» 7 / A’râf  32:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَنْ (MN) = men : kim
3. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram etti
4. زِينَةَ (ZYNT) = zīnete : süsü
5. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
6. الَّتِي (ELTY) = lletī :
7. أَخْرَجَ (ÊḢRC) = eḣrace : çıkardığı
8. لِعِبَادِهِ (LABED̃H) = liǐbādihi : kulları için
9. وَالطَّيِّبَاتِ (VELŦYBET) = ve TTayyibāti : ve güzel
10. مِنَ (MN) = mine :
11. الرِّزْقِ (ELRZG) = r-rizḳi : rızıkları
12. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
13. هِيَ (HY) = hiye : O
14. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselerindir
15. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(larındır)
16. فِي (FY) = fī :
17. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatında
18. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
19. خَالِصَةً (ḢELṦT) = ḣāliSaten : yalnız onlarındır
20. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü de
21. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
22. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : işte böyle
23. نُفَصِّلُ (NFṦL) = nufeSSilu : biz açıklıyoruz
24. الْايَاتِ (EL ËYET) = l-āyāti : ayetleri
25. لِقَوْمٍ (LGVM) = liḳavmin : bir topluluk için
26. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilen
de ki | kim | haram etti | süsü | Allah'ın | | çıkardığı | kulları için | ve güzel | | rızıkları | de ki | O | kimselerindir | inanan(larındır) | | hayatında | dünya | yalnız onlarındır | günü de | kıyamet | işte böyle | biz açıklıyoruz | ayetleri | bir topluluk için | bilen |

[GVL] [] [ḪRM] [ZYN] [] [] [ḢRC] [ABD̃] [ŦYB] [] [RZG] [GVL] [] [] [EMN] [] [ḪYY] [D̃NV] [ḢLṦ] [YVM] [GVM] [] [FṦL] [EYY] [GVM] [ALM]
GL MN ḪRM ZYNT ELLH ELTY ÊḢRC LABED̃H VELŦYBET MN ELRZG GL HY LLZ̃YN ËMNVE FY ELḪYET ELD̃NYE ḢELṦT YVM ELGYEMT KZ̃LK NFṦL EL ËYET LGVM YALMVN

ḳul men Harrame zīnete llahi lletī eḣrace liǐbādihi ve TTayyibāti mine r-rizḳi ḳul hiye lilleƶīne āmenū l-Hayāti d-dunyā ḣāliSaten yevme l-ḳiyāmeti keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا خالصة يوم القيامة كذلك نفصل الآيات لقوم يعلمون

 » 7 / A’râf  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kim """Who"
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etti has forbidden
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete süsü (the) adornment
الله | ELLH llahi Allah'ın (from) Allah
التي | ELTY lletī which
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardığı He has brought forth
لعباده ع ب د | ABD̃ LABED̃H liǐbādihi kulları için for His slaves,
والطيبات ط ي ب | ŦYB VELŦYBET ve TTayyibāti ve güzel and the pure things
من | MN mine of
الرزق ر ز ق | RZG ELRZG r-rizḳi rızıkları "sustenance?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هي | HY hiye O """They"
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerindir (are) for those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(larındır) believe
في | FY during
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
خالصة خ ل ص | ḢLṦ ḢELṦT ḣāliSaten yalnız onlarındır exclusively (for them)
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü de (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection.
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu biz açıklıyoruz We explain
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Signs
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir topluluk için for (the) people
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilen "who know."""

7:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kim | haram etti | süsü | Allah'ın | | çıkardığı | kulları için | ve güzel | | rızıkları | de ki | O | kimselerindir | inanan(larındır) | | hayatında | dünya | yalnız onlarındır | günü de | kıyamet | işte böyle | biz açıklıyoruz | ayetleri | bir topluluk için | bilen |

[GVL] [] [ḪRM] [ZYN] [] [] [ḢRC] [ABD̃] [ŦYB] [] [RZG] [GVL] [] [] [EMN] [] [ḪYY] [D̃NV] [ḢLṦ] [YVM] [GVM] [] [FṦL] [EYY] [GVM] [ALM]
GL MN ḪRM ZYNT ELLH ELTY ÊḢRC LABED̃H VELŦYBET MN ELRZG GL HY LLZ̃YN ËMNVE FY ELḪYET ELD̃NYE ḢELṦT YVM ELGYEMT KZ̃LK NFṦL EL ËYET LGVM YALMVN

ḳul men Harrame zīnete llahi lletī eḣrace liǐbādihi ve TTayyibāti mine r-rizḳi ḳul hiye lilleƶīne āmenū l-Hayāti d-dunyā ḣāliSaten yevme l-ḳiyāmeti keƶālike nufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل هي للذين آمنوا في الحياة الدنيا خالصة يوم القيامة كذلك نفصل الآيات لقوم يعلمون

[ق و ل] [] [ح ر م] [ز ي ن] [] [] [خ ر ج] [ع ب د] [ط ي ب] [] [ر ز ق] [ق و ل] [] [] [ا م ن] [] [ح ي ي] [د ن و] [خ ل ص] [ي و م] [ق و م] [] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kim """Who"
Mim,Nun,
40,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etti has forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
زينة ز ي ن | ZYN ZYNT zīnete süsü (the) adornment
Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
7,10,50,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın (from) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardığı He has brought forth
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
لعباده ع ب د | ABD̃ LABED̃H liǐbādihi kulları için for His slaves,
Lam,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
30,70,2,1,4,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والطيبات ط ي ب | ŦYB VELŦYBET ve TTayyibāti ve güzel and the pure things
Vav,Elif,Lam,Tı,Ye,Be,Elif,Te,
6,1,30,9,10,2,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الرزق ر ز ق | RZG ELRZG r-rizḳi rızıkları "sustenance?"""
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هي | HY hiye O """They"
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerindir (are) for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(larındır) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY during
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
خالصة خ ل ص | ḢLṦ ḢELṦT ḣāliSaten yalnız onlarındır exclusively (for them)
Hı,Elif,Lam,Sad,Te merbuta,
600,1,30,90,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü de (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
كذلك | KZ̃LK keƶālike işte böyle Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نفصل ف ص ل | FṦL NFṦL nufeSSilu biz açıklıyoruz We explain
Nun,Fe,Sad,Lam,
50,80,90,30,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyāti ayetleri the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
لقوم ق و م | GVM LGVM liḳavmin bir topluluk için for (the) people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilen "who know."""
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kim | حَرَّمَ: haram etti | زِينَةَ: süsü | اللَّهِ: Allah'ın | الَّتِي: | أَخْرَجَ: çıkardığı | لِعِبَادِهِ: kulları için | وَالطَّيِّبَاتِ: ve güzel | مِنَ: | الرِّزْقِ: rızıkları | قُلْ: de ki | هِيَ: O | لِلَّذِينَ: kimselerindir | امَنُوا: inanan(larındır) | فِي: | الْحَيَاةِ: hayatında | الدُّنْيَا: dünya | خَالِصَةً: yalnız onlarındır | يَوْمَ: günü de | الْقِيَامَةِ: kıyamet | كَذَٰلِكَ: işte böyle | نُفَصِّلُ: biz açıklıyoruz | الْايَاتِ: ayetleri | لِقَوْمٍ: bir topluluk için | يَعْلَمُونَ: bilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | من MN kim | حرم ḪRM haram etti | زينة ZYNT süsü | الله ELLH Allah'ın | التي ELTY | أخرج ÊḢRC çıkardığı | لعباده LABED̃H kulları için | والطيبات WELŦYBET ve güzel | من MN | الرزق ELRZG rızıkları | قل GL de ki | هي HY O | للذين LLZ̃YN kimselerindir | آمنوا ËMNWE inanan(larındır) | في FY | الحياة ELḪYET hayatında | الدنيا ELD̃NYE dünya | خالصة ḢELṦT yalnız onlarındır | يوم YWM günü de | القيامة ELGYEMT kıyamet | كذلك KZ̃LK işte böyle | نفصل NFṦL biz açıklıyoruz | الآيات EL ËYET ayetleri | لقوم LGWM bir topluluk için | يعلمون YALMWN bilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kim | Harrame: haram etti | zīnete: süsü | llahi: Allah'ın | lletī: | eḣrace: çıkardığı | liǐbādihi: kulları için | ve TTayyibāti: ve güzel | mine: | r-rizḳi: rızıkları | ḳul: de ki | hiye: O | lilleƶīne: kimselerindir | āmenū: inanan(larındır) | : | l-Hayāti: hayatında | d-dunyā: dünya | ḣāliSaten: yalnız onlarındır | yevme: günü de | l-ḳiyāmeti: kıyamet | keƶālike: işte böyle | nufeSSilu: biz açıklıyoruz | l-āyāti: ayetleri | liḳavmin: bir topluluk için | yeǎ'lemūne: bilen |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kim | ḪRM: haram etti | ZYNT: süsü | ELLH: Allah'ın | ELTY: | ÊḢRC: çıkardığı | LABED̃H: kulları için | VELŦYBET: ve güzel | MN: | ELRZG: rızıkları | GL: de ki | HY: O | LLZ̃YN: kimselerindir | ËMNVE: inanan(larındır) | FY: | ELḪYET: hayatında | ELD̃NYE: dünya | ḢELṦT: yalnız onlarındır | YVM: günü de | ELGYEMT: kıyamet | KZ̃LK: işte böyle | NFṦL: biz açıklıyoruz | EL ËYET: ayetleri | LGVM: bir topluluk için | YALMVN: bilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'ın kulları için meydana getirdiği süslenilecek şeylerle rızık olarak verdiklerinin içinden tertemiz şeyleri kim harâm etmiştir ki? De ki: Bunlar, dünyâda, inanan kişilerindir, âhiretteyse yalnız onlara âittir. Delilleri, bilenlere bu çeşit açıklamadayız.
Adem Uğur : De ki: Allah'ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dünya hayatında, özellikle kıyamet gününde müminlerindir. İşte bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Kim Allâh'ın, kulları için çıkarmış olduğu güzelliklerini ve rızkın temiz - pak olanını haram etti?". . . De ki: "Onlar, dünya hayatında iman edenlere helaldir; kıyamet gününde ise yalnızca onlara ait olacaktır. " Kavrayabilecekler için işaretlerimizi işte böyle tafsil ediyoruz.
Ahmet Tekin : 'Allah’ın kulları için ürettiği güzel elbiseleri, süsleri, helâl, temiz ve sağlıklı rızıkları kim haram kıldı?' de. 'Onlar dünya hayatında, özellikle Kıyamet gününde mü’minlerindir' de. Biz, şeriatın, dinin, helâl ve haram ile ilgili hükümlerin mükemmelliğini gösteren âyetleri, ilimde ilerlemeye devam eden bilgi toplumları için böyle ayrıntılı açıklıyoruz.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'ın kulları için çıkarmış olduğu süsü ve rızkların temiz olanlarını haram kılan kimdir?' De ki: 'Onlar dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde ise yalnız onlara özeldir.' Bilen bir topluluk için ayetlerimizi işte böyle etraflıca açıklıyoruz.
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?" De ki: "Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ali Fikri Yavuz : De ki: Allah’ın kulları için çıkardığı zineti (elbiseleri) temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş? De ki, bu zinet ve hoş rızık, dünya hayatında, iman edenler içindir (kâfirler de faydalanır). Fakat kıyamet gününde yalnız müminlere aittir. Böylece âyetleri, bilen kimselere açıklıyoruz.
Bekir Sadak : «Allah'in kullari icin yarattigi ziynet ve temiz riziklari haram kilan kimdir?» «Bunlar, dunya hayatinda inananlarindir, kiyamet gununde de yalniz onlar icindir» de. Bilen kimseler icin ayetlerimizi boylece uzun uzun acikliyoruz.
Celal Yıldırım : De ki: Allah'ın kullarına çıkarıp sunduğu süsü ve rızıklardan temiz-pâk olanlarını kim haram kılmıştır ? De ki: O dünya hayatında imân edenler içindir, Kıyâmet'te de yine onlara mahsustur. İşte böylece bilen bir millet için âyetlerimizi açıklıyoruz.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ın, kulları için yarattığı zîneti ve temiz rızkı kim haram kılmış?” De ki: “Bunlar, dünya hayatında mü’minler içindir. Kıyamet gününde ise yalnız onlara özgüdür. İşte bilen bir topluluk için âyetleri, ayrı ayrı açıklıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'ın kulları için yarattığı ziynet ve temiz rızıkları haram kılan kimdir?' 'Bunlar, dünya hayatında inananlarındır, kıyamet gününde de yalnız onlar içindir' de. Bilen kimseler için ayetlerimizi böylece uzun uzun açıklıyoruz.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'ın kulları için yarattığı süsü ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: Onlar, dünya hayatında, özellikle kıyamet gününde müminlerindir. İşte bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH'ın, kendi kulları için yarattığı süsleri ve güzel rızıkları kim haram edebilir?' De ki: 'Onlar dünya hayatında inananlar içindir, ahirette ise sadece onlar içindir.' Bilen bir toplum için ayetlerimizi böyle detaylı açıklarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'ın kulları için çıkardığı zinetleri ve tertemiz rızıkları kim haram kılmış?» De ki: «Bunlar, bu dünya hayatında inananlar içindir, kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur». İşte böylece biz âyetleri bilen bir topluluğa uzun uzun açıklıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'ın kulları için yarattığı zineti ve temiz hoş rızıkları kim haram etmiş?» De ki: «Onlar, kıyamet gününde sadece kendilerinin olmak üzere, dünya hayatında iman edenler içindir.» İşte bu şekilde ayetleri, ilim sahibi olanlar için ayrıntılarıyla açıklıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki Allahın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz hoş rızıkları kim haram etmiş? De ki: Onlar Dünya hayatta iyman edenler için kıyamet günü halıs olacaktır, bu suretle ılm ehli olanlar için âyetleri tafsıl ediyoruz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah'ın kullarının yararına sunduğu güzellikleri ve temiz yiyecekleri kim haram etti? De ki; Bunlar, dünya hayatında müminler içindir kıyamet günü ise sadece onlarındır, biz ayetlerimizi bilenlere böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızkları kim haram kılmıştır? De ki: "Bunlar, dünya hayatında inananlar içindir; kıyamet günü ise yalnızca onlarındır." Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın, kulları için çıkardığı zînetleri ve tertemiz rızıkları kim haram etmiş?” De ki: “Bunlar, iğreti dünya hayatında inananlar içindir –kıyâmet gününde yalnız onlar için olmak üzere–.” İşte böylece Biz, âyetleri bilen bir topluluğa ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allahın kulları için çıkardığı zîneti, temiz ve hoş rızıkları kim haram etmiş»? De ki: «O (nlar), dünyâ hayâtında îman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalınız (ve yalınız) onlara mahsusdur». İşte biz âyetleri, bilirler için, böylece tafsıyl ederiz.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah’ın, kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kıldı?' De ki: 'Onlar, dünya hayâtında îmân edenler içindir (kâfirler de bu vesîle ile yararlanırlar); kıyâmet gününde (ise) hâlis olarak (yalnız mü’minlere mahsustur).' İşte (bunların kıymetini) bilecek bir kavim için âyetleri böyle iyice açıklıyoruz.
İbni Kesir : De ki: Allah'ın kulları için çıkardığı zineti ve temiz rızıkları kim haram kılmış? De ki: Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet günü ise yalnız onlara tahsis edilmiştir. Biz, ayetlerimizi bilen bir kavim için böylece uzun uzun açıklarız.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Kulları için çıkardığı Allah'ın ziynetini ve rızıktan temiz (helâl) olanını kim haram etti. O, dünya hayatında âmenû olanlar içindir. Ve kıyâmet gününde de özellikle âmenû olanlara aittir.” Böylece bilen bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz.
Muhammed Esed : De ki. "Allahın kulları için yarattığı güzelliği, rızkın iyisini, temizini yasaklayan kim?" De ki: "Bunlar dünya hayatında imana erenler için (meşru)durlar; Kıyamet Gününde ise yalnızca onlara özgü olacaklardır." Anlama-kavrama yeteneği olan insanlar için bu mesajları Biz işte böyle açık açık dile getiriyoruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah Teâlâ kulları için çıkarmış olduğu ziyneti ve rızıktan tîyb olanları kim haram kılmıştır?» De ki: «O, dünya hayatında imân edenler içindir, Kıyamet gününde ise yalnız onlara mahsustur.» İşte âyetleri, bilir kişiler olan bir kavim için böyle mufassalan beyan ederiz.
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Allah'ın, kulları için yarattığı süsü ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmış?” De ki: “Bunlar dünya hayatında inananlarındır, kıyamet gününde ise yalnız inananlara tahsis edilmiştir. ” İşte biz bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Şaban Piriş : De ki: -Allah’ın, kulları için varettiği güzel şeyleri ve temiz rızıkları kim haram kıldı? De ki: -Onlar, bu dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur. Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’ın, kulları için yaratıp ortaya çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları haram kılmak kimin haddine?"De ki: "Onlar, dünya hayatında (iman etmeyenlerle birlikte,) iman edenlerindir. Kıyamet günü ise yalnız müminlere mahsustur. İşte Biz, bilip anlayan kimseler için, âyetleri bu şekilde açıklıyoruz.
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh'ın, kulları için çıkardığı süsü ve güzel rızıkları kim harâm etti?" De ki: "O, dünyâ hayâtında inananlarındır, kıyâmet günü de yalnız onlarındır." İşte biz, bilen bir topluluk için âyetleri böyle açıklıyoruz.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve temiz rızıkları kim haram kılmıştır?» De ki: «Bunlar, dünya hayatında iman edenler içindir, kıyamet günü ise yalnızca onlarındır.» Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ümit Şimşek : De ki: Allah'ın kulları için çıkardığı ziyneti ve hoş ve temiz rızıkları kim haram etti? De ki: Bunlar zaten dünya hayatında da iman edenler içindir; kıyamet gününde ise sadece iman edenlere mahsus kalacaktır. Bilen bir topluluk için âyetleri Biz böyle açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın, kulları için çıkardığı süsü, güzel ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}