Abdulbaki Gölpınarlı : Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi : Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmet Tekin : Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz : Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Bekir Sadak : Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
Celal Yıldırım : (Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Diyanet İşleri : Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) : Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel : Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Fizilal-il Kuran : Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Gültekin Onan : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz : Sen afvı/ malın fazlasını al, “urf” [örf, Kur’ân âyetleri öbeği] ile emret ve câhillerden de mesafeli dur.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İbni Kesir : Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu : Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Öngüt : Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Suat Yıldırım : Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş : Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
Tefhim-ul Kuran : Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ümit Şimşek : Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]