INTG – prefixed interrogative alif CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الهمزة همزة استفهام الفاء عاطفة فعل ماض
أهل
ا ه ل | EHL
ÊHL
ehlu
halkı
(the) people
,He,Lam, ,5,30,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
القرى
ق ر ي | GRY
ELGR
l-ḳurā
(o) ülkelerin
(of) the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,, 1,30,100,200,,
N – genitive plural noun اسم مجرور
أن
|
ÊN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يأتيهم
ا ت ي | ETY
YÊTYHM
ye'tiyehum
kendilerine gelmeyeceğinden
comes to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim, 10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 3rd person masculine plural object pronoun فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسنا
ب ا س | BES
BÊSNE
be'sunā
azabımızın
Our punishment
Be,,Sin,Nun,Elif, 2,,60,50,1,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person plural possessive pronoun اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بياتا
ب ي ت | BYT
BYETE
beyāten
geceleyin
(at) night
Be,Ye,Elif,Te,Elif, 2,10,1,400,1,
T – accusative masculine indefinite time adverb ظرف زمان منصوب
وهم
|
VHM
vehum
ve onlar
while they
Vav,He,Mim, 6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو حالية ضمير منفصل
نائمون
ن و م | NVM
NEÙMVN
nāimūne
uyurlarken
(were) asleep?
Nun,Elif,,Mim,Vav,Nun, 50,1,,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |أَفَأَمِنَ: emin midirler? | أَهْلُ: halkı | الْقُرَىٰ: (o) ülkelerin | أَنْ: | يَأْتِيَهُمْ: kendilerine gelmeyeceğinden | بَأْسُنَا: azabımızın | بَيَاتًا: geceleyin | وَهُمْ: ve onlar | نَائِمُونَ: uyurlarken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفأمن ÊFÊMNemin midirler? | أهل ÊHLhalkı | القرى ELGR(o) ülkelerin | أن ÊN | يأتيهم YÊTYHMkendilerine gelmeyeceğinden | بأسنا BÊSNEazabımızın | بياتا BYETEgeceleyin | وهم WHMve onlar | نائمون NEÙMWNuyurlarken |
Kırık Meal (Okunuş) : |efeemine: emin midirler? | ehlu: halkı | l-ḳurā: (o) ülkelerin | en: | ye'tiyehum: kendilerine gelmeyeceğinden | be'sunā: azabımızın | beyāten: geceleyin | vehum: ve onlar | nāimūne: uyurlarken |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFÊMN: emin midirler? | ÊHL: halkı | ELGR: (o) ülkelerin | ÊN: | YÊTYHM: kendilerine gelmeyeceğinden | BÊSNE: azabımızın | BYETE: geceleyin | VHM: ve onlar | NEÙMVN: uyurlarken |
Diyanet Vakfi : Yoksa o ülkelerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Edip Yüksel : Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Acaba o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya şimdi şu köy, kasaba ahâlisi geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Fizilal-il Kuran : Acaba o ülkelerin halkları geceleyin uyurlarken başlarına azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?
Gültekin Onan : O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
Hakkı Yılmaz : (97-99) Acaba o kentlerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmesinden güvende oldular mı? Yoksa o kentlerin halkı, kuşluk vakti anlamsız işlerle uğraşırlarken onlara azabımızın geleceğinden güvende oldular mı? Öyleyse Allah'ın ince plânından güvende oldular mı? Ziyana uğramış topluluktan başkası Allah'ın ince plânından kendini güvende görmez.
Hasan Basri Çantay : O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
Hayrat Neşriyat : Yoksa o şehirlerin halkı, kendileri uyuyan kimseler iken azâbımızın kendilerine geceleyin gelmesinden emin mi oldular?
İbni Kesir : Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar gece vakti uyurken gelmesinden (gelmemesinden) emin miydiler?
Muhammed Esed : O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o beldeler ahalisi, geceleyin uyurlarken azabımın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Ömer Öngüt : Yoksa o memleketlerin halkı geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?
Şaban Piriş : (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım : Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş : Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azâbımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Tefhim-ul Kuran : O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ümit Şimşek : Yoksa o beldelerin ahalisi, gece vakti onlar uyurken azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Yaşar Nuri Öztürk : O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]