» 7 / A’râf  199:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 199
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خُذِ (ḢZ̃) = ḣuƶi : al
2. الْعَفْوَ (ELAFV) = l-ǎfve : affı
3. وَأْمُرْ (VÊMR) = ve'mur : emret
4. بِالْعُرْفِ (BELARF) = bil-ǔrfi : iyiliği
5. وَأَعْرِضْ (VÊARŽ) = ve eǎ'riD : yüz çevir
6. عَنِ (AN) = ǎni : -den
7. الْجَاهِلِينَ (ELCEHLYN) = l-cāhilīne : cahiller-
al | affı | emret | iyiliği | yüz çevir | -den | cahiller- |

[EḢZ̃] [AFV] [EMR] [ARF] [ARŽ] [] [CHL]
ḢZ̃ ELAFV VÊMR BELARF VÊARŽ AN ELCEHLYN

ḣuƶi l-ǎfve ve'mur bil-ǔrfi ve eǎ'riD ǎni l-cāhilīne
خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين

 » 7 / A’râf  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذ ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃ ḣuƶi al Hold
العفو ع ف و | AFV ELAFV l-ǎfve affı (to) forgiveness
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur emret and enjoin
بالعرف ع ر ف | ARF BELARF bil-ǔrfi iyiliği the good,
وأعرض ع ر ض | ARŽ VÊARŽ ve eǎ'riD yüz çevir and turn away
عن | AN ǎni -den from
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahiller- the ignorant.

7:199 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

al | affı | emret | iyiliği | yüz çevir | -den | cahiller- |

[EḢZ̃] [AFV] [EMR] [ARF] [ARŽ] [] [CHL]
ḢZ̃ ELAFV VÊMR BELARF VÊARŽ AN ELCEHLYN

ḣuƶi l-ǎfve ve'mur bil-ǔrfi ve eǎ'riD ǎni l-cāhilīne
خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين

[ا خ ذ ] [ع ف و] [ا م ر] [ع ر ف] [ع ر ض] [] [ج ه ل]

 » 7 / A’râf  Suresi: 199
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذ ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃ ḣuƶi al Hold
Hı,Zel,
600,700,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
العفو ع ف و | AFV ELAFV l-ǎfve affı (to) forgiveness
Elif,Lam,Ayn,Fe,Vav,
1,30,70,80,6,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
وأمر ا م ر | EMR VÊMR ve'mur emret and enjoin
Vav,,Mim,Re,
6,,40,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بالعرف ع ر ف | ARF BELARF bil-ǔrfi iyiliği the good,
Be,Elif,Lam,Ayn,Re,Fe,
2,1,30,70,200,80,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأعرض ع ر ض | ARŽ VÊARŽ ve eǎ'riD yüz çevir and turn away
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عن | AN ǎni -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الجاهلين ج ه ل | CHL ELCEHLYN l-cāhilīne cahiller- the ignorant.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Nun,
1,30,3,1,5,30,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خُذِ: al | الْعَفْوَ: affı | وَأْمُرْ: emret | بِالْعُرْفِ: iyiliği | وَأَعْرِضْ: yüz çevir | عَنِ: -den | الْجَاهِلِينَ: cahiller- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خذ ḢZ̃ al | العفو ELAFW affı | وأمر WÊMR emret | بالعرف BELARF iyiliği | وأعرض WÊARŽ yüz çevir | عن AN -den | الجاهلين ELCEHLYN cahiller- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣuƶi: al | l-ǎfve: affı | ve'mur: emret | bil-ǔrfi: iyiliği | ve eǎ'riD: yüz çevir | ǎni: -den | l-cāhilīne: cahiller- |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢZ̃: al | ELAFV: affı | VÊMR: emret | BELARF: iyiliği | VÊARŽ: yüz çevir | AN: -den | ELCEHLYN: cahiller- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi : Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmet Tekin : Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz : Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bekir Sadak : Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
Celal Yıldırım : (Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Diyanet İşleri : Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) : Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel : Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Fizilal-il Kuran : Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Gültekin Onan : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz : Sen afvı/ malın fazlasını al, “urf” [örf, Kur’ân âyetleri öbeği] ile emret ve câhillerden de mesafeli dur.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İbni Kesir : Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu : Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Öngüt : Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Suat Yıldırım : Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş : Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
Tefhim-ul Kuran : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ümit Şimşek : Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}