» 7 / A’râf  97:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

 » 7 / A’râf  Suresi: 97
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَأَمِنَ (ÊFÊMN) = efeemine : emin midirler?
2. أَهْلُ (ÊHL) = ehlu : halkı
3. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : (o) ülkelerin
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. يَأْتِيَهُمْ (YÊTYHM) = ye'tiyehum : kendilerine gelmeyeceğinden
6. بَأْسُنَا (BÊSNE) = be'sunā : azabımızın
7. بَيَاتًا (BYETE) = beyāten : geceleyin
8. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
9. نَائِمُونَ (NEÙMVN) = nāimūne : uyurlarken
emin midirler? | halkı | (o) ülkelerin | | kendilerine gelmeyeceğinden | azabımızın | geceleyin | ve onlar | uyurlarken |

[EMN] [EHL] [GRY] [] [ETY] [BES] [BYT] [] [NVM]
ÊFÊMN ÊHL ELGR ÊN YÊTYHM BÊSNE BYETE VHM NEÙMVN

efeemine ehlu l-ḳurā en ye'tiyehum be'sunā beyāten vehum nāimūne
أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون

 » 7 / A’râf  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأمن ا م ن | EMN ÊFÊMN efeemine emin midirler? Then did feel secure
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu halkı (the) people
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā (o) ülkelerin (of) the cities
أن | ÊN en that
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tiyehum kendilerine gelmeyeceğinden comes to them
بأسنا ب ا س | BES BÊSNE be'sunā azabımızın Our punishment
بياتا ب ي ت | BYT BYETE beyāten geceleyin (at) night
وهم | VHM vehum ve onlar while they
نائمون ن و م | NVM NEÙMVN nāimūne uyurlarken (were) asleep?

7:97 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

emin midirler? | halkı | (o) ülkelerin | | kendilerine gelmeyeceğinden | azabımızın | geceleyin | ve onlar | uyurlarken |

[EMN] [EHL] [GRY] [] [ETY] [BES] [BYT] [] [NVM]
ÊFÊMN ÊHL ELGR ÊN YÊTYHM BÊSNE BYETE VHM NEÙMVN

efeemine ehlu l-ḳurā en ye'tiyehum be'sunā beyāten vehum nāimūne
أفأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا وهم نائمون

[ا م ن] [ا ه ل] [ق ر ي] [] [ا ت ي] [ب ا س] [ب ي ت] [] [ن و م]

 » 7 / A’râf  Suresi: 97
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفأمن ا م ن | EMN ÊFÊMN efeemine emin midirler? Then did feel secure
,Fe,,Mim,Nun,
,80,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الهمزة همزة استفهام
الفاء عاطفة
فعل ماض
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehlu halkı (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā (o) ülkelerin (of) the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tiyehum kendilerine gelmeyeceğinden comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسنا ب ا س | BES BÊSNE be'sunā azabımızın Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif,
2,,60,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بياتا ب ي ت | BYT BYETE beyāten geceleyin (at) night
Be,Ye,Elif,Te,Elif,
2,10,1,400,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb
ظرف زمان منصوب
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
نائمون ن و م | NVM NEÙMVN nāimūne uyurlarken (were) asleep?
Nun,Elif,,Mim,Vav,Nun,
50,1,,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَأَمِنَ: emin midirler? | أَهْلُ: halkı | الْقُرَىٰ: (o) ülkelerin | أَنْ: | يَأْتِيَهُمْ: kendilerine gelmeyeceğinden | بَأْسُنَا: azabımızın | بَيَاتًا: geceleyin | وَهُمْ: ve onlar | نَائِمُونَ: uyurlarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفأمن ÊFÊMN emin midirler? | أهل ÊHL halkı | القرى ELGR (o) ülkelerin | أن ÊN | يأتيهم YÊTYHM kendilerine gelmeyeceğinden | بأسنا BÊSNE azabımızın | بياتا BYETE geceleyin | وهم WHM ve onlar | نائمون NEÙMWN uyurlarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |efeemine: emin midirler? | ehlu: halkı | l-ḳurā: (o) ülkelerin | en: | ye'tiyehum: kendilerine gelmeyeceğinden | be'sunā: azabımızın | beyāten: geceleyin | vehum: ve onlar | nāimūne: uyurlarken |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFÊMN: emin midirler? | ÊHL: halkı | ELGR: (o) ülkelerin | ÊN: | YÊTYHM: kendilerine gelmeyeceğinden | BÊSNE: azabımızın | BYETE: geceleyin | VHM: ve onlar | NEÙMVN: uyurlarken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Memleketlerdeki halk, uykuya dalmışken geceleyin ansızın azâbımızın gelip çatmayacağından emin mi?
Adem Uğur : Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Ahmed Hulusi : O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
Ahmet Tekin : Acaba, o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azâbımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Ahmet Varol : Kasabaların halkı, uyumakta oldukları bir gece vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ali Bulaç : O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ali Fikri Yavuz : O memleketlerin halkı (kâfirler), geceleyin uyurlarken, azabımızın kendilerine inivermesinden emin mi oldular?
Bekir Sadak : Kasabalarin halki, geceleyin uyurlarken azabimizin kendilerine gelmesinden guvende miydiler?
Celal Yıldırım : Kasabalar halkı geceleyin uykuda iken azabımızın (ansızın) kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Diyanet İşleri : Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Diyanet İşleri (eski) : Kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler?
Diyanet Vakfi : Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Edip Yüksel : Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Fizilal-il Kuran : Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
Gültekin Onan : O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
Hakkı Yılmaz : (97-99) Acaba o kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmesinden güvende oldular mı? Yoksa o kentlerin halkı, kuşluk vakti anlamsız işlerle uğraşırlarken onlara azabımızın geleceğinden güvende oldular mı? Öyleyse Allah'ın ince plânından güvende oldular mı? Ziyana uğramış topluluktan başkası Allah'ın ince plânından kendini güvende görmez.
Hasan Basri Çantay : O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
Hayrat Neşriyat : Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?
İbni Kesir : Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?
Muhammed Esed : O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Ömer Öngüt : Yoksa o memleketlerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?
Şaban Piriş : (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım : Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş : Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Tefhim-ul Kuran : O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ümit Şimşek : Yoksa o beldelerin ahalisi, gece vakti onlar uyurken azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Yaşar Nuri Öztürk : O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}