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol göstericidir and guidance
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan "who believe."""

7:203 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | | onlara getirmediğin | bir ayet | derler | keşke | bunu da derleseydin ya | de ki | ben ancak | uyuyorum | şeye | vahyolunana | bana | -den | Rabbim- | bu (Kur'an) | basiretlerdir | -den | Rabbiniz- | ve yol göstericidir | ve rahmettir | bir toplum için | inanan |

[] [] [ETY] [EYY] [GVL] [] [CBY] [GVL] [] [TBA] [] [VḪY] [] [] [RBB] [] [BṦR] [] [RBB] [HD̃Y] [RḪM] [GVM] [EMN]
VÎZ̃E LM TÊTHM B ËYT GELVE LVLE ECTBYTHE GL ÎNME ÊTBA ME YVḪ ÎLY MN RBY HZ̃E BṦEÙR MN RBKM VHD̃ VRḪMT LGVM YÙMNVN

ve iƶā lem te'tihim biāyetin ḳālū levlā ctebeytehā ḳul innemā ettebiǔ yūHā ileyye min rabbī hāƶā beSāiru min rabbikum ve huden ve raHmetun liḳavmin yu'minūne
وإذا لم تأتهم بآية قالوا لولا اجتبيتها قل إنما أتبع ما يوحى إلي من ربي هذا بصائر من ربكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون

[] [] [ا ت ي] [ا ي ي] [ق و ل] [] [ج ب ي] [ق و ل] [] [ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ب ص ر] [] [ر ب ب] [ه د ي] [ر ح م] [ق و م] [ا م ن]

 » 7 / A’râf  Suresi: 203
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تأتهم ا ت ي | ETY TÊTHM te'tihim onlara getirmediğin you bring them
Te,,Te,He,Mim,
400,,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir ayet a Sign
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū derler they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LVLE levlā keşke """Why (have) not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
اجتبيتها ج ب ي | CBY ECTBYTHE ctebeytehā bunu da derleseydin ya "you devised it?"""
Elif,Cim,Te,Be,Ye,Te,He,Elif,
1,3,400,2,10,400,5,1,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā ben ancak """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أتبع ت ب ع | TBA ÊTBA ettebiǔ uyuyorum I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyolunana is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord.
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā bu (Kur'an) This (is)
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بصائر ب ص ر | BṦR BṦEÙR beSāiru basiretlerdir enlightenment
Be,Sad,Elif,,Re,
2,90,1,,200,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهدى ه د ي | HD̃Y VHD̃ ve huden ve yol göstericidir and guidance
Vav,He,Dal,,
6,5,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ورحمة ر ح م | RḪM VRḪMT ve raHmetun ve rahmettir and mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
6,200,8,40,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir toplum için for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanan "who believe."""
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | لَمْ: | تَأْتِهِمْ: onlara getirmediğin | بِايَةٍ: bir ayet | قَالُوا: derler | لَوْلَا: keşke | اجْتَبَيْتَهَا: bunu da derleseydin ya | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: ben ancak | أَتَّبِعُ: uyuyorum | مَا: şeye | يُوحَىٰ: vahyolunana | إِلَيَّ: bana | مِنْ: -den | رَبِّي: Rabbim- | هَٰذَا: bu (Kur'an) | بَصَائِرُ: basiretlerdir | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | وَهُدًى: ve yol göstericidir | وَرَحْمَةٌ: ve rahmettir | لِقَوْمٍ: bir toplum için | يُؤْمِنُونَ: inanan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | لم LM | تأتهم TÊTHM onlara getirmediğin | بآية B ËYT bir ayet | قالوا GELWE derler | لولا LWLE keşke | اجتبيتها ECTBYTHE bunu da derleseydin ya | قل GL de ki | إنما ÎNME ben ancak | أتبع ÊTBA uyuyorum | ما ME şeye | يوحى YWḪ vahyolunana | إلي ÎLY bana | من MN -den | ربي RBY Rabbim- | هذا HZ̃E bu (Kur'an) | بصائر BṦEÙR basiretlerdir | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | وهدى WHD̃ ve yol göstericidir | ورحمة WRḪMT ve rahmettir | لقوم LGWM bir toplum için | يؤمنون YÙMNWN inanan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | lem: | te'tihim: onlara getirmediğin | biāyetin: bir ayet | ḳālū: derler | levlā: keşke | ctebeytehā: bunu da derleseydin ya | ḳul: de ki | innemā: ben ancak | ettebiǔ: uyuyorum | : şeye | yūHā: vahyolunana | ileyye: bana | min: -den | rabbī: Rabbim- | hāƶā: bu (Kur'an) | beSāiru: basiretlerdir | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | ve huden: ve yol göstericidir | ve raHmetun: ve rahmettir | liḳavmin: bir toplum için | yu'minūne: inanan |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | LM: | TÊTHM: onlara getirmediğin | B ËYT: bir ayet | GELVE: derler | LVLE: keşke | ECTBYTHE: bunu da derleseydin ya | GL: de ki | ÎNME: ben ancak | ÊTBA: uyuyorum | ME: şeye | YVḪ: vahyolunana | ÎLY: bana | MN: -den | RBY: Rabbim- | HZ̃E: bu (Kur'an) | BṦEÙR: basiretlerdir | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | VHD̃: ve yol göstericidir | VRḪMT: ve rahmettir | LGVM: bir toplum için | YÙMNVN: inanan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara bir âyet gelmeyince kendinden düzüp koşsaydın derler. De ki: Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gözlerinizi açacak olan aşikâr deliller ve inanan topluluğa doğru yolu gösteren vâsıta ve rahmet.
Adem Uğur : Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Ahmed Hulusi : Onlara bir âyet iletmediğinde: "Onu (kendinden) uydursaydın ya!" dediler. . . De ki: "Ancak, Rabbimden bana vahyolunana tâbi olurum. . . Bu (Kur'ân) Rabbinizden basîretlerdir (idrak ettirir), hüdadır (hakikat rehberi) ve iman eden topluluk için rahmettir (kemâlâtlarını açığa çıkarır). "
Ahmet Tekin : Sen onlara bir âyet getirmediğin zaman, vahiy bir müddet kesilince: 'Birşeyler derleyip toparlasaydın ya!' derler. Sen: 'Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana, Kur’ân’a tâbi olurum. Bu Kur’ân önünüzü aydınlatan, ufkunuzu açan, güven sağlayan, basiretinizle anlayabileceğiniz âyetleri içeren, Rabbinizden gelen bir kitaptır. İnanacak bir kavim için hidayet rehberi ve rahmettir' de.
Ahmet Varol : Onlara bir ayet (mucize) göstermediğin zaman: 'Bir yerlerden buluştursaydın' derler. De ki: 'Ben ancak bana Rabbimden vahyedilene uyuyorum.' Bunlar, Rabbinizden gerçeği görmenizi sağlayacak işaretler ve iman edenler topluluğu için bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ali Bulaç : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Ali Fikri Yavuz : Onlara (Mekke halkına), istedikleri bir âyeti getirmesen, şöyle derler: “- Sen o âyeti hazırlayıp toplasaydın ya!” De ki: “- Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bütün bu Kur’an âyetleri, Rabbinizden gelen hüccetlerdir; ve iman edecek bir kavim için hidâyettir, rahmettir.”
Bekir Sadak : Onlara bir ayet getirmedigin zaman, «Sen bir tane yapsaydin ya» derler. De ki: «Ben ancak Rabbim tarafindan bana vahyolunana uyarim. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden acik belgeler, yol gosterme ve rahmettir.»
Celal Yıldırım : Sen onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğinde ise, «Sen bir tane derleyip meydana getirseydin ya !» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu (kitap) Rabbinizden kalb gözlerinizi açacak belgelerdir ve inanan bir millet için doğru yolun ve rahmetin kendisidir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğin zaman (alay ederek) derler ki: “Onu (da) bir yerlerden derleyip toplasaydın ya.” De ki: “Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uymaktayım. Bu (Kur’an âyetleri), Rabbinizden gelen basiretlerdir (Gönül gözlerini aydınlatan nurlardır). İman edecek bir topluluk için bir hidayet kaynağı ve bir rahmettir.”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara bir ayet getirmediğin zaman, 'Sen bir tane yapsaydın ya' derler. De ki: 'Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden açık belgeler, yol gösterme ve rahmettir.'
Diyanet Vakfi : Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Edip Yüksel : Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman: 'Mucize isteseydin ne olurdu,' derler. De ki: 'Ben, ancak Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum.' Bunlar, Rabbinizden aydınlatmalardır, inanan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur'ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onlara bir ayet getirmediğin zaman «Derleyip toplasaydın ya!» derler. De ki: «Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım! Bütünüyle bu Kur'an Rabbinizden gelen kalp gözlerinizi açacak delillerdir. İman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sen onlara bir âyet getirmediğin zaman derib toplasa idin a dediler, de ki: ben, ancak rabbımdan bana ne vahiy olunuyorsa ona ittiba' ederim bütün bu Kur'an rabbınızdan gelen basıretlerdir ve iyman edecek bir kavm için bir hidayet ve rahmettir
Fizilal-il Kuran : Sen onlara bir ayet sunmadığın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur'an'daki ayetler müminler topluluğu için uyarıcı kanıtlar, doğru yol kılavuzu ve rahmettir.»
Gültekin Onan : Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir."
Hakkı Yılmaz : Onlara bir âyet getirmediğin zaman da, “Kendin onu uyduruverseydin ya!” derler. De ki: “Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyuyorum.” İşte bu Kur’ân, Rabbinizden gelen kalp gözünü açacak beyanlardır, iman eden bir toplum için bir kılavuz ve bir rahmettir.
Hasan Basri Çantay : Onlara (istedikleri) bir âyet gelmediği vakit derler ki: «(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!». De ki: «Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur'an âyetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, îman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidâyet ve rahmetdir».
Hayrat Neşriyat : Ve onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman: 'Bunu da uydursaydın ya!' derler. De ki: '(Ben) ancak Rabbimden bana vahyolunana tâbi' olurum!' Bu (Kur’ân), îmân edecek bir topluluk için Rabbinizden (gelen) basîretler (deliller)dir ve bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir : Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman “Onu derleyip toplasaydın (bir âyet düzseydin) olmaz mıydı?” dediler. De ki: “Rabbimden bana ne vahyolunursa ben ancak ona tâbî olurum.” Bu, Rabbinizden basiretler (kalp gözlerinizin görmesini sağlayacak olan yardımlar)dır. Ve hidayete erdiren (Allah'a ulaştıran)dır. Ve mü'min olan (kalbine îmân yazılan) bir kavim için rahmettir.
Muhammed Esed : Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman, «Onu kendi tarafından uydurmalı değil miydin?» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahy olunana tâbi olurum. Bu Rabbiniz tarafından basiretlerdir ve inanan bir kavim için hidâyettir ve rahmettir.
Ömer Öngüt : Onlara bir âyet getirmediğin zaman: “Sen kendin bir tane derleyip getirseydin ya!” derler. De ki: “Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu, Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır). İman eden bir topluluk için hidayet ve rahmettir. ”
Şaban Piriş : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir.
Suat Yıldırım : Onlara keyfî olarak istedikleri bir âyet veya mûcize getirmediğin zaman"Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın yâ!" derler. De ki: "Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tâbi olurum. Bütün bu Kur’ân Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidâyet ve rahmettir."
Süleyman Ateş : Onlara bir âyet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'ân), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir!"
Tefhim-ul Kuran : Onlara bir ayet getirmediğin zaman: «Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana» derler. De ki: «Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için de bir hidayet ve bir rahmettir.»
Ümit Şimşek : Onlara yeni bir âyet getirmediğin zaman, 'Kendin derlesene' derler. Sen de ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu Kur'ân, Rabbinizden size hakkı gösteren delillerdir; iman eden bir topluluk için o bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}